Il Novellino

[ca. 1281-1300]

 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 18b - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 25b - 25c - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 33b - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 - 40 - 41 - 42 - 43 - 44 - 45 - 46 - 47 - 48 - 49 - 50 - 51 - 52 - 53 - 54 - 55 - 56 - 57 - 57tr - 58 - 58tr - 59 - 60 - 61 - 62 - 63 - 64 - 65 - 65b - 66 - 67 - 68 - 69 - 70 - 71 - 72 - 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - 79 - 80 - 80tr - 81 - 82 - 83 - 84 - 85 - 86 - 86tr - 87 - 88 - 89 - 90 - 91 - 92 - 93 - 94 - 95 - 96 - 97 - 98 - 99 - 100 - Bibliography - Notes -
CIBIT e-text (Favati ed.)


     Questo libro tratta d' alquanti fiori di parlare, di belle cortesie e di be' risposi e di belle valentie e doni, secondo che per lo tempo passato hanno fatti molti valenti uomini.      This book treats of flowers of speech, of fine courtesy and replies, and of valiant actions and gifts, such as in times past have been made by many noble men.

[1. Proemio]

[1. Proem]

    Quando lo Nostro Signore Gesù Cristo parlava umanamente con noi, infra l' altre sue parole, ne disse che dell' abondanza del cuore parla la lingua.       When Our Lord Jesus Christ spoke with us in human form, he said among other things, that the tongue speaks from the fulness of the heart.
    Voi ch'avete i cuori gentili e nobili infra li altri, acconciate le vostre menti e le vostre parole nel piacere di Dio, parlando, onorando e temendo e laudando quel Signore nostro che n' amò prima che elli ne criasse, e prima che noi medesimi ce amassimo. E se in alcuna parte, non dispiacendo a lui, si può parlare, per rallegrare il corpo e sovenire e sostentare, facciasi con più onestade e con più cortesia che fare si puote.      You who have gentle and noble hearts above other men, shape your minds and your words to the pleasure of God, speaking, honoring and fearing and praising Our Lord who loved us even before He created us, and before we ourselves loved Him. And if in certain ways we may, without giving Him displeasure, speak for the gladdening of our bodies, and to give ourselves aid and support, let it be done with all the grace and courtesy that may be.
    Et acciò che li nobili e ' gentili sono nel parlare e ne l'opere molte volte quasi com' uno specchio appo i minori, acciò che il loro parlare è più gradito, però ch' esce di più dilicato stormento, facciamo qui memoria d'alquanti fiori di parlare, di belle cortesie e di belli risposi e di belle valentie, di belli donari e di belli amori, secondo che per lo tempo passato hanno fatto già molti.       And since the noble and the gentle in their words and deeds are as a mirror for the lower folks, for that their speech is more gracious, coming from a more delicate instrument, let us call back to memory some flowers of speech, such fair courtesies and fine replies, valiant actions and noble gifts as have in time gone by been compassed by many.
     E chi avrà cuore nobile et intelligenzia sottile, sì li potrà simigliare per lo tempo che verrà per innanzi, et argomentare e dire e raccontare in quelle parti dove avranno luogo, a prode et a piacere di coloro che non sanno e disiderano di sapere.      So whosoever has a noble heart and fine intelligence may imitate in time to come, and tell and make argument about them, when just occasion offers, for the use and delight of such as know them not and desires to know.
    E se i fiori che proporremo fossero mischiati intra molte altre parole, non vi dispiaccia: ché 'l nero è ornamento dell' oro, e per un frutto nobile e dilicato piace talora tutto un orto, e per pochi belli fiori tutto un giardino.       If the flowers of speech we offer you be mixed with other words, be not displeased, for black is an ornament to gold, and a fair and delicate fruit may sometimes adorn a whole orchard; a few lovely flowers an entire garden.
     Non gravi a' leggitori: che sono stati molti, che sono vivuti grande lunghezza di tempo, e in vita loro hanno appena tratto uno bel parlare, od alcuna cosa da mettere in conto fra i buoni.      Nor should the readers take offence herein, that there have been many who have lived long without scarcely uttering a fine phrase or contributing anything of merit by their speech.

 

[2] Della ricca ambasceria la quale fece lo Presto Giovanni al nobile imperadore Federigo.

[2] Of the rich embassy which Prester John sent to the noble Emperor Frederick.

    Presto Giovanni, nobilissimo signore indiano, mandoe ricca e nobile ambasceria al nobile e potente imperadore Federigo, a colui che veramente fu specchio del mondo in parlare et in costumi, et amò molto dilicato parlare, et istudiò in dare savi risponsi. La forma e la intenzione di quella ambasceria fu solo in due cose, per volere al postutto provare se lo 'mperadore fosse savio in parlare et in opere.       Prester John, most noble Indian lord, sent a rich and honorable embassy to the noble and powerful Emperor Frederick, he who was in truth a mirror to the world in matters of speech and manners, who delighted generally in fair speech and sought ever to return wise answers.  The substance and intention of that embassy lay in two things alone, to prove at all hazards, if the Emperor were wise both in word and in act.
     Mandolli per li detti ambasciadori tre pietre nobilissime, e disse loro: "Donatele allo 'mperadore e direteli da la parte mia che vi dica qual' è la migliore cosa del mondo; e le sue parole e risposte serberete, e aviserete la corte sua e ' costumi di quella, e quello inverrete, raccontarete a me sanza niuna mancanza."      So Prester John sent him by his ambassadors three most precious stones, and said to the embassadors: "Question the Emperor and ask him on my behalf to tell you what is the best thing in the world.  And take good notice of his answers and speech, and study well his court and its customs, and of what you shall learn bring me word, omitting nothing at all."
    Fuoro allo 'mperadore dove erano mandati per lo loro signore; salutarlo siccome si convenia per la parte della sua maestade, e per la parte dello loro soprascritto signore donarli le sopradette pietre. Quelli le prese e non domandò di loro virtude: fecele riporre, e lodolle molto di grande bellezza.  Li ambasciadori fecero la dimanda loro, e videro li costumi e la corte.      And when they came to the Emperor to whom they had been sent by their master, they greeted him in a manner suitable to his majesty, and on behalf of their master, whom we have named, they gave him the precious stones.  The Emperor took them, asking nothing of their worth.  He ordered them to be taken charge of, and praised their exceeding beauty.  The ambassadors asked their questions, and beheld the court and its customs.
     Poi, dopo pochi giorni, adomandaro commiato.  Lo 'mperadore diede loro risposta, e disse: "Ditemi al signore vostro, che la migliore cosa di questo mondo si è misura."      Then after a few days, they asked permission to return.   The Emperor gave them his answer and said: "Tell your master that the best thing in the world is moderation."
    Andar li ambasciadori, e rinunziaro e raccontaro ciò ch' aveano veduto et udito, lodando molto la corte dello 'mperadore, ornata di bellissimi costumi, e 'l modo de' suoi cavalieri.      The ambassadors went away and related to their master what they had seen and heard, praising mightlily the Emperor's court with its fine customs and the manners of its knights.
    Il Presto Giovanni, udendo cioe che raccontaro i suoi ambasciadori, lodò lo 'mperadore, e disse ch' era molto savio in parole, ma non in fatti, acciò che non avea domandato della virtù di cosìe care pietre. Rimandò liambasciadori, e offerseli, se li piacesse, che 'l farebbe siniscalco della sua corte.  E feceli contare le sue ricchezze e le diverse ingenerazioni de' sudditi suoi, e 'l modo del suo paese.      Prester John, hearing the account of his ambassadors, praised the Emperor and said that he was very wise in speech but not in deed, since he had not asked the value of the precious stones.  He sent back his ambassadors with the offer that if it should please the Emperor they should become senechals of his court. And he made them count his riches and the number and quality of his subjects and the manners of his country.
    Dopo non gran tempo, pensando il Presto Giovanni che le pietre ch' avea donate allo 'mperadore avevano perduta loro virtude, dapoi che non erano per lo 'mperadore conosciute, tolse uno suo carissimo lapidaro e mandollo celatamente nella corte dello 'mperadore, e disse: "Al postutto metti lo 'ngegno tuo che tu quelle pietre mi rechi; per niuno tesoro rimanga."     After some time, Prester John, thinking that the gems he had given the Emperor had lost their value, since the Emperor was ignorant of their worth, called a favorite lapidary of his and sent him in secret to the Emperor's court, saying to him: "Seek you in every way to bring me back those stones, whatever it may cost."
    Lo lapidaro si mosse, guernito di molte pietre di gran bellezza; e cominciò presso alla corte a legare sue pietre. Li baroni e li cavalieri veniano a vedere di suo mistiero. L' uomo era molto savio: quando vedeva alcuno c' avesse luogo in corte, non vendeva, ma donava; e donò anella molte, tanto che la lode di lui andò dinanzi allo 'mperadore: lo quale mandò per lui, e mostrolli le sue pietre. Lodolle, ma non di gran virtude. Domandò s' avesse piue care pietre. Allora lo 'mperadore fece venire le tre pietre preziose ch' elli desiderava di vedere.       The lapidary set out, bearing with him many stones of rare beauty, and began to show them at the court.  The barons and the knights came to admire his arts.  And the man proved himself very clever.  When he saw that one of his visitors had an office at the court, he did not sell, but gave away, and so many rings did he give away that his fame reached the Emperor.  The latter sent for him, and showed him his own stones.  The lapidary praised them, but temperately.  He asked the Emperor if he possessed still more precious stones.  Then the Emperor brought forth the three fine gems which the lapidary was anxious to see.
    Allora il lapidaro si rallegrò, e prese l' una pietra, e miselasi in mano, e disse così: "Questa pietra, messere, vale la migliore città che voi avete."      Then the lapidary grew exultant, and taking one of the stones, held it in his hand and said: "This gem, Sire, is worth the finest city in your land."
    Poi prese l' altra, e disse: "Questa, messere, vale la migliore provincia che voi avete."      Then he took up another and said: "This gem, Sire, is worth the finest of your provinces."
    E poi prese la terza, e disse: "Messere, questa vale più che tutto lo 'mperio;" e strinse il pugno con le soprascritte pietre. La vertude dell' una il celò, che nol potero vedere; e' discese giù per le gradora, e tornò al suo signore Presto Giovanni e presentolli le pietre con grande allegrezza.      Then he took up the third gem and said: "Sire, this stone is worth more than all your empire."  He closed his hand on the gems, and the virtue in one of them rendered him invisible, so that none could see him, and down the steps of the palace he went, and returned to his lord, Prester John, and presented him with the stones with great joy.

 

[3] D'un savio greco, ch'uno re teneva in pregione, come giudicò d'uno destriere.

[3] Of a wise Greek whom a king kept in prison, and how he judged of a courser.

    Nelle parti di Grecia ebbe un signore che portava corona di re et avea grande reame et avea nome Filippo; e per alcuno misfatto tenea un savio greco in pregione. Il quale era di tanta sapienza, che nello 'ntelletto suo passava oltra le  stelle.      In the parts of Greece there was a nobleman who wore a king's crown and had a mighty realm.  His name was Philip, and he held in prison a learned Greek for some misdeed of the latter.  So learned was this Greek that his intellect saw beyond the stars.
    Avenne un giorno che a questo signore fu appresentato delle parti di Spagna un nobile destriere di gran podere e di bella guisa. Adomandò lo signore mariscalchi, per sapere la bontà del destriere: fuli detto che in sua pregione avea lo sovrano maestro intendente di tutte le cose.      It happened one day that the king received from Spain the gift of a noble courser of great strength and perfect form.  And the king called for his shoeing-smith that he might learn of the worth of the steed, and it was answered him that the wisest counsellor in all things lay in his majesty's prison.
    Fece menare il destriere al campo, e fece trarre il greco di pregione, e disseli: "Maestro, avisa questo desriere, ché m'è fatto conto che tu se' molto saputo."       The king ordered the horse to be brought to the exercising ground, and had the Greek brought from the prison, and he said to the latter: "Master, look over this horse, for it has been said to me that you are very wise."
     Il greco avisò il cavallo, e disse: "Messere, lo cavallo è di bella guisa, ma cotanto giudico: che 'l cavallo è nutricato a latte d' asina."      The Greek examined the horse and said: "Sire, it is of good form, but I must tell you that the horse has been reared on an asses' milk."
    Lo re mandò in Ispagna ad invenire come fu nodrito, e invenero che la destriera era morta, e il puledro fu nutricato a latte d' asina. Ciò tenne il re a grande maraviglia, e ordinò che li fosse dato uno mezzo pane il dì alle spese della corte.      The king sent to Spain to find out how the horse had been reared, and discovered that its dam having died, the foal had been reared on asses' milk.  This caused the king great surprise, and he ordered that a half loaf of bread should be given to the Greek every day at the expense of the court.
    Un giorno avenne che lo re adunoe sue pietre preziose, e rimandoe per questo prigione greco, e disse:  "Maestro, tu se' di grande savere, e credo che di tutte le cose t'intendi. Dimmi, se ti intendi delle virtù delle pietre, qual ti sembra di più ricca valuta?"      One day it happened that the king gathered together his precious gems and called the Greek forth from prison, and said to him: "Master, you are of great wisdom, and I believe that you have investigated all things.  Tell me, if you have sought the powers of gems: which seems to you the most valuable?"
    Il greco avisò, e disse: "Messere, voi quale avete più cara?"      The Greek looked and said: "Sire, which do you hold most dear to you?"
    Lo re prese una pietra intra l' altre molto bella, e disse: "Maestro, questa mi sembra più bella e di maggiore valuta."      The king took up a stone, most beautiful among the others, and said: "Master, this one seems to me the most beautiful and the most valuable."
    Il greco la prese, e miselasi in pugno, e strinse e puoselasi all' orecchie, e poi disse: "Messere, qui ha un vermine."      The Greek took it and laid it in his hand and closed his fingers on it, and laid it to his ear, and then said: "Sire, this one has a worm."
    Lo re mandò per maestri e fecela spezzare, e trovaro nella detta pietra un vermine. Allora lodò il greco d' oltremirabile senno, et istabilio che un pane intero li fosse dato per giorno alle spese di sua corte.      The king sent for a master [jeweler] and had the stone broken open, and found a worm in in.  Then the king praised the Greek for his marvelous sense, and decreed that a whole loaf of bread should be given him daily, at the expense of the court.
    Poi dopo molti giorni lo re si pensò di non essere legittimo. Lo re mandò per questo greco, et ebbelo in luogo sacreto, e cominciò a parlare e disse: "Maestro, di grande scienzia ti credo, e manifestamente l' hoe veduto nelle cose in ch'io t'ho domandato. Io voglio che tu mi dichi cui figliuolo io fui."      Then after many days the king thought himself to not be legitimate.  The king sent for this Greek and held him in a secret place and began to speak and said: "Master, I believe you are of great knowledge, and I have seen this clearly in the things of which I have questioned you.  I want you to tell me whose son I am."
    El greco rispuose: "Messere, che domanda mi fate voi? Voi sapete bene che voi foste figliuolo del cotale padre."      The Greek replied: "Sire, what do ask me to do for you?  You know well that you are the son of such a father."
    E lo re rispuose: "Non mi rispondere a grado.  Dimmi sicuramente il vero; e se nol mi dirai, io ti farò di mala morte morire."      And the king replied: "Do not answer to please me: Really tell me the truth, and if you do not tell me it, I will make you die an evil death."
    Allora il greco rispuose: "Messere, io vi dico che voi foste figliuolo d'uno pistore."      Then the Greek replied: "Sire, I tell you that you are the son of a baker."
    E lo re disse: "Vogliolo sapere da mia madre."  E mandò per la madre e constrinsela con minacce feroci.  La madre confessò la veritade.      And the king said: "I want to learn this from my mother"; and he sent for the mother, and with fierce threats he forced her to speak.  The mother confessed the truth.
    Allora il re si chiuse in una camera con questo greco e disse: "Maestro mio, grande prova ho veduto della tua sapienzia; pregoti che mi dichi come queste cose tu le sai."      Then the king withdrew into a room with this Greek and said: "My master, I have seen great proof of your wisdom.  I beseech you to tell me how you knew these things."
    Allora il greco rispose: "Messere, io lo vi dirò. Il cavallo conobbi a latte d' asina esser nodrido per propio senno naturale, acciò ch'io vidi ch'avea li orecchi chinati, e ciò non è propia natura di cavallo.  Il verme nella pietra conobbi, però che le pietre naturalmente sono fredde, e io la trovai calda. Calda non puote essere naturalmente se non per animale lo quale abbia vita."      Then the Greek answered: "Sire, I will tell you it. I knew that the horse had been reared on an asses' milk from natural sense proper, since I saw that it had drooping ears, and this is not the proper nature of a horse.  I knew of the worm in the stone, for stones are naturally cold, and I found it warm.  It could not naturally be warm, if it were not so by some animal which had life."
     -- "E me, come conoscesti essere figliuolo di pistore?"      -- "And how did you know that I was the son of a baker?"
    El greco rispuose: "Messere, quando io vi dissi del cavallo cosa così maravigliosa, voi mi stabiliste dono d'un mezzo pane per dì; e poi quando della pietra vi dissi, voi mi stabiliste uno pane intero. Pensate che allora m'avidi cui figliuolo voi foste: che se voi foste suto figliuolo di re, vi sarebbe paruto poco di donarmi una nobile città; onde a vostra natura parve assai di meritarmi di pane, sìccome vostro padre facea."      The Greek replied: "Sire, when I told you about the horse--a most marvelous answer--you granted me a gift of a half loaf bread per day; and then, when I told you about the stone, you granted me a whole loaf of bread.  Know that then I realized whose son you were: for if you were the son of a king, it would have seemed a paltry thing to you to give me a noble city, whereas to your nature it appeared enough to recompense me with bread, just as your father did ."
    Allora il re riconobbe la viltà sua, e trasselo di pregione e donolli molto nobilemente.      Then the king recognized own meanness and he withdrew the Greek from prison and very nobly rewarded him.

 

[4] Come un giullare si compianse dinanzi ad Alessandro d'un cavaliere, al quale elli avea donato per intenzione che 'l cavaliere li donerebbe ciò ch'Alexandro li donasse.

[4] How a jongleur lamented before Alexander about a knight, to whom he had made a gift, with the understanding that the knight would give to him whatever Alexander would give him.

    Stando Alessandro alla città di Giadre con moltitudine di gente ad assedio, un nobile cavaliere era fuggito di pregione.  Ed essendo poveramente ad arnese, misesi ad andare ad Alessandro che donava larghissimamente sopra li altri signori.     When Alexander was besieging the city of Gaza with a multitude of people, a noble knight was fleeing from prison, and being poorly equipped, he purposed to go to Alexander, who gave more generously than other lords.
    Andando per lo cammino, trovò uno uomo di corte nobilmente ad arnese. Domandollo dove andava. Lo cavaliere rispuose: "Io vado ad Alessandro che mi doni, acciò ch'io possa tornare in mia contrada onoratamente."      While on the way, he found a man of the court nobly equipped, who asked him where he was going.  The knight replied: "I am going to Alexander to request some gifts from him, so that I may return with honor to my country." 
    Allora il giullare rispose, e disse: "Che vuoli tu ch'io ti doni?  E tu mi dona ciò ch'  Alessandro ti donarà?"      Then the man of the court said: "What is it that you want?  I will give it to you, provided that you give me what Alexander may present to you."
    Lo cavaliere rispuose: "Donami cavallo da cavalcare, e somiere e robe e dispendio convenevole a ritornare in mia terra."      The knight answered: "Give me a horse to ride and a beast of burden and clothing and money as it will suffice for me to make return to my own country."
    Il giullare li le donò, e in concordia cavalcaro ad Alessandro, lo quale aspramente avea combattuto la cittade di Giadre, era partito dalla battaglia e faceasi sotto un padiglione disarmare.       The minstrel gave him these, and they went on in company together to Alexander, who having fought a desperate action before the city of Gaza, had left the battlefield and was being relieved of his armor in a tent.
    Lo cavaliere e 'l giullare si trassero avanti.  Lo cavaliere fece la domanda sua ad Alessandro umile e dolcemente. Alessandro non li fece motto, né li fece rispondere.  Lo cavaliere si partì dal giullare, e misesi per lo cammino a ritornare in sua terra.       The knight and the minstrel came forward.  The knight made his request to Alexander humbly and graciously.  Alexander made no sign, nor did he give any reply.  The knight left the minstrel and set out on the road to return to his own country.
    Poco dilungato lo cavaliere, li nobili cittadini di Giadre recaro le chiavi della città ad Alessandro con pieno mandato d' ubbidire a lui siccome a lor signore.  Alessandro allora si volse inverso i suoi baroni, e disse: "Dov' è chi mi domandava ch' io li donasse?"       He had not gone very far, however, when the citizens of Gaza brought the keys of the city to Alexander, submitting themselves entirely to him as their lord.  Alexander then turned to his barons and said: "Where is he who asked a gift of me?"
    Allora fu tramesso per lo cavaliere ch' addomandava il dono. Lo cavaliere venne; e Alessandro parlò, e disse: "Prendi, nobile cavaliere, le chiavi della nobile città di Giadre, ché la ti dono volentieri."       Then they sent for the knight who had asked the king for a gift.   The knight came before the king, who said to him: "Take, noble knight, the keys to the city of Gaza which most willingly I give you."
    Lo cavaliere rispuose: "Messere, non mi donare cittade; priegoti che mi doni oro o argento o robe, come sia tuo piacero."       The knight replied: "Sire, do not give me a city. I beg you rather to give me gold or silver or clothing as it may please you."
    Allora Alexandro sorrise, e comandò che li fossero dati duemila marchi d' ariento: E questo si scrisse per lo minore dono che Alessandro donò mai.       Then Alexander smiled, and ordered that the knight should be given two thousand silver marks.  And this was set down for the smallest gift which Alexander had ever made.
    Lo cavaliere prese i marchi e donolli al giullare. Il giullare fu dinanzi ad Alessandro, e con grande stanzia adomandava che li facesse ragione, e fece tanto che fece restare lo cavaliere.        The knight took the marks and handed them to the minstrel. The latter came before Alexander, and with great insistence asked that he should be heard, and so much he argued that the had the knight arrested. 
     E la domanda sua si era di cotale maniera dinanzi ad Alessandro: "Messere, io trovai costui in cammino: domanda'lo ove andava, e perché. Dissemi che ad Alessandro andava perché li donasse. Con lui feci patto.  Dona'gli, ed elli mi promise di donare ciò ch' Alexandro li donasse.  Onde elli hae rotto il patto, c' ha rifiutata la nobile cittade di Giadre, e ha presi i marchi.  Per ch'io dinanzi alla vostra signoria adomando che mi facciate ragione e sodisfare quanto vale più la città ch' e' marchi."      And he shaped his argument before Alexander in this wise: "Sire, I found this man on the road and asked him whither he was going and why, and he told me he was going to Alexander to ask a gift.  I made a pact with him, giving him what he desired on condition that he should give me whatsoever Alexander should make him a present of.  Therefore he has broken the pact, for he refused the noble city of Gaza, and took the marks.  Therefore, before your excellency, I ask that you heed my request and order him to make up the difference between the value of the city and the marks."
    Allora il cavaliere parlò, e primamente confessò i patti; poi disse: "Ragionevole signore, que' che mi domanda è giucolare, e in cuore di giucoare non puote discendere signoria di cittade.  Il suo pensero fu d'argento e d'oro; e la sua intenzione fu tale.  E io ho pienamente fornita la sua intenzione.  Onde la tua signoria proveggia nella mia diliveranza, secondo che piace al tuo savio consiglio."       Then the knight spoke, and first of all he confessed that the pact had been so, and then he said: "Just sire, he who asks me this is a minstrel, and a minstrel's heart may not aspire to the lordship of a city.  He was thinking of silver and gold, and such was his desire.  I have fully satisfied his intention.  Therefore, I beg your lordship to see to my deliverance as may please your wise counsel."
    Alessandro e' suoi baroni prosciolsero il cavaliere, e comendarlo di grande sapienza.       Alexander and his barons set free the knight, and complimented him on his wisdom.
 

 

[5] Come uno re comise una risposta a un suo giovane figliuolo, la quale dovea fare ad ambasciadori di Grecia.

[5] How a king committed a reply to a young son of his who had to bear it to the ambassadors of Greece.

    Uno re fu nelle parti di Egitto, lo quale avea uno suo figliuolo primogenito, lo quale dovea portare la corona del reame dopo lui.  Questo suo padre dalla fantilitade sì cominciò e fecelo nodrire intra savi uomini di tempo, sì che, anni avea quindici, giamai non avea veduta niuna fanciullezza.     There was a king in the parts of Egypt who had a first-born son who would wear the crown after him.  The father began from the son's very earliest years to give him instruction at the hands of wise men of mature age, and never had it happened to the boy to know the games and follies of childhood.
    Un giorno avenne che lo padre li commise una risposta ad ambasciadori di Grecia.       It chanced one day that his father committed to him an answer for the ambassadors of Greece.
    Il giovane stando in su la ringheria per rispondere alli ambasciadori, il tempo era turbato, e piovea; volse li occhi per una finestra del palagio, e vide altri giovani che accoglievano l' acqua piovana, e facevano pescaie e mulina di paglia.       The youth stood in the place of discourse to make answer to the ambassadors, and the weather was unsettled and rainy.  The boy turned his eyes to one of the palace windows, and perceived some lads gathering the rain water into little troughs and making mud pies.
    Il giovane vedendo ciò, lasciò stare la ringheria e gittossi subitamente giù per le scale del palagio, e andò alli altri giovani che stavano a ricevere l' acqua piovana; e cominciò a fare le mulina e le bambolitadi.   Baroni e cavalieri lo seguirono assai, e rimenarlo al palazzo; chiusero la finestra, e 'l giovane diede sufficiente risposta.      The youth, on seeing this, left the platform, and running quickly down the palace stairs, went and joined the lads who were gathering up the water, and took part in the game.  The barons and knights followed quickly, and brought him back to the palace. They closed the window, and the youth gave answer to the ambassadors.
    Dopo il consiglio si partìo la gente. Lo padre adunò filosofi e maestri di grande scienza; propuose il presente fatto.       After the council, the people went away.  The father summoned philosophers and men of learning, and laid the point before them.
    Alcuno de' savi riputava movimento d'omori, alcuno, fievolezza d'animo; chi dicea infermità di celabro, chi dicea una e chi un'altra, secondo le diversità di loro scienzie.  Uno filosofo disse: "Ditemi come lo giovane è stato nodrido." Fulli contato come nudrito era stato con savi e con uomini di tempo, lungi da ogni fanciullezza.      Some of the sages reputed it to be a matter of the lad's nature; others suggested it portended a weakness of spirit; some went so far as to hint it betokened an infirmity of the mind.  Thus one gave one opinion and another another, according to their art and science.  But one philosopher said: "Tell me how the youth has been brought up."  And they told him the lad had been brought up with sages and men of ripe age, with nothing of childishness in them.
    Allora lo savio rispuose: "Non vi maravigliate se la natura domanda ciò ch'ella ha perduto; ragionevole cosa è bamboleggiare in giovanezza, e in vecchiezza pensare."       Then the wise man answered: "Do not marvel if nature ask for what she has lost, for it is right for childhood to play, as it is right for age to reflect."
 

 

[6] Come a David re venne in pensiero di volere sapere quanti fossero i sudditi suoi.

[6] How it came into the mind of king David to learn the number of his subjects.

    David re, essendo re per la bontà di Iddio, che di pecoraio l'avea fatto signore, li venne un giorno in pensiero di volere al postutto sapere quanti fossero i sudditi suoi.  E ciò fu atto di vanagloria, onde molto ne dispiacque a Dio.  E mandolli l'angelo suo, e feceli così dire: "David, tu ha' peccato.  Così ti manda a dire lo Signore tuo: o vuoli tu stare tre anni infermo o tre mesi nelle mani de' nemici tuoi, o vuogli stare al giudicio delle mani del tuo Signore?"     King David, being king by the grace of God, who had raised him from a shepherd to be a nobel, wished one day to learn at all hazards the number of his subjects: which was an act of vain-glory most displeasing to the Lord, who sent an angel who spoke thus: "David, you have sinned.  So the Lord sends me to tell you. Will you remain ill for three years or three months in the hands of His enemies which are yours, or will you leave yourself to the judgment of your Lord?"
    Davit rispuose: "Nelle mani del mio Signore mi metto: faccia di me ciò che li piace."      David answered: "I put myself in the hands of my Lord.  Let Him do with me what He will."
    Or che fece Iddio?  Punillo secondo la colpa: ché quasi la maggior parte del populo suo li tolse per morte, acciò che elli si vanagloriò nel grande novero; così li scemò, e appicciolò il novero.      Now what did God do?  He punished him according to his sin, taking away by death the greater part of his people in whose great number he had vaingloried.  An thus he reduced and belittled their number.
    Un giorno avenne che, cavalcando David, vide l' angelo di Dio con una spada ignuda, ch'andava uccidendo.  E comunque elli volle colpire uno, e David smontoe subitamente, e disse: "Messere, mercé per Dio!!  Non uccidere l' innocenti, ma uccidi me cui è la colpa."      One day it came to pass that while David was riding he saw the angel of the Lord going about slaying with the naked sword, and just as the angel was about to strike a man, David got off his horse and said: "Sire, praise be to God, do not kill the innocent, but kill me; for the fault is all mine."
    Allora, per la dibonarità di questa parola,  Dio perdonò al popolo, e rimase l' uccisione.      Then for this good word, God pardoned the people and halted the slaughter.
 

 

[7] Qui conta come l'angelo parlò a Salamone, e disseli che torrebbe Domenedio il reame al figliuolo per li suoi peccati.

[7] How it is told how the angel spoke to Solomon, and said that the Lord God would take away the kingdom from his son for his sins.

    Leggesi di Salamone che fece un altro dispiacere a Dio, onde cadde in sentenzia di perdere lo reame suo.  L' angelo li parlò, e disse: "Salamone, per la tua colpa tu se' degno di perdere lo reame.  Ma così ti manda lo Nostro Signore, che per li meriti della bontà di tuo padre elli nol ti torrà nel tuo tempo, ma per la colpa tua lo torrà al figliuolto." E così dimostra i guiderdoni del padre meritati nel figliuolo, e le colpe del padre pulite nel figliuolo.      We read of Solomon that he made another offence to God, for which he was condemned to the loss of his kingdom.  The angel spoke to him and said: "Solomon, on account of your sins, it is meet that you should lose your realm.  But our Lord sends to tell you that for the good merits of your father, He will not take it away from you in your life, but for your wrong-doing He will take it away from your son."  Whereby we see the father's merits enjoyed by the son, and a father's sins punished in his child.
    Nota che Salamone studiosamente lavorò sotto 'l sole; con ingegno di sua grandissima sapienzia fece grandissimo e nobile regno.       Be it known that Solomon laboured studiously on this earth, and with his learning and talent had a great and noble reign.
    Poi che l'ebbe fatto, providesi, che non voleva che 'l possedessero aliene rede, cioè strane rede, fuori del suo legnaggio.  E accioe tolse molte mogli e molte amiche per avere assai rede.       And he took provision that foreign heirs should not succeed him, that is, heirs such as were outside his lineage, so he took many wives and concubines that he might have many heirs.
     E Dio provide, quelli ch'è sommo dispensatore, sì che tra tutte le mogli e amiche, ch'erano cotante, non ebbe se non un figliuolo.      But God who is the supreme dispenser willed it that by all his wives and concubines, who were many, he had but one son.
    E allora Salamone si provide di sottoporre e d'ordinare sì lo reame sotto questo suo figliuolo, lo quale Roboam avea nome, ch'elli regnasse dopo lui certamente.       Then Solomon made provision so as to dispose and order his kingdom under this son of his, whose name was Roboam, that for certain he should reign after him.
    Ch'el fece dalla gioventudine infino alla senettute ordinare la vita al figliuolo con molti amaestramenti e con molti nodrimenti.  E più fece: che tesoro li ammassoe grandissimo, e miselo in luogo sicuro.       So from his youth upwards he ordered his son's life with many precepts and schoolings.  And more he did, so that a great treasure should be amassed and laid in a safe place.
    E più fece: che incontanente poi si brigò che in concordia fu con tutti li signori che confinavano con lui, e in pace ordinò e dispuose sanza contenzione tutti i suoi baroni.  E più fece: che lo dottrinò del corso delle stelle, e insegnolli avere signoria sopra i domoni.      And further he took urgent care that there was concord and peace with all the lords whose lands were near to his own, and his own vassals he held in peace and without contentions.  And further he taught his son the courses of stars and how to have mastery over demons.
    E tutte queste cose fece perché Roboam regnasse dopo lui.       And all these things he did that Roboam should reign after him.
    Quando Salamone fue morto, Roboam prese suo consiglio di gente vecchia e savia; propuose e domandò consiglio, in che modo riformare lo popolo suo.      When Solomon was dead, Roboam took counsel of wise old men, and asked their advice as to how he should manage his people.
    Li vecchi l'insegnarono: "Ragunerai il populo tuo, e con dolci parole  dirai che tu li ami siccome te medesimo e ch'elli sono la corona tua, e che, se tuo padre fu loro aspro, che tu sarai loro umile e benigno, e dov'elli li avesse faticati, che tu li soverrai in grande riposo.  E se in fare il tempio fuoro gravati, tu  li agevolerai."      The old men counseled him: "Gather your people together and with sweet words say you love them as yourself, that they are as your crown, that if your father was harsh to them, you will be gentle and benign, and whereas he oppressed them, you will let them live in ease and content.  If they were oppressed in the making of the temple, you will assist them."
    Queste parole l' insegnaro i savi vecchi del regno.       Such was the advice the wise old men of the kingdom taught him.
    Partissi Roboam, et adunò uno consiglio di giovani, e fece loro simigliante proposta.  E quelli li adomandaro: "Quelli con cui prima ti consigliasti, come ti consigliaro?" E quelli il rraccontò loro a motto a motto.       Roboam went away, and called together a counsel of young men, and asked them similarly their advice.  And they asked him: "How did they from whom you first sought advice counsel you?"  And he told them word for word.
    Allora li giovani dissero: "Elli t' ingannano, perciò che i regni non si tengono per parole, ma per prodezza e per franchezza.  Onde se tu dirai loro dolci parole, parrà che tu abbe paura del popolo, onde esso ti soggiogherà e non ti terrà per signore, e non ti ubidiranno.  Ma fae per nostro senno: noi siamo tutti tuoi servi, e 'l signore puote fare de' servi quello che li piace.  Onde di' loro con vigore e con ardire ch'elli sono tutti tuoi servi, e chi non ti ubidirà, tu lo pulirai, secondo la tua aspra legge.  E se Salamone li gravò in fare lo tempio, e tu li graverai in altro, se ti verrà in piacere.  Il popolo non t'avrae per fanciullo, tutti ti temeranno, e così terrai la corona e lo reame."      Then the young men said: "They deceive you, since kingdoms are not held by words but by prowress and courage.  Whence, if you speak soft words to the people, it will seem to them you are afraid of them, and so they will cast you down, and will not take you for their lord nor obey you.  Listen to our counsel who are all your servants, and a master may do with his servants as he will.  Tell the people with vigour and courage that they are your servants, and that whosoever disobeys you, you will punish according to your own harsh law.  If Solomon opressed them for the building of the temple, you too will oppress them in another way if it shall please you.  Thus the people will not hold you for a child, but all will fear you, and so you will keep your kingdom and your crown."
    Lo stoltissimo Roboam si tenne al giovane consiglio.  Raunò il popolo e disse parole feroci.      Foolish Roboam followed the young men's advice.  He called together his people, and spoke harsh words to them.
    Il popolo s' adirò.  Ibaroni si turbaro; fecero posture e leghe.  Giuraro insieme certi baroni, sicché in trentaquattro dì, dopo la morte di Salamone, perdé delle dodici parti le diece del suo reame suo per lo folle consiglio de' giovani.       The people grew angry, and the chiefs became disturbed.  They made secret pacts and leagues. Certain barons plotted together, so that in thirty-four days after the death of Solomon, his son lost ten of the twelve parts of his kingdom throught foolish counsel of the young men.
   

 

[8] Come uno figliuolo d'uno re donò uno re di Siria scacciato.

[8] Of the gift of a king's son to a king of Syria who had been driven from his throne.

    Uno signore di Grecia, lo quale possedea grandissimo reame, e avea nome Aulix, avea uno suo giovane figliuolo, al quale facea nodrire e insegnare le sette liberali arti, e faceali insegnare vita morale, cioè di be' costumi.      A lord of Greece who possessed a mighty kingdom and whose name was Aulix had a young son whom he had taught the seven liberal arts.  And he instructed him in the moral life, that is the life of fine manners.
    Un giorno tolse questo re molto oro e diello a questo suo figliuolo, e disse: "Dispendilo come ti piace".  E comandò a' baroni che no li insegnassero spendere, ma solamente avisassero il suo portamento e 'l modo ch'elli tenesse.      One day this king took much gold and gave it to his son and said: "Spend it as you like."  And he told his barons not to instruct him how to spend it, but only to observe his behaviour and his habits.
    I baroni seguitando questo giovane, un giorno stavano con lui alle finestre del palazzo.       The barons, following the young man, were with him one day at the palace windows.
     Il giovane stava pensoso; vide passare per lo cammino gente assai nobile, secondo l' arnese e secondo le persone. Il camino correa a piè del palagio.        The youth was pensive.  He saw passing along the road folks who from their dress and person seemed noble.  The road ran at the foot of the palace.
    Comandò questo giovane che fossero tutte quelle genti menate dinanzi da lui. Fue ubbidita la sua volontade, e vennero i viandanti dinanzi da lui.        The young man ordered that all these folk should be brought before him.  His will was obeyed in this, and all the passers-by came before him.
    E l' uno ch' avea lo cuore più ardito e la fronte più allegra si fece avanti, e disse: "Messere, che ne domandi?"  Il giovane rispuose: "Domandoti onde se' e di che condizione."      And one of them who was bolder in heart and more cheerful in look than the others, came forward and asked: "Sire, what do you want of me?"  And the youth replied: "I would know whence you came, and what is your state?"
    Ed elli rispose: "Messere, io sono di Italia e mercatante sono molto ricco, e quella ricchezza ch' i' ho no l' ho di mio patrimonio, ma tutta l' ho guadagnata di mia sollicitudine."      And the man replied: "Sire, I come from Italy, and a rich merchant I am, and my wealth which I have gained I did not have as patrimony, but earned it with my labour."
    El giovane domandò il seguente, lo quale era di nobile fazione, e stava con peritosa faccia, e stava più indietro che l' altro, e non così arditamente.       The king's son asked the next man whose features were noble and who stood with timid face further off than the other, and did not dare advance so boldly.
    Quelli disse: "Che mi domandi, messere?"  Il giovane rispuose: "Domandoti donde se' e di che condizione."       And this man said: "What do you ask of me, sire?"  And the youth replied: "I ask you whence you come, and what is your state?"
    Ed elli rispuose: "Io sono di Siria e sono re; et ho sì saputo fare che li sudditi miei m' hanno cacciato."       The man answered: "I am from Syria and am a king, and I have acted so that my subjects have driven me out of my kingdom."
    Allora il giovane prese tutto l' oro e diello a questo scacciato re.        Then the youth took all the gold and gave it to this deposed king.
    Il grido andò per lo palagio.      The news spread through the palace.
    Li baroni e' cavalieri ne tennero grande parlamento, et tutta la corte sonava della dispensagione di questo oro.       The barons and knights met in a conclave, and at the court nothing else was spoken of but this gift of the gold.
    Al padre furono racontate tutte queste cose, e le domande e le risposte a motto a motto.  Il re incominciò a parlare al figliuolo, udenti molti baroni, e disse: "Come dispensasti? Che pensiero ti mosse? Qual ragione ci mostri che a colui che per sua bontà avea guadagnato non desti; e a colui che'avea perduto per sua colpa e follia, tutto desti?"       All was related to the father, questions and answers, word for word.  The king began to speak to his son, many barons being present, and said: "How did you come to distribute the money in this manner?  What idea was it that moved you? What reason can you offer us for not giving to him who had enriched himself through his ability, while to him who had lost through his own fault you gave all?"
     Il giovane savio rispuose: "Messere, non donai a chi non mi insegnoe, né a neuno donai; ma ciò ch' io feci fu guiderdone, e non dono. Il mercatante non mi insegnò neente; no·lli era neente tenuto.  Ma quelli ch' era di mia condizione, figliuolo di re, e che portava corona di re, il quale per la sua follia avea sì fatto che i sudditi suoi l'aveano cacciato, m' insegnò tanto che i sudditi miei non cacceranno me.  Onde picciolo guiderdone diedi a lui di così ricco insegnamento."      The wise young man made answer: "Sire, I gave nothing to him who taught me nothing, nor indeed did I make a gift to anyone, for what I gave was a recompense, not a present.  The merchant taught me nothing, and nothing was due to him.  But he who was of my own state, son of a king who wore a king's crown, and out of his folly did so act that his subjects drove him away, taught me so much that my subjects will not drive me out.  Therefore, I made a small recompense to him who taught me so much."
    Udita la sentenzia del giovane, il padre e li suoi baroni il commendaro di grande sapienza, dicendo che grande speranza ricevea della sua giovinezza, che ne li anni compiuti sia di grande valore.      On hearing the judgment of the youth, the father and his barons praised his great wisdom, saying that his youth gave good promise for the years when he should be ripe to deal with matters of state.
    Le lettere corsero per li paesi a' signori et a' baroni, e furonne grandi disputazioni tra li savi.      Letters [of the happenings] circulated throughout the country to lords and barons, and the wise men made great disputations about it.

 

[9] Qui si ditermina una nova quistione e sentenzia che fu data in Alessandria.

[9] How it is treated of an argument and a judgment that took place in Alexandria.

    In Alessandria, la quale è nelle parti di Romania (acciò che sono dodici Alessandrie, le quali Alessandro fece il marzo dinanzi che morisse); in quella Alessandria sono le rughe ove stanno i Saracini, li quali fanno i mangiari a vendere, e cerca l' uomo la ruga per li piue netti mangiari e più dilicati, sìccome l' uomo fra noi cerca de' drappi.     In Alexandria, which is in the parts of Romania (for there are twelve Alexandrias which Alexander founded in the March before he died) in this Alexandria there are streets where the Saracins live, who make foods for sale, and the people seek out the street where the finest and most delicate foodstuffs are to be found, just as among us one goes in search of cloths.
    Un giorno di lunedì un cuoco Saracino, lo quale avea nome Fabrat, stando alla cucina sua, un povero Saracino venne alla cucina con uno pane in mano.  Danaio non avea da comperare da costui; tenne il pane sopra il vasello, e ricevea il fummo che n'usciva: e inebriato il pane del fumo che n'uscia del mangiare, e quelli lo mordea; e così il consumò di mangiare.      On a certain Monday, a Saracen cook whose name was Fabrae was standing by his kitchen door, when a poor Saracen entered the kitchen with a loaf in his hand.  Money to purchase viands he had none, so he held his loaf over the pot, and let the savoury steam soak into it, and ate it.
    Questo Fabrat non vendeo bene quella mattina; recolsi a ingiuria e a noia, e prese questo povero Saracino, e disseli: "Pagami di ciò che tu hai preso del mio."      This Fabrae, who had sold nothing that morning, recoiled at this injustice and nuisance, and grabbed this poor Saracen and told him: "Pay me for that which you have taken of mine!"
    Il povero rispuose: "Io non ho preso della tua cucina altro che fummo."-- "Di ciò c'hai preso del mio mi paga" dicea Fabrat.      The poor man answered: "I have taken nothing from your kitchen other that steam."  --  "Pay me for what you have taken of mine," Fabrae continued to exclaim.
    Tanto fu la contesa, che per la nova quistione e rozza, non mai più avenuta, n'andaro le novelle al Soldano.      The dispute over this new and difficult question which had never arisen before, continued to such an extent that news of it reached the Sultan.
    El Soldano per molta novissima cosa raunò ' savi, e mandò per costoro. Formò la questione.       Owing to the great novelty of the argument, the Sultan called together a number of wise men.  He laid the question before them.
    I savi Saracini cominciaro a sottigliare, e chi riputava il fummo non del cuoco, dicendo molte ragioni: "Il fummo non si può ritenere che torna ad alimento, e non ha sustanzia né propietade che sia utile: non dee pagare."  Altri diceano: "Lo fummo era ancora congiunto col mangiare, era in costui signoria, et generavasi della sua propietade, e l' uomo sta per vendere di suo mistiere, e chi ne prende è usanza che paghi."      The Saracen wise men began to dispute, and there were those who held that the steam did not belong to the cook, for which they adduced many good reasons: "Steam cannot be appropriated, for it dissolves in the air, and has no useful substance or property.  Therefore the poor man ought not to pay."  Others said: "The steam was still part of the viand cooking, in fact that it belonged to it and emanated from its property, that a man sells the products of his trade, and that it is the custom for him who takes thereof to pay." 
    Molte sentenzie v' ebbe. Finalmente fi il consiglio: "Poi che ch'elli sta per vendere le sue derrate, e altri per comperare, tu, giusto signore, fa' che 'l facci giustamente pagare la sua derrata, secondo la sua valuta. Se la sua cucina che vende, dando l' utile propieta di quella, suole prendere utile moneta; e ora c' ha venduto fummo, ch'è la parte sottile della cucina, fae, signore, sonare una moneta, e giudica che 'l pagamento s'intenda fatto del suono ch'esce di quella."      Many were the opinions given.  Finally came the judgment: "Since this man sells his foodstuffs and you and others buy them, you must pay his viands according to their value.  If for the food he sells and of which he gives the useful properties he is accustomed to take useful money, then since he has sold steam which is the vaporous part of his cooking, you sir, must ring a piece of money, and it shall be understood that payment is satisfied by the sound that comes therefrom."
    E così giudicò il Soldano che fosse osservato.      And the Sultan ordered that this judgment be observed.

 

[10] Qui conta d'una bella sentenzia che diè lo Schiavo di Bari tra uno borghese e un pellegrino.

[10] How it is told of a fine judgment given by the Slave of Bari in a dispute between a townsman and a pilgrim.

    Uno borgese di Bari andò in romeaggio e lasciò trecento bisanti a un suo amico con queste condizioni e patti: "Io andrò, siccome a Dio piacerà; e s'io non rivenisse, dara'li per la anima mia; e s'io rivengo a certo termine, dara'mene quello che tu vorrai." Andò il pellegrino in suo romeaggio, e rivenne al termine ordinato, e radomandò i bisanti suoi.      A townsman of Bari went on a pilgrimage, and left three hundred bezants to a friend on these conditions: "I shall make the journey as God wills, and should I not return you will give this money for the salvation of my soul, but if I return within a certain time, you shall return me the money, keeping back what you will."  The pilgrim went on his pilgrimage, came back at the established time and demanded his bezants back.
    L' amico rispuose: "Conta il patto."  Lo romeo lo contò a punto.  "Ben dicesti" disse l' amico, "te', diece bisanti ti voglio rendere;  i dugento novanta mi tengo."      His friend replied: "Recite the pact."  The pilgrim told it completely.  "You say well," spoke the friend, "ten bezants I give back to you, and two hundred and ninety I keep for myself."
    Il pellegrino cominciò ad adirarsi dicendo: "Che fede è questa? Tu mi tolli il mio falsamente."      The pilgrim began to get angry, saying: "What kind of faith is this? You take away from me wrongfully what is mine."
     E l' amico rispondea soavemente: "Io non ti fo torto; e, s'io lo ti fo, siànne dinanzi alla Signoria."  Richiamo ne fue.      The friend replied calmly: "I do you no wrong, but if you think I do, let us go before the governors of the city."  A lawsuit ensued.
    Lo Schiavo di Bari ne fu giudice. Udìo le parti.  Formò la quistione.  Onde nacque questa sentenzia, e disse così a colui che ritenne i bisanti: "Rendi i dugento novanta bisanti al pellegrino, e 'l pellegrino ne dea a te i dieci che tu li hai renduti; però che 'l patto fu tale: ciò che tu vorrai mi renderai.  Onde i dugento novanta bisanti ne vuoli, rendili; e i diece che tu non volei, prendi."      The Slave of Bari was the judge.  He heard both parties, then formulated the argument, and said to him who held the money: "Give back the two hundred and ninety bezants to the pilgrim, and the pilgrim must give you back the ten you handed him.  For the pact was so: what you want you will give to me.  Therefore the two hundred and ninety which you want, give them to him, and the ten you do not want, take them."
   

 

[11] Qui conta come maestro Giordano fu ingennato da un suo falso discepolo.

[11] Here it is told how master Giordano was deceived by a false disciple of his.

    Uno medico fu, lo quale ebbe nome Giordano, il quale avea uno suo falso discepolo.  Infermò uno figliuolo d' uno re.  Il maestro v' andò, e vide ch' era da guarire.  Il discepolo, per torre il pregio al maestro, disse al padre: "Io veggio ch'elli morrà certamente."      There was once a doctor whose name was Giordano, and he had a disciple.  A son of the king fell ill.  Master Giordano went to him, and saw that the illness could be cured.  The disciple, in order to injure his master's reputation, said to the father: "I see that he certainly will die."
    E contendendo col maestro, sì fece aprire la bocca allo 'nfermo, e col dito stremo li vi puose veleno, mostrando molta conoscensa, in su la lingua.      And so disputing with his master, he made the sick youth open his mouth, and with his little finger inserted poison therein, making a great show to understand the nature of the illness from the state of the tongue.
    L' uomo morìo.      The son died.
     Lo maestro se n'andò e perdé il pregio suo, e 'l discepolo il guadagnò.      The master went away, and lost his reputation, while the disciple increased his.
    Allora il maestro giurò di mai non medicare se non asini, e fece la fisica delle bestie e di vili animali.      The master swore that in the future he would only doctor asses, and so he made physic for beasts and the lower animals.
   

 

[12] Qui conta de l'onore che 'Minadab fece al re David, suo naturale signore.

[12] How it is told of the honor that Aminadab did to king David, his rightful lord.

    Aminadab, conduttore e mariscalco del re David, andò con grandissimo esercito di gente, per comandamento del re David, a una città de' Filistei.      Aminadab, general and marshall of king David, went with a vast army of men by order of king David to a city of the Philistines. 
    Udendo Aminadab che la città non si potea più tenere, e che s' avrebbe di corto, mandò al re David che li piacesse di venire all'oste con moltitudine di gente, perché dottava del campo.      Aminadab hearing that the city would not resist long, and would soon be his, sent to king David, asking if it were his pleasure to come to the field of battle with many men, for he feared the issue of the battle.
    Il re David si mosse incontanente, et andò nel campo Aminadab, suo mariscalco. Domandoe: "Perché mi ci ha' fatto venire?"      King David started out hurriedly and went to the battlefield, and asked his marshall Aminadab: "Why have you made me come here?"
     Aminadab rispuose: "Messere, però la città non si può più tenere, et io volea che la vostra persona avesse lo pregio di così fatti vittoria, anzi che l'avesse io."      Aminadab answered: "Sire, since the city cannot resist longer, I wished that the glory of the victory should come to your person rather than that I should have it."
    Combatteo la città, e vinsela; e lo pregio e l'onore n' ebbe David.      He stormed the city and conquered it, and the glory and honor were David's.
   

 

[13] Qui conta come Antinogo riprese Alessandro perch'elli si faceva sonare una cetera a suo diletto.

[13] Here it is told how Antigonus reproved Alexander for having a cythera played for his delight.

    Antigono, conducitore d'Alessandro, faccendo Alessandro uno giorno per suo diletto sonare una cetera, Antigono prese la cetera e ruppela e gittolla nel fango, e disse ad Alessandro cotali parole: "Al tuo tempo ed etade si conviene regnare e non ceterare."  E così si può dire: il corpo è regno; e vil cosa è la lussuria, e quasi a modo di cetera. Vergognisi dunque chi dee regnare in virtude, e diletta in lussuria.      Antigonus, the teacher of Alexander, when one day the latter was having a cythera played for his delight, took hold of the instrument and cast it in the mud and said these words: "At your age it behooves you to reign and not to play the cythera."  For it may be said that luxury debases the body and the country, as the sound of the cythera enfeebles the soul.  Let him then be ashamed who should reign in virtue, and instead delights in luxury. 
    Re Poro, il quale combatté con Alessandro, a un mangiare fece tagliare le corde della cetera a uno ceteratore, e disse queste parole: "Meglio è tagliare che sonare: che a dolcezza di suoni si perdono le virtudi."      King Porrus who fought with Alexander ordered during a banquet that the strings of a player's cythera should be cut, saying: "It is better to cut than to play, for virtue departs with sweet sounds."
   

 

[14] Come uno re fece nodrire uno suo figliuolo diece anni in luogo tenebroso, e poi li mostrò tutte cose, e più li piacque le femine.

[14] How a king had a son of his brought up in a dark place, and then showed him everything, and how women pleased him most.

    A uno re nacque uno figliuolo.      To a king a son was born.
    I savi astrolagi providero che s'elli non stesse anni dieci che non vedesse il sole, che perderebbe lo vedere. Allora il re il fece notricare e guardare in tenebrose spelonche       The wise astrologers counselled that he should be kept for ten years without ever seeing the sun.  So he was brought up and taken care of in a darksome cave.
    Dopo il tempo detto lo fece trarre fuori, e innanzi lui fece mettere molte belle gioie e di molto belle donzelle, tutte cose nominando per nome.  E dettoli le donzelle essere dimoni, e poi li domandaro qual d'esse li fosse più graziosa, rispuose: "I domoni."      After a time had gone by, they brought him forth, and they set before him many fine jewels and many lovely girls, calling each thing by its name, and saying of the maidens that they were demons.  Then they asked him which thing pleased him the most of all.  And he answered: "The demons."
    Allora lo re di ciò si maravigliò molto, dicendo: "Che cos'a tirannìa è bellore di donna!"      At this the king marvelled mightily, saying: "What tyranny is the beauty of women!"

 

[15] Come uno rettore di terra fece cavare un occhio a sé e uno al figliuolo per osservare giustizia.

[15] How a land steward plucked out his own eye and that of his son to the end that justice might be observed.

    Valerio Massimo nel libro sesto narra che Calogno essendo rettore d'una terra, ordinò che chi andasse a moglie altrui dovesse perdere li occhi.      Valerius Maximus in his sixth book narrates that Calognus being steward of some land, ordered that whoever would bed another man's wife should lose his eyes.
    Poco tempo passando, vi cadde un suo figliuolo.  Lo popolo tutto li gridava misericordia; ed elli pensando che misericordia era così buona cosa e utile, e pensando che la giustizia non vuole perire, e l'amore de' suo' cittadini che li gridavano mercé lo stringea, providesi d'osservare l'uno e l'altro, cioè giustizia e misericordia.      When a little time had passed, his own son fell into this very crime.  All the people cried out for pity, and he remembering that mercy is a good and useful thing, and reflecting that no injury must be done to justice, and the love of his fellow citizens urging him, he provided that both justice and mercy should be observed.
    Giudicò e sentenziò ch'al figliuolo fosse tratto l'uno occhio, e a sé medesimo l'altro.      He gave judgment and sentence that one eye be taken from his son, and one from himself.

 

[16] Qui conta della gran misericordia che fece san Paulino vescovo.

[16] Here it is told of the great mercy wrought by saint Paulinus the bishop.

    Beato Paulino vescovo fu tanto misericordioso, che cheggendoli una povera femina misericordia per un suo figliuolo ch'era in pregione, e beato Paulino rispuose: "Femmina, non ho di che ti sovenire d'altro; ma fa così: menami alla carcere, ov'è il tuo figliuolo."      Blessed bishop Paulinus was so full of charity that when a poor woman asked a charity for her son who was in prison, blessed Paulinus replied: "I have nothing to give to you, but do this: lead me to the prison where your son is."
    Menòlvi.      The woman lead him there.
    Ed elli si mise in pregione in mano de' tortori, e disse: "Rendete lo figliuolo a questa buona donna, e me ritenete per lui."      And he put himself in the hands of the prisonkeepers saying to them: "Give back her son to this good lady, and keep me in his stead."

 

[17] Della grande limosina che fece uno tavoliere per Dio.

[17] Of the great act of charity which a banker did for the love of God.

    Piero tavoliere fu grande uomo d'avere, e venne tanto misericordioso che 'mprima tutto l'avere dispese a' poveri per Dio.      Peter the banker was a man of great wealth, and was so charitable that he distributed all his possessions to the poor.
    E poi, quando tutto ebbe dato, ed elli si fece vendere, e 'l prezzo diede a' poveri tutto.      Then when he had given everything away, he sold himself and gave the whole price to the poor.

 

[18] Della vendetta che fece Iddio d'uno barone di Carlo Magno.

[18] Of the judgment of God on a baron of Charlemagne.

    Carlo Magno essendo ad oste sopra i Saracini, venne a morte. Fece testamento.       Charlemagne came to the point of death while fighting the Saracens in the field.  He made a testament.
    Intra le altre cose, giudicò suo cavallo e sue arme a' poveri; e lasciolle a un suo barone, che le vendesse, e desseli a' poveri.       Among other things, he left his horse and his arms to the poor.  And he left them in charge of a baron of his that he should sell them, and give the money to the poor.
    Quelli si tenne, e non ubbidìo.  Carlo tornò a lui e disse: "Otto generazioni di pene m'hai fatte sofferire in Purgatorio, per Die, per lo cavallo e l' armi che ricevesti!  Ma, grazia del Signore mio, io ne vo, purgato, in Cielo; e tu la comperai amaramente."      The baron kept them, however, instead of obeying.  Charlemagne appeared to him and said: "You have made me suffer eight generations of torment in Purgatory on account of the horse and the arms which you received.  But thanks be to God, I now go, purged of my sins, to Heaven and you will pay dearly for your act."
    Ché, udenti centomilia genti, venne un truono da cielo, e andonne con lui in abisso.      Whereat, in the presence of a hundred thousand people, there descended a thunderbolt from the sky, and bore the baron away to Hell.

 

[18b]

[18b]

    Essendo Carlo Magno ad oste sopra li Saracini, ad uno suo cavaliere venne l' ora della morte. Fece suo testamento. Tra l' altre cose, giudicò il suo cavallo e sue armi alli poveri, e lassò a uno suo parente che [le] vendesse, e dispensasse li danari a' poveri.  
    Lo cavaliere morìo. Quelli vendette l' arme e cavallo; li danari si ritenne. Ma, perciò che la vengianza dello verace Iustiziatore è prossimana al malfaccente, sì aparve il difunto a colui in capo de trenta die e dissegli: "Perciò che lo mio racomandai a dispensare i·llimosina pro anima mia, sappi che Dio m' ha diliberato da tutti li miei peccati; e, perciò che mia limosina ritenesti, trenta giorni m' hai fatto istare in pena. Sì ti dico che, in questo luogo ove io sono istato, interai tue domane; et io mi ne voe salvo in Paradiso."  
    Quelli si svegliò tutto ismarito: la matina contò per l' oste ciò ch' elli avea udito.  
    Sì come elli parlava tra lloro di sì grande maraviglia, et ecco venire subbitamente uno gridare in ê·ll' aria, sopra lui, sì come mughiamento di leone e di lupo e d' orso: in quella ora fue rapito di tra loro, tutto vivo, nell' aria.  
    Quattro giorni lo cerconno cavalieri e sergenti per monti e per valli, ma trovare non pottono.  
    Dodici giorni apresso di ciò andò l' oste di Carlo Magno per la terra di Navarra, et i· Navarra lo ritrovarono, lo corpo tutto freddo, in uno pietreto, presso a tre leghe del mare et a quattro giornate di Baiona: qui ne aviano li diavoli gittata la carogna, e l' anima nello inferno portata.
    Per questo exemplo sappiamo, quelli che le limosine delli defunti ritegnono, quelli si dannan perpetualemente.

 

[19] Della grande libertà e cortesia del Re Giovane.

[19] Of the great generosity and courtesy of the Young King.

    Leggesi della bontà del Re Giovane, guerreggiando col padre per lo consiglio di Beltrame.     We read of the valor of the Young King in rivalry with his father through the offices of Bertran de Born.
    Lo quale Beltramo si vantò ch'elli avea più senno che niuno altro.  Di ciò nacquero molte sentenzie, delle quali ne sono scritte qui alquante.      This Bertran boasted that he had more sense that anyone else.  Whence many judgments came into being, some of which are written here.
    Beltrame ordinò con lui ch'elli facesse dare al padre la sua parte di tutto lo tesoro.  Lo figliuolo li domandò tanto ch'elli l'ebbe.  Quelli li fece tutto donare a gentili genti et a poveri cavalieri, sì che rimase a neente, e non avea che donare.       Bertran plotted with the Young King that he should persuade his father to give him his share of inheritance.  And so insistent was the son that he gained his request.  And he gave all away to gentlefolk and to poor knights, so that nothing remained to him and he had no more to give away.
    Un uomo di corte li adomandò che li donasse.  Quelli rispuose ch'avea tutto donato: "Ma' tanto m'è rimaso ancora, ch'i'ho nella bocca un laido dente, onde mio padre ha offerti duo mila marchi a chi mi sa sì pregare ch'io lo diparta dagli altri. Va a mio padre e fatti dare li marchi; e io il mi trarrò alla tua richiesta."      A minstrel asked him for a gift.  He replied that he had given all away: "But this only is left me, a bad tooth, and my father has promised two thousand marks to whomsoever shall prevail on me to have it taken out.  Go to my father and make him give you the marks, and I will draw the tooth from my mouth at your request."
    Il giullare andò al padre e prese i marchi, ed elli si trasse il dente.      The minstrel went to the father and had the marks, and the son drew out his tooth.
    E un altro giorno avenne ch'elli donava a uno gentile uomo dugento marchi.  El siniscalco,overo tesoriere; prese quelli marchi, e mise uno tappeto in una sala e versollivi suso, et uno luffo di tappeto mise di sotto, perché il monte paresse maggiore.       On another occasion it happened that he gave two hundred marks to a gentleman.  The seneschal or treasurer took the marks, and laid a carpet in a room and placed the marks beneath it, together with a bundle of cloth so that the whole should seem larger.
    Et andando il Re Giovane per la sala, li le mostrò il tesoriere, dicendo: "Or guardate, messere, come donate!!  Vedete quanti sono dugento marchi, che li avete così per neente!"      And the Young King going through the room, the treasurer showed him the pile, saying: "Sire, see how you dispense your gifts!  You see what a large sum is two hundred marks, which seem nothing to you."
    E quelli avisò, e disse: "Piccola quantitade mi sembra a donare a così valente uomo.  Dara'line quattrocento, ché troppo credeva che fossero più i dugento marchi, che non mi sembrano a vista."      And the Young King looked and said: "That seems little enough to me to give to so valiant a man.  Give him four hundred, for I thought two hundred marks much more than they seem now I see them."

 

[20] Della grande libertà e cortesia del Re d'Inghilterra.

[20] Of the great liberality and courtesy of the king of England.

    Lo Giovane Re d' Inghilterra spendea e donava tutto.      The Young King of England squandered and gave away all his possessions.
    Un povero cavaliere avisò un giorno un coperchio d'uno nappo d' ariento; e disse nell'animo suo: "S'io posso nascondere quello, la masnada mia ne starà molti giorni." Misesi il coperchio de l'argento sotto.  Il siniscalco, al levare le tavole, riguardò l' argento.  Trovarlo meno.  Cominciaro a metterlo in grido e a cercare i cavalieri alla porta.      Once a poor knight beheld the cover of a silver dish, and said to himself: "If I could but hide that upon me, my household could thrive theron for many a day."  He hid the cover on his person.  The seneschal, when the dinner was ended, examined the the silver, and found that the dish was missing.  So they began to spread the news and to search the knights at the door.
    Il Re Giovane avisò costui che l'aveva, e venne sanza romore a lui e disseli chetissimamente: "Mettilo sotto a me, che non sarò cerco."  E lo cavaliere, pieno di vergognosa vergogna così fece.      The Young King had observed him who had taken it, and came to him silently, and said to him very softly: "Give it to me, for I shall not be searched."  And the knight all shamefaced, obeyed his behest.
     El Re Giovane li le rendé fuori della porta, e miselile sotto; e poi lo fece chiamare e donolli l'altra partita.      Outside the door, the Young King gave it back to him and hid it on him, and then he sent for him, and gave him the other half of the dish.
    E più di cortesia fece una notte che poveri cavalieri entrarono nella camera sua, credendo veramente che lo Re Giovane dormisse. Adunaro li arnesi e le robe a guisa di furto. Ebbevene uno che malvolentieri lasciava una ricca coltre che 'l Re avea sopra; presela, e cominciò a tirare.   Lo Re, per non rimanere scoperto, prese la sua partita, e teneva siccome que' tirava; tanto che per fare più tosto, li altri vi puosero mano.      And his courtesy even went further; for one night some impoverished gentlemen entered his room in the belief that he was asleep.  They collected his arms and clothes in order to steal them.  One of them was reluctant to leave behind a rich counterpane which was covering the King, and he seized it and began to pull.  The King, for fear he should remain uncovered, took hold of the end of it and held it fast, while the other tugged, and the knights present, in order to save time, lent him a hand.
    E allora lo Re parlò e disse: "Questa sarebbe ruberia e non furto; cioè a torre per forza."  Li cavalieri fuggiro, quando l'udiro parlare, che prima credevano che dormisse.      And then the King spoke: "This is not theft, but robbery--to wit, taking by force."  The knights fled when they heard him speak, for they had believed him to be sleeping.
    Un giorno lo re vecchio, padre di questo Re Giovane, lo riprendea forte, dicendo: "Dov'è tuo tesoro?"      One day the old king, the father of this Young King, took him harshly to task, saying: "Where is your treasure?"
    Ed elli rispuose: "Messere, io n'ho più che voi non n'avete."  Quivi fue il sì e 'l no. Ingaggiarsi le parti.       And he answered: "Sire, I have more than you have."  There was much discussion.  Both sides bound themselves to a wager.
    Aggiornaro il giorno che ciascuno mostrasse il suo tesoro.       The day was fixed when each was to show his treasure.
    Lo Re Giovane invitò tutti i baroni del paese, che al cotal giorno fossero in quella parte.  Il padre quello giorno fece tendere uno ricco padiglione, e fece venire oro ed argento in piatti e a vasella, e arnese assai e pietre preziose infinite, e versò in sui ppe' tappeti, e disse al figliuolo: "Ov'è il tuo tesoro?"  Allora il figliuolo trasse la spada del fodero.      The Young King invited all the barons of the country who were in the neighborhood.  His father set up that day a sumptuous pavilion and sent for gold and silver in dishes and plates and much armour and a great quantity of precious stones, and laid all on his carpets and said to his son: "Where is your treasure?"   Thereupon the son drew his sword from its scabbard.
    Li cavalieri adunati trassero per le vie e per le piazze.  Tutta terra parea piena di cavalieri.       The assembled knights crowded in from the streets and the squares.  The entire city seemed to be full of knights.
    Il re non poteo riparare.  L'oro rimase alla signoria del Giovane, lo quale disse a'cavalieri: "Prendete il tesoro vostro."  Chi prese oro, chi vasello, chi una cosa, chi un'altra, sì che di subito fu distribuito.  Il padre ragunò poi suo sforzo per prenderlo.      The king was unable to defend himself against them.  The gold remained in the power of the Young King, who said to his knights: "Take your treasure."  Some took gold, some plate, some one thing and some another, so that in a little while everything was distributed.  The father gathered all his forces to take the treasure.
    Lo figliuolo si rinchiuse in uno castello, e Beltrame dal Bornio con lui.  Il padre vi venne ad asedio.      The son shut himself up in a castle, and Bertran de Born was with him.  The father came to besiege him.
    Un giorno, per troppa sicurtà, li venne un quadrello per la fronte disaventuratamente, ché la contraria fortuna 'l seguitava che l'uccise.       One day through being oversure, he was struck in the head by an arrow (for he was pursued by misfortune) and killed.
    Ma innanzi ch'elli morisse vennero a lui tutti i suoi creditori, e adomandaro loro tesoro ch'a lui aveano prestato.  El Re Giovane rispuose: "Signori, a mala stagione venite: ché 'l vostro tesoro è dispeso, li arnesi sono donati, il corpo è infermo: non avreste ormai di me buono pegno."       But before his death he was visited by all his creditors, and they asked him for the treasure which they had lent him.  Whereat the Young King answered: "Sirs, you come at a bad season, for my treasure has been distributed.  My possessions are all given away.  My body is infirm, and it would be a poor pledge for you."
    Ma fé venire uno notaio; e quando il notaio fu venuto, disse quello Re cortese: "Scrivi ch'io obligo l' anima mia a perpetua pregione, infino a tanto che voi pagati siate." Morìo questi.       But he sent for a notary.  When the notary had come, the courteous King said to him: "Write that I bind my soul to perpetual bondage until such time as my creditors are paid."  He died. 
    Dopo la morte, andaro al padre suo e domandaro la moneta.  Il padre rispuose loro aspramente, dicendo: "Voi siete quelli che prestavate al mio figliuolo, ond'elli mi facea guerra; et imperò, sotto pena del cuore e de l'avere, vi partite di tutta mia forza!"     After his death they went to his father and asked for the money.   The father answered them roughly, saying: "You are the men who lent to my son wherefore he waged war upon me, and therefore under penalty of your life and goods take yourselves out of my dominions."
    Allora l'uno parlò, e disse: "Messere, noi non saremo perdenti, ché noi avemo l'anima sua in pregione."      Then one of them spoke and said: "Sire, we shall not be the losers, for we have his soul in our keeping."
     E lo re domandò: "In che maniera?"  E quelli mostraro la carta.      And the King asked: "In what way?" And they showed him the document.
    Allora lo padre s' umiliò, e disse: "Non piaccia a Dio che l'anima di così valente uomo stea in pregione per moneta"; e comandò che fossero pagati.  E così furo.      Then the king humbled himself and said: "God forfend that the soul of so valiant a man should be in bondage for money", and he ordered them to be paid.  And so it befell.
    Poi venne Beltrame dal Bornio in sua forza; e quelli lo domandò, e disse: "Tu dicesti ch'avei più senno che uomo del mondo.  Or ov'è tuo senno?"  Beltrame rispuose: "Messere, io l'ho perduto."  --  "E quando l'hai perduto?" -- "Messere, quando vostro figliuolo morìo."      Then Bertran de Born came into his hands, and he asked for him and said: "You declared you had more sense than any man in the world; now where is your sense?"  Bertran replied: "Sire, I have lost it."  -- "And when did you lose it?"  -- "I lost it when your son died."
    Allora lo re conobbe che 'l senno ch'elli avea, sì era per bontà del figliuolo: si li perdonò, e donolli nobilemente.     Then the King know that he had lost his wit for love of his son, so he pardoned him and loaded him with rich gifts.

 

[21] Come tre maestri di nigromanzia vennero alla corte dello 'mperadore Federigo.

[21] How three magicians came to the court of the emperor Frederick.

    Lo 'mperadore Federigo fue nobilissimo signore, e la gente ch'avea bontade venia a lui da tutte le parti, però che l'uomo donava volentieri e mostrava belli sembianti a chi avesse alcuna speziale bontà.      The emperor Frederick was a most noble sovereign, and men who had talent flocked to him from all sides because he was liberal in his gifts, and looked with pleasure on those who had any special talent.
    A lui veniano sonatori, trovatori e belli favellatori, uomini d'arti, giostratori, schermitori, d'ogni maniera gente.      To him came musicians, troubadours, and pleasant story-tellers, men of art, jousters, fencers, folk of every kind.
    Stando lo 'mperadore Federigo, e facea dare l' acqua, le tavole coverte: e non era ch' entrare a tavola, sì giunsero a lui tre maestri di negromanzia con tre schiavine.  Salutarlo così di subito, ed elli domandò: "Qual è il maestro, di voi tre?"  L'uno si trasse avanti, e disse: "Messere, io sono."  E lo 'mperadore il pregò che giucasse cortesement.  Ed elli gittaro loro incantamenti, e fecero loro arti.      One day the table was set and the emperor was washing his hands, when there came to him three magicians garbed in long pilgrims' robes.  They greeted him forthwith, and he asked: "Which of you is the master?"  One of them came forward and said: "Sire, I am he."  And the emperor besought him that he would have the courtesy to show his art.  So they cast their spells and practiced their arts.
     Il tempo incominciò a turbare; ecco una pioggia repente, e tuoni e folgori e baleni, e parea che fondesse una gragnuola che parea copelli d'acciaio.  I cavalieri fuggiano per le camere, chi in una parte, chi in un'altra.      The weather began to grow stormy, and a sudden shower of rain with thunder and lightning and thunder-bolts, and it seemed that a hail fell like balls of steel.  The knights fled through the halls, one going in one direction, one in another.
    Rischiarossi il tempo.  Li maestri chiesero commiato, e chiesero guiderdone.      The weather cleared up again.  The magicians requested permission to leave and asked for a recompense.
    Lo 'mperadore disse: "Domandate."  Que' domandaro il conte di San Bonifazio, che era più presso allo 'mperadore.  Que' dissero: "Messere, comandate a costui che vegna in nostro soccorso contra li nostri nemici."      The emperor said: "Ask me then." And they made their request.  The count of San Bonifazio was then near the emperor.  So they said: "Sire, bid this lord come and succour us against our enemies."
    Lo 'mperadore li le comandò molto teneramente. Misesi il conte in via co·lloro.      The emperor laid this command upon him with affectionate insistence.  The count set out on his way with the masters.
    Menarlo in una bella cittade; cavalieri li mostraro di gran paraggio, bel destriere e bell' arme li aprestaro, e dissero al conte: "Questi sono a te ubbidire."      They took him to a noble city, showed him knights of high lineage, and prepared for him a handsome horse and fine arms, and said: "These are at your command."
    Li nimici vennero a battaglia.  Il conte li sconfisse e francò lo paese.  E poi ne fece tre delle battaglie ordinate in campo. Vinse la terra. Diedergli moglie.  Ebbe figliuoli.      The enemy came up for battle.  The count defeated them, and freed the city.  Then he fought three more pitched battles in the field.  He conquered the country.  They gave him a wife.  He had children.
    Dopo, molto tempo tenne la signoria.      Afterward, he ruled the land for a long time.
    Lasciarlo grandissimo tempo; poi ritornaro.      The magicians left him alone for a very long time; then they returned.
    Il figliuolo del conte avea già bene quarant'anni.  Il conte era vecchio. Li maestri tornaro, e dissero che voleano andare a vedere lo 'mperadore e la corte.  El conte rispuose: "Lo 'mperio fia ora più volte mutato; le genti fiano ora tutte nuove: dove ritornerai?"   E ' maestri dissero: "Noi vi ti volemo al postutto menare."      The count's son was already full forty years old.  The count was old.  The magicians came back and said that they wished to go and seek the emperor and the court.  The count answered: "The empire will by this time more than once have changed hands; the people will all be new: where should I return?"  The magicians answered: "No matter we will take you with us all the same."
    Misersi in via; camminaro gran tempo.  Giunsero in corte      They set forth; they walked for a long time.  They reached the court.
    Trovaro lo 'mperadore e ' suoi baroni, ch'ancor si dava l' acqua, la qual si dava quando il conte n'andò co' maestri.      The found the emperor among his barons, still pouring water over his hands as he had been doing when the count went away with the magicians.
    Lo 'mperadore li facea contare la novella; que' la contava: "I' ho poi moglie; e figliuoli c'hanno quaranta anni.  Tre battaglie di campo ho poi fatte; il mondo è tutto rivolto.  Come va questo fatto?"      The emperor made him tell his tale, and he told it: "I have taken a wife.  My sons are forty years old.  Three pitched battles I have fought. The world is all topsy-turvy. How comes this?"
    Lo 'mperadore li le fa ricontare con grandissima festa a' baroni e a' cavalieri.      The emperor made him relate all this with great mirth for the barons and knights.

 

[22] Come allo 'mperadore Federigo fuggi un astore dentro in Melano.

[22] How the emperor Frederick's goshawk escaped to Milan.

    Lo 'mperadore Federigo stando ad assedio a Melano, sì li si fuggì uno suo astore, e volò dentro a Melano.  Fece ambasciadori, e rimandò per esso.       While the emperor Frederick was besieging Milan, one of his goshawks escaped and flew into Milan.  He sent ambassadors to claim it. 
    La podestade ne tenne consiglio.  Aringatori v'ebbe assai.  Tutti diceano che cortesia era a rimandarlo più ch'a tenerlo.      The councillors called a meeting.  There were very many speeches.  All agreed that it would be greater courtesy to send it back than to keep it.
    Un Melanese vecchio di gran tempo consigliò a la podestà, e disse così: "Come ci è l' astore, così ci fosse lo 'mperadore, che noi il faremmo sentire di quello ch' elli fa al distretto di Melano! Perch' io consiglio che non li si mandi."      A very old citizen of Milan advised the authorities and spoke thus: "We hold the goshawk as if it were the emperor, so we shall make him repent of what he has done to the dominions of Milan.  Therefore I urge that it should not be returned to him."
     Tornaro li ambasciadori e contaro allo 'mperadore tutto sì come consiglio n' era tenuto.      The ambassadors went back and told how the council had gone.
     Lo 'mperadore udendo ciò disse: "Come può essere, trovarsi niuno in Melano che contradicesse alla proposta?"  Rispuosero li ambasciadori: "Messer sì."  -- "E che uomo fu?" -- "Messere, fu un vecchio."       When the emperor heard this, he said: "How came that to pass?  Was there anyone in Milan to contradict the proposal of the council?  And what manner of man was he?"  -- "Sire, he was an old man."
    "Ciò non può essere" disse lo 'mperadore, "che uomo vecchio dicesse così grande villania, così ignuda di senno." -- "Messer, e pur fue."  -- "Ditemi" disse lo 'mperadore: "di che fazione era, e di che guisa vestito?" -- "Messere, elli era canuto e vestito di vergato."      "It cannot be," replied the emperor, "that an old man could make so vile a speech." -- "None the less, sire, so it was." -- "Tell me," said the emperor, "what manner of man he was and how garbed." -- "Sire, his hair was white, and his coat was striped."
    "Ben può essere" disse lo 'mperadore: "dacché egli è vestito di vergato, esser può: ch' egli è uno matto."      "It may well be," said the emperor, "that since his coat was striped he was a madman."
   

 

[23] .

[23] How the emperor Frederick found a countryman at a fountain and asked leave to drink, and how he took away his drinking-cup.

    Andando lo 'mperadore Federigo a una caccia con veste verdi, sì com' era usato, trovò un poltrone in sembianti a piè d' una fontana; - et avea distesa una tovaglia bianchissima in su l' erba verde et avea suo tamerice con vino e suo mazzero molto pulito.      Once when the emperor Frederick went hunting, dressed, as was his wont, in plain green, he came upon a countryman at a fountain who had spread a gleaming white cloth on the green grass, and had a cup made of tamerisk and a nice clean loaf of bread.
    Lo 'mperadore giunse e chieseli bere; e 'l poltrone rispuose: "Con che ti dare' io bere? A questo nappo non porrai  tu bocca! Se tu hai corno del vino, ti do io volentier."      The emperor came up and asked leave to drink.  The countryman replied: "With what should I give you to drink?  You shall not set your lips to this cup.  If you have a drinking horn, I will gladly give you some wine."
    Lo 'mperadore disse così: "Prestami tuo bariglione, et io berrò per convento che mia bocca non vi apresserà." E 'l poltrone lile porse. Que' beve, e tenneli lo convenente; poi non lile rendeo, anzi spronò il cavallo e fuggì col bariglione.      The emperor answered: "Lend me your cup, and I will drink so that it does not touch my mouth."  And the countryman handed it to him, and he kept his promise.  He did not give it back though, but on the contrary, spurred his horse and ran off with the cup.
    Il poltrone avisò bene, a le vestimenta da caccia, che de' cavalieri dello 'mperadore fosse.      The countryman was confident that the man was one of the emperor's knights.
    L' altro giorno andò a la corte. Lo 'mperadore disse alli uscieri: "Se ci viene un poltrone di cotal guisa, fatelmi venire dinanzi e non li mi fermate porta." Il poltrone venne; fue dinanzi a lo 'mperadore; fece suo compianto della perdita di suo bariglione. Lo 'mperadore li fece contare la novella più volte, in grande sollazzo; i baroni l' udiano con gran festa.      The following day he went to court.  The emperor told his servants if such and such a countryman come, let him in, and do not close the door to him.  The countryman came.  He appeared before the emperor.  He complained of the loss of his cup.  The emperor made him tell his story many times to his great amusement.
    E lo 'mperadore li disse: "Conoscerestu tuo bariglione?"  --  "Sì, messere."  Allora lo 'mperadore lo si trasse di sotto (ché sotto l' avea), per dare a divedere ch' elli era suto in persona.      The barons listened to it with glee.  And the emperor said: "Would you recognise your cup?" -- "Yes, sire."  Then the emperor drew forth the cup to show that it had been he in person.
    Allora lo 'mperadore, per la nettezza di lui, li donoe riccamente.      Then the emperor, because of the man's cleanliness, gave him rich gifts.

 

[24] .

[24] How the emperor Frederick put a question to two wise men, and how he rewarded them.

    Messere lo 'mperadore Federigo si avea due grandissimi savi: l' uno avea nome messere Bolghero, e l' altro messere Martino.      The emperor Frederick had two exceedingly wise men about him; one called Bolgaro, the other Martino.
    Stando lo 'mperadore un giorno tra questi due savi, l' uno sì li era dalla destra parte e l' altro dalla sinestra;       One day the emperor was in the company of these two wise men, one of them on his right hand, and the other on the left.
    E lo 'mperadore fece loro una quistione e disse: "Signori, secondo la vostra legge poss' io a' sudditi miei torre a cu' io mi voglio e dare ad un altro sanz' altra cagione, acciò ch' io sono signore e la legge dice che ciò che piace al signore si è legge intra i sudditi suoi? Dite s' io lo posso fare, poi che mi piace."      And the emperor put a question to them and said: "Can I give to any one of my subjects and take away from another, according to my will and without other cause?  Since I am their lord, and the law says that what pleases the lord shall be law to his subjects.  Say then whether I may do this, since such is my pleasure."
    L' uno de' due savi rispuose: "Messere, ciò che ti piace puoi fare di quello de' sudditi tuoi, sanza neuna colpa."      One of the two wise men replied: "Sire, whatever is your pleasure, that you may do to your subjects without causing wrong."
    L' altro rispuose e disse: "Così, Messere, a me non pare, acciò che la legge è giustissima, e le sue condizioni si vogliono giustissimamente osservare e seguitare. Quando voi togliete, si vuole sapere perché, e a cui date."      The other sage answered and said: "To me it seems not, since the law is utterly just, and its conditions must be observed and followed with an extreme nicety.  When you take away, it should be known from whom and also to whom you give."
    Perché l' uno savio e l' altro dicea vero, e però donò ad ambedue: all' uno donò capello scarlatto e palafreno bianco, e all' altro donò che facesse una legge a suo senno.      Since both of the wise men spoke the truth, he offered gifts to both.  To the one he gave a scarlet hat and a white palfrey; and to the other he gave the right to make a law to please his fancy.
    Di questo fu quistione intra ' savi: a cui avea più riccamente donato.      Whence there arose a great discussion among the learned as to which of the two he had given the richer present.
    Fue tenuto c' a colui, che avea detto che poteva torre come li piacea, donò robbe e palafreno come a giullare, perché l' avea lodato; a colui che seguitava la giustizia, sì diede a fare una legge.      It was held that to him who had said he could give and take away as it pleased him he had given clothing and a palfrey as to a minstrel because he had flattered him.  To him who followed justice, he gave the right to make a law.

 

[25] .

[25] How the Sultan gave two hundred marks to a man and how his treasurer wrote down the entry in his presence.

    Saladino fu Soldano, nobilissimo signore prode e largo. Un giorno donava a uno dugento marchi, ché l' avea presentato uno paniere di rose, di verno, a una stufa; e 'l tesoriere suo, dinanzi da lui, li scrivea a uscita. Scorseli la penna e scrisse .CCC. Disse il Saladino: "Che fai? Disse il tesoriere: "Messere, errava" e volea dannare il soprapiù.  Allora il Saladino parlò: "Non dannare: scrivi .CCCC. Per mala ventura se una tua penna sarà più larga di me!"      Saladin was a most noble lord, brave and generous.  Once he gave two hundred marks to a man who had given him a basket of winter roses grown in a hot-house.  His treasurer wrote down the sum in his presence, and through a slip of the pen he wrote three hundred marks.  Saladin said: "Sire, I have blundered," and he was about to cancel the surplus.  Then Saladin spoke: "Do not cancel it; write four hundred instead.  It would be ill for me were your pen more generous than I."
    Questo Saladino, al tempo del suo Soldanato, s' ordinò una triegua tra lui e ' Cristiani; e' disse di volere vedere i nostri modi e, se lli piacessero, diverrebbe cristiano.       This Saladin, at the time of his sultanate, ordered a truce between himself and the Christians, and said he would like to behold our customs, and if they pleased him, he would become a Christian.
    Fermossi la triegua.       The truce was made.
     Venne il Saladino in persona a vedere la costuma de' Cristiani. Vide le tavole messe per mangiare con tovaglie bianchissime: lodolle molto.       Saladin came in person to study the habits of the Christians; he beheld the tables set for eating with dazzlingly white cloths, and he praised them exceedingly.
    E vide l' ordine delle tavole: ove mangiava il re di Francia, partita dall' altre: lodollo assai. Vide le tavole ove mangiavano i maggiorenti: lodolle assai.       And he beheld the disposition of the table where the king of France ate, set apart from the others.
    Vide come li poveri mangiavano in terra vilmente: questo riprese forte,       He saw how the poor ate on the ground in humility, and this he disapproved greatly.
    E biasimò molto che li amici di lor Signore mangiavano più vilmente e più basso.      Moreover, he blamed them for that the lord's friends ate more lowly and further down the table.
    Poi andaro li Cristiani a vedere la loro costuma: videro che i Saracini mangiavano in terra assai laidamente.      Then the Christians went to see the customs of the Saracens, and saw how they ate on the ground grossly.
    E 'l Soldano fece tendere suo padiglione assai ricco là dove mangiavano. In terra fece coprire di tappeti i quali erano tutti lavorati a croci spessissime.       The Sultan had his pavilion, where they ate, richly draped and the ground covered with carpets which were closely worked with crosses.
    I Cristiani stolti entrarono dentro andando con li piedi su per quelle croci, sputandovi suso siccome in terra.      The stupid Christians entered, stepping with their feet on these crosses and spitting upon them as on the ground.
    Allora parlò il Soldano e ripreseli forte: "Voi predicate la Croce e spregiatela tanto? Così pare che voi amiate vostro Iddio in sembianti di parole, ma non in opera. Vostra maniera e vostra guisa non mi piace."      Then the Sultan spoke and took them to task harshly: "Do you preach the Cross and scorn it thus?  It would seem then that you love your God only with show of words and not with deeds.  Your behaviour and your manners do not meet with my liking.
    Ruppesi la triegua e cominciossi la guerra.      The truce was broken off, and the war began again.

[25b].

[25b] 

    Avenne che a una battaglia prese uno cavaliere francesco con altri assai, lo quale francesco li venne in grande grazia tra gli altri, et amavalo sopra tutte le cose del mondo. Gli altri tenea in pregione, e costui di fuori, con seco, e vestialo nobilemente: e' non parea che lo Saladino sapesse stare senza lui, tanto l' amava.  
    Uno giorno avenne che questo cavaliere pensava fortemente fra sé medesimo. Lo Saladino si n' avidde: fecelo chiamare e disse che volea sapere di che istava così pensoso; e quelli non volendo dire, lo Saladino disse: "Tu pure il dirai."  
     Lo cavaliere, vedendo questo, ché non potea fare altro, dissegli: "Messere, a me soviene di mia gent' e di mio paese."  
   E lo Saladino disse: "Poi che tu non vuogli dimorare con meco, sì ti farò grazia e lascerotti."
    Fece chiamare suo tesoriere e disse: "Dalli .CC. marchi d' argento."

 

[25c]

[25c] 

    Messere Amari, signore di molte terre in Proenza, avea uno suo castellano lo quale spendea ismisuratamente. Passando messer Amari per la contrada, quello suo castellano se li fece innanzi, il quale avea nome Beltrame: invitollo che dovesse prendere albergo a ssua magione. Messer Amari lo dimandò: "Come hai tue di rendita l' anno?"  
    Beltramo rispuose: "Messer, tanto e tanto." -- "Come dispendi?" --  Disse: "Messer Amari, spendo, più che io non ho d' intrata, più di dugento lire di tornesi lo mese."  
   Allora messer Amari disse queste parole: "Qui dispent mais que no gazagna, non pot mudar que no s' afragna."
    Partìosi, e non volse rimanere con lui, et andò ad albergare con un altro suo castellano.

 

[26] .

[26] Here it is told of a burgher of France.

    Uno borgese di Francia avea una sua moglie molto bella.      A burgher of France had a wife who was extremely fair.
    Un giorno era a una festa con altre donne della villa. Aveavi una molto bella donna, la quale era molto guardata dalle genti; e la moglie del borgese diceva in fra sé medesima: "S' io avesse cossì bella cotta com' ella, io sarei sguardata com' ella, perch' io sono altressì bella come sia ella."      Once she was at a festival with other women of the city.  And there was present a very beautiful woman who was much looked at by all.  The burgher's wife said to herself: "If I had so fine a tunic as she has, I should be no less looked at than she is."
    Tornò a casa al suo marito e mostrolli cruccioso sembiante.      She returned home to her husband and showed him a cross face.
     Il marito l' adomandava sovente perch' ella stava crucciata, e lla donna rispuose: "Perch' io non sono vestita sì ch' io possa dimorare con l' altre donne: che alla cotal festa l' altre donne, che non sono sì belle com' io, erano sguardate; e io no, per mia laida cotta."      Her husband asked here frequently why she was so aggrieved.  And the woman replied: "Because I am not dressed so that I can be with other women.  For at such and such a feast, the other women who were not so fair as I am were looked at, but I was not for my ugly tunic."
    Allora suo marito le 'mpromise, del primo guadagno ch' e' prendesse, di farle una bella cotta.      Then her husband promised that with his first earnings he would buy her a fine tunic.
    Pochi giorni dimorò, che venne a llui un borgese e domandolli dieci marchi in prestanza et offersegliene due marchi di guadagno a certo termine. Il marito rispuose: "Io non ne farei neente, ché la mia anima ne sarebbe obligata allo 'nferno."   E la moglie rispuose: "Ai, disleale traditore! Tu 'l fai per non farmi mia cotta!"      But a few days passed when a burgher came to him and asked for the loan of ten marks.  And he offered him a gain of two marks at a certain date.  The husband replied: "I will have none of it, for my soul would be in danger of Hell fire."  And the wife said: "Oh, you disloyal traitor, you will not do it so that you need not buy me my tunic."
    Allora il borgese, per le punture della moglie, prestò l' argento a due marchi di guiderdone e fece la cotta a sua mogliere.   La mogliere andò al mostier con l' altre donne.      Then the burgher, through the urgings of his wife, lent the money for an interest of two marks, and bought his wife the tunic.  The wife went to mass with the other women.
    In quella stagione v' era Merlino      At that time there lived Merlin.
    Quando entrò nella chiesa, et uno parlò e disse: "Per san Janni, quella è bellissima dama!"      The one man spoke and said: "By saint John, that is a most fair lady!"
    E Merlino, il saggio profeta, parlò e disse: "Veramente è bella, se i nimici dello 'nferno non avessero parte in sua cotta."      And Merlin, the wise prophet, spoke and said: "Truly she is fair, if only the enemies of God did not share that tunic with her."
    E la donna si volse e disse: "Ditemi come i nemici d' inferno hanno parte in mia cotta."      And the lady turned and said: "Tell me in what way the enemies of God have a share in my tunic."
    "Dama" disse Merlino, "io lo vi dirò. Membravi voi quando voi foste alla festa dove l' altre donne erano sguardate più che voi non eravate, per vostra laida cotta, e che voi tornaste a vostra magione e mostraste cruccio a vostro marito, et elli impromise di farvi una nuova cotta del primo guadagno che prendesse; e da ivi a pochi giorni venne un borgese per dieci marchi in presto a due marchi di guadagno, onde voi v' induceste vostro marito? E di sì malvagio guadagno è vostra cotta! Ditemi, dama, s' io fallo di neente."      He answered: "Lady, I will tell you.  Do you remember when you went to a certain feast, where the other women were more regarded than you because of your ugly tunic?  And you returned and showed yourself cross to your husband?  And he promised to buy you a tunic with his first earnings?  And a few days afterwards, a burgher came to borrow ten marks, at a usury of two, whereon you urged your husband to do this?  So from this ungodly gain does your tunic come.  Tell me, lady, if I have erred in aught?"
    "Certo, sire, no" rispuose la dama; "e non piaccia a Dio, nostro Sire, che sì malvagia cotta stea sor me."      "Certainly, sir, in naught have your erred," answered the lady.  "And God forbid that such an ungodly tunic should remain upon me."
    E, veggente tutta la gente, la si spogliò e pregò Merlino che la prendesse a diliverare di sì malvagio periglio.       And before the whole crowd she doffed it, and begged Merlin to take it and deliver her from such grievous peril.
   

 

[27] .

[27] Here it is told of a great Moaddo who was insulted.

    Uno grande Moaddo andò ad Alexandria, et andava un giorno per sue bisogne per la terra; et un altro li venia dietro, e dicevali molta villania e molto lo spregiava; e quelli non facea niuno motto.      A great Moaddo went one day to Alexandria, and was going about his business when another man came behind him, and pronounced many insulting words, and made much mock of him, to which he did not reply a word.
    E uno li si fece dinanzi e disse: "O che non rispondi a colui, che tanta villania ti dice?"      So a man came forward and said: "Why do you not answer this fellow who addresses you so villainously?"
     E quelli, sofferente, rispuose e disse così a colui che li dicea che rispondesse: "Io non rispondo, perch' io non odo cosa che mi piaccia."     And he patiently replied and said to the man who urged him to make answer: "I do not answer because I do not hear anything pleasing to me."

 

[28] .

[28] Here it is told of a custom that existed in the kingdom of France.

    Costuma era per lo reame di Francia che l' uomo ch' era degno d' essere disonorato e giustiziato si andava in su la caretta.     It was the custom in the kingdom of France that a man who deserved to be dishonoured and condemned should go in a cart.
    E, se avvenisse che campasse la morte, giamai non trovava chi volesse usare co·llui né stare né vederlo per niuna condizione.       And if it happened that he was condemned to death, never was found anyone willing to converse with him or stay with him for any reason.
    Lancialot, quand' elli divenne forsenato per amore della reina Genevra, si andò in sulla carretta, e fecesi tirare per molte luogora.      Lancelot when he became mad for love of queen Guinevre went in the cart, and was driven to many places.
    E da quello giorno inanzi non si spregiò più la carretta, anzi si mutò la costuma: ché le donne e le damigelle di gran paraggio, e ' cavalieri, vi vanno suso a sollazzo.      And from that day on the cart was no more despised, and ladies and knights of fine birth go in it now for their disport.
    Oi mondo errante e sconoscente, uomini di poca cortesia! Quanto fu maggiore il Signore Nostro, che fé il cielo e la terra, che non fu Lancialotto! Lancialotto fue un cavaliere di scudo, e mutò e rivolse sì grande costuma nel reame di Francia, ch' era reame altrui.      Alas!  Errant world and ignorant and discourteous people, how much greater was our Lord who made heaven and earth, than Lancelot who was made a knight and changed and upset so great a usance in the kingdom of France, which was not his kingdom.
    E Gesù Cristo Nostro Signore non poteo, perdonando a' suoi offenditori, che niuno uomo perdoni.       And Jesus Christ, our Lord, pardoning His own enemies could not make men pardon theirs.
    E questo volle e fece nel reame suo! Quelli che 'l puosero in croce infino alla morte.      And this He did and willed in His kingdom to those who crucified Him.
    A coloro perdonò, e pregò il Padre suo per loro.      He pardoned them, and prayed to His Father for them.

 

[29] .

[29] Here it is told how some learned astrologers disputed about the Empyrean.

    Grandissimi savi stavano in una scuola a Parigi e disputavano del cielo impireo - e molto ne parlavano disiderosamente - e come stava di sopra li altri cieli.      Some very learned men at a school in Paris were disputing about the Empyrean, and spoke of it with great longing and how it was above the other heavens.
    Contavano il cielo dov' è Saturno, e di Giupiter e di Mars, e quel del Sole e di Venus e della Luna, e come sopra tutti stava lo 'mpireo cielo; - e sopra quello sta Dio Padre in maiestate sua.      They spoke of the heaven where Jupiter is and Saturn and Mars, and that of the Sun and of Mercury and the Moon.  And how that above all was the Empyrean.  And above that is God the Father in all His majesty.
    Così parlando, venne un matto e disse loro: "Signori, e sopra capo di quel Signore, che ha?"    E l' uno rispuose a gabbo: "Havi un capello."    Il matto se n' andò, e ' savi rimasero. Disse l' uno: "Tu credi al matto aver dato il capello, ma elli è rimaso a noi. Or diciamo sopra capo che ha."  Assai cercaro loro scienze: non trovaro neente. Allora dissero: "Matto è colui ch' è sì ardito che la mente metta difuori dal tondo."   E via più matto e forsennato quelli che pena e pensa di sapere il suo Principio.      And they were thus conversing, there cam to them a fool who said to them: "Gentlemen, what is there over the head of that gentleman?"  One of the learned men answered jestingly: "There is a hat."  And the fool went away, and the wise men remained.  One of them said: "You think you have given the fool a rebuff, but it is we who have suffered it.  Now let us say: what is there overhead?"  They put all their science to a test, but could find no answer.  Then they said: "A fool is he who is so bold as to put his mind outside the circle."  And still more foolish and rash is he who toils and meditates to discover his own origin. 
    E sanza veruno senno chi vuol sapere li suo' profondissimi pensieri, quando que' molto savi non potero invenire solamente quello ch' Egli sopra capo avesse.      And quite without sense is he who would know God's profoundest thoughts.

 

[30] .

[30] Here it is told how a Lombard knight squandered his substance.

    Uno cavaliere di Lombardia era molto amico dello 'mperadore Federigo, et avea nome messer G., il quale non avea reda nulla che suo figliuolo fosse: bene avea gente di suo legnaggio.  Puosesi in cuore di volere tutto dispendere alla vita sua, sicché non rimanesse il suo dopo lui.      A knight of Lombardy, whose name was G.----, was a close friend of the emperor Frederick, and had no sons to whom to leave his estate, although indeed he had heirs of his own kin.  So he formed the resolve to spend all he possessed during his lifetime, that nothing should be left after him.
    Estimò quanto potesse vivere, e soprapuosesi bene anni diece; ma non si soprapuose tanto: ché, dispendendo il suo e consumando e scialacquando, li anni sopravennero e soperchiolli tempo. Rimase povero, ch' avea tutto dispeso.      He reckoned the number of years he might live, and added another ten.  But he did not add enough, for wasting and squandering his goods, he was surprised by old age, and lived too long, and found himself in poverty, for he had squandered his all.
    Puosesi mente nel povero stato suo, e ricordossi dello 'mperadore Federigo, ché grande amistade avea co·llui e nella sua corte molto avea dispeso e donato.       He took counsel for his sad state, and remembered the emperor Frederick, who had shown him much friendship, and who had always spent much and given away much at his court.
    Propuosesi d' andare a llui, credendo che l' accogliesse a grande onore.      He resolved to go to him, believing that he would be received with great affection.
    Andò allo 'mperadore e fu dinanzi da lui. Domandò chi e' fosse, tuttoché bene lo conoscea. Quelli li racontò suo nome. Lo 'mperadore lo domandò di suo stato. Il cavaliere li contò tutto sì come si propuose, e come il tempo li era soperchiato et avea tutto dispeso.      So he went to the emperor, and stood before him.  He (the emperor) asked who he was, although he knew him well.  The knight told his name.  He asked about his conditions.  The knight told what had happened to him, and how he had been outwitted by time.
    Lo 'mperadore rispuose: "Esci fuor di mia corte! E, sotto pena della vita, non venire in mia forza, perciò che tu se' quelli che non volei che dopo i tuoi anni niuno avesse bene."      The emperor replied: "Leave my court, and do not under penalty of your life, come into my territory again, for you are he who did not want that others should inherit aught after your death."

 

[31] .

[31] Here it is told of a story-teller of messer Azzolino.

    Messere Azzolino di Romano avea un suo favolatore, al quale facea favolare la notte quando erano le notti grandi di verno. Una notte avenne che 'l favolatore avea grande talento di dormire, et Azzolino il pregava che favolasse.     Messer Azzolino had a story-teller whom he made tell him tales during the long nights of winter. It happened that one night the story-teller had a great desire to sleep, while Azzolino urged to tell tales.
    E 'l favoliere incominciò una favola d' uno villano che avea suoi cento bisanti, il quale andò a uno mercato a comperare berbici, et ebbene due per bisanto. Tornando con le pecore sue, uno fiume ch' avea passato era molto cresciuto per una grande pioggia che venuta era. Stando alla riva, brigossi d' accivire in questo modo: che un povero pescatore avea un suo piccolo burchiello (sì a dismisura piccolo, che non vi capea più che 'l villano e una pecora per volta); allora il villano cominciò a passare. Il fiume era largo. Misesi con una berbice nel burchiello e cominciò a vogare. Voga e passa.      The story-teller began a tale of a countryman who had a hunder bezants of his own which he took with him to the market to buy sheep at the price of two per bezant.  Returning with his sheep he came to a river he had passed before much swollen with the rains which had recently fallen.  Standing on the bank, he saw a poor fisherman with a boat, but of so small a size that there was only room for the countryman and one sheep at a time.  Then the countryman began to cross over with one sheep, and he began to row: the river was wide.  He rowed and passed over.
    E lo favolatore fue ristato, e non dicea più.       And here the story-teller ceased his tale.
    Messere Azzolino disse: "Andè oltra." E 'l favolatore disse: "Messere, lasciate passare le pecore, poi conteremo il fatto."  Le pecore non sarebero passate in uno anno, sicché intanto potea bene ad agio dormire.      Azzolino said: "Go on!"  And the story-teller replied: "Let the sheep cross over and then I will tell you the tale."  Since the sheep would not have crossed in a year, he could meanwhile sleep at his ease.

 

[32] .

[32] Of the great deeds of prowress of Riccar Loghercio of the Isle.

    Riccar lo Ghercio fu signore dell' Illa, e fu grande gentile uomo di Proenza, e di grande ardire, e fue pro a dismisura.     Riccar Loghercio was Lord of the Isle, and was a great gentleman of Provence, and a man of great courage and prowress.
    E quando i Saracini vennero per combattere la Spagna, sì fu elli in quella battaglia che si chiamò la Spagnata, la quale fue la più perigliosa battaglia che fosse, da quella de' Troiani e de' Greci in qua. Allora erano i Saracini grandissima multitudine e con molte generazioni di stormenti, sicché Riccar lo Ghercio fue il conduttore della prima battaglia; e, per cagione che li cavalli non si poteano mettere avanti per lo spavento delli stormenti, sì comandò a tutta sua gente che volgessero le groppe de' cavalli alli nemici; e tanto ricularo i cavalli, che furo tra i nemici.      And when the Saracens came to attack Spain, he was in that battle called the Spagnata, the most perilous battle that there had been since that of the Greeks and the Trojans.  Then were the Saracens in great number, with many kinds of engines, and Riccar Loghercio was the leader of the first battalion.  And as the horses could not be put in the van for fear of the engines, he bade his followers turn the hindquarters of their horses towards the enemy; they backed so long that they found themselves in the enemy's midst.
     Poi, quando fue mischiato tra ' nemici così riculando, et elli ebbe la battaglia davanti, venne uccidendo a destra e a sinestra, sicché misero i nemici a distruzione.       And so the battle proceeded and they continued to slay right and left, so that they utterly destroyed the enemy.
    E quando il conte di Tolosa si combatteo col conte di Provenza altra stagione, si dismontò del distriere Riccar lo Ghercio, e montò in su uno mulo.  E 'l conte li disse: "Che è ciò, Riccardo?" --  "Messere, voglio dimostrare ch' io non ci sono né per cacciare, né per fuggire."      And when, on another occasion, the count of Toulouse was fighting against the count of Provence, Riccar Logherico descended from his steed, and mounted on a mule, and the count said: "What does this mean, Riccar?" -- " Messer, I wish to show that I am good neither for pursuit nor for flight."
    Qui dimostrò la sua grande franchezza, la quale era nella sua persona oltre alli altri cavalieri.     Herein he showed his great liberality, which was greater in him than in any other knight.

 

[33] .

[33] Here is told a tale of messer Imberal del Balzo.

    Messere Imberal dal Balzo, grande castellano di Proenza, vivea molto ad algura a guisa espagnola: - et un filosafo ch' ebbe nome Pittagora fu di Spagna, e fece una tavola per istorlomia la quale, secondo i dodici segnali, v' erano molte significazioni d' animali: quando li uccelli s' azzuffano, quando uomo truova la donnola nella via, quando lo fuoco suona, e delle giandae e delle gazze e delle cornacchie: così di molti animali molte significazioni secondo la luna.     Messer Imberal del Balzo had a great castle in Provence, and he made much account of auguries as the Spaniards do, and a philosopher, whose name was Pythagoras and came from Spain, wrote an astronomical table, in which were many meanings of animals, according to the twelve signs of the zodiac.  When birds quarrel.  When a man finds a weasel in the road.  When the fire sings, and many meanings of jays and magpies and crows and of many other animals, according to the moon.
    E così messere Imberal, cavalcando un giorno con sua compagnia, andavasi prendendo guardia di questi uccelli, perché si temea d' incontrare algure. Trovò una femina in uno camino; domandolla e disse: "Dimmi, donna: hai questa mattinata veduti di questi uccelli grandi, siccome corbi, cornillie o gazze?"      And so Messer Imberal, riding one day with his company, was taking great care to avoid these birds, for he feared to encounter an augury.  He found a woman on his path, and asked her and said: "Tell me, good woman, whether you have this morning found or seen any birds such as crows, ravens or magpies?"
     E la femina rispuose: "Ségner oc, ie[u] vi una cornacchia in su uno ceppo di salce."  -- "Or mi di', donna: enverso qual parte tenea volta sua coda?"  --    "Sua coda, ségner?" rispuose la femina.  "Ella tenea sua coda volta verso 'l cul, ségner."  Allora messere Imberal temeo l' agura e disse a sua compagnia: "Coveng a Dieu que ie[u] non cavalgarai ni [h]ui ni dema [e]n aquest' agura."      And the woman answered: "Sir, I saw a crow on the trunk of a willow tree." -- "Now tell me, woman, in what direction was it holding its tail?"  And the woman replied: "Sir, it held it turned towards its behind."  Then messer Imberal feared the augury, and said to his companions: "Before God, I will ride no more today nor tomorrow in the face of this augury."
    E molto si contò poi la novella in Proenza, per novissima risposta ch' avea fatta, sanza pensare, quella femina.      And often was this tale told in Provence, because of the novel reply which that woman had inadvertently given.

 

[33b]

[33b] 

    Fue un savio religioso, lo quale era grandissimo tra li Frati Predicatori, il quale avea uno suo fratello che s' atendea di cavalcare in una oste nella quale s' aspettava ch' al postutto battaglia sarebbe co' nimici.  
    Andò a questo suo fratello frate per ragionare co·llui anzi che andasse: lo frate l' amonìo assai e disseli molte parole, in tra le quali e dopo le quali disse queste parole: "Tu andrai al nome di Dio: la battaglia è giusta per lo Comune tuo. Sie produomo e non dubitare di morire, ché forsi sanz' ugni ciò ti morestu."  

 

[34] .

[34] How two noble knights loved each other with a great love.

    Due nobili cavalieri s' amavano di grande amore. L' uno aveva nome messere G. e l' altro messere S.     Two noble knights loved each other with a great love.  The name of one was messer G.---- and the name of the other messer S.----
    Questi due cavalieri s' aveano lungamente amato.       These two knights had long loved each other.
     L' uno di questi si mise a pensare e disse cossì: "Messere G. ha uno molto bello palafreno. S' io lile cheggio, darebbelm' egli?"  E, così pensando, facea il partito nel pensiero dicendo: "Sì darebbe"; l' altro cuor li dicea: "Non darebbe."  E così, tra 'l sì e 'l no, vinse il partito che non lile darebbe.  Il cavaliere fu turbato.      Then one of them began to think and say to himself in this wise: "Messer S. has a fine palfrey.  Were I to ask him, would he give it me?"  And so thinking, would he or would he not, he came to believe at last that he would not.  The knight was much disturbed.
    E cominciò a venire col sembiante strano, e ingrossò contro all' amico suo, e ciascuno giorno il pensare cresceva e rinnovellava il cruccio. Lasciolli di parlare e volgeasi, quando elli passava, in altra parte.      And he began to encounter his friend with a strange manner.  And, thinking over the thing every day, he grew more and more glum.  He ceased to speak to his friend and turned the other way when he met him.
    La gente si maravigliava, et elli medesimo si maravigliava forte.      The people wondered greatly, and he wondered too greatly himself.
    Un giorno avenne che messere G., il cavaliere c' avea il palafreno, non poteo più sofferire. Andò a messere S. e disse: "Amor mio, compagno mio, perché non mi parli tu?  Perché se' tu crucciato?"  Ed e' rispuose: "Perch' io ti chiesi lo palafreno tuo e tu lo mi negasti."      It chanced one day that messer S., he who owned the palfrey, could bear it no longer.  He went to his friend an said: "My friend, why do you not speak to me?  Why are you angry?"  The other replied: "Because I asked you for your palfrey and you denied it to me."
    E quelli rispuose: "Questo non fu giammai: non può essere. Lo palafreno sia tuo, e la persona: ch' io t' amo come me medesimo."    And the other replied: "That was never so.  It cannot be.  The palfrey and my own person are yours, for I love you as myself."
    Allora il cavaliere si riconciliò e ritornò in su l' amore e 'n su l' amistade usata, e riconobbe che non avea ben pensato.     Then the knight became reconciled with his friend and he turned to the old amity, and recognized that he had not thought well.

 

[35] .

[35] How it is told of master Thaddeus of Bologna.

    Maestro Taddeo, leggendo a' suoi scolari in medicina, trovò che, chi continuo mangiasse nove dì di petronciani, che diverrebbe matto.     Master Thaddeus, as he was instructing his medical scholars, propounded that whosever should continue for nine days to eat eggplant would go mad.
    E provavalo secondo fisica..       And he proved it according to the law of physic.
     Un suo scolaro, udendo quel capitolo, propuosesi di volerlo provare: prese a mangiare de' petronciani, et in capo de' nove dì venne dinanzi al maestro e disse: "Maestro, il cotale capitolo che leggeste non è vero, però ch' io l' hoe provato, e non sono matto."      One of his scholars, hearing this lesson, decided to put it to the test.  He began to eat eggplant, and at the end of nine days went before his master and said: "Master, that lesson your readus is not true, because I have put it to the test, and I am not mad."
    E pure alzasi e mostrolli il culo.      And he rose and showed him his behind.
    "Iscrivete" disse il maestro "che provato è; e facciasene nuova chiosa."      "Write," said the master, "that all this about the eggplant has been proved," and he wrote a fresh essay on the subject.

 

[36] .

[36] Here it is told how a cruel king persecuted the Christians.

    Fue uno re molto crudele, il quale perseguitava il populo di Dio; ed era, la sua, grandissima forza; e niente poteva acquistare contro a quel populo, però che Dio l' amava.     There was once a most cruel king who persecuted God's people.  And his power was passing great, and yet he could achieve nothing against that people, for God loved them.
    Quel re ragionò con Balaam profeta e disse: "Dimmi, Balaam: che è ciò, che li miei nemici sono assai meno poderosi di me, e io non posso fare loro nullo danno?"      This king spoke with Balaam the prophet, and said: "Tell me, Balaam, how comes this matter with my foes?  Am I indeed more powerful than they, and yet can do them no harm?"
     E Balaam rispuose: "Messere, però ch' e' sono populo di Dio. Ma io farò sì che tu potrai sopra loro: ch' io andrò e maladicerolli, e tu darai la battaglia e averai sopra loro vittoria."      And Balaam answered: "Sire, because they are God's people.  But I will do in this way, that I will go unto them and will curse them, and you shall attack them and shall win the victory."
    Salìo questo Balaam in su uno asino e andò su per uno monte.      So this Balaam mounted his ass, and went up on a mountain.
    E 'l popolo era quasi là giù al piano, e quelli andava per maladirli di sul monte.      The people were almost all down in the valley; and he went up to curse them from the mountain.
    Allora l' angelo di Dio li si fece dinanzi, e non lo lasciava passare. Et elli pugnea l' asino credendo che aombrasse, e quelli parlò: "Non mi battere: vedi l' angelo di Dio con una spada di fuoco in mano, che non mi lascia andare!"      Then the angel of God went before him, and did not let him pass.  And he pricked up his ass, thinking it was frightened, and it spoke and said: "Do not beat me, for I see here the angel of the Lord with a sword of fire in his hand, and he will not let me pass."
    Allora lo profeta Balaam guardò e vide l' angelo, e l' angelo parlò e disse: "Che è ciò, che tu vai a maladire il popolo di Dio? Incontanente, se tu non vuoli morire, lo benedi' come tu lo volevi maladire"    Then the prophet Balaam looked and beheld the angel.  And the angel spoke and said: "Why are you going to curse God's people?  You shall bless them straightaway, just as you desired to curse them, unless you wish to die."
    Andò il profeta, e benedicea lo popolo di Dio; e lo re dicea: "Che fai? Questo non è maladire!"     The prophet went and blessed God's people and the king said: "What do you do?  This is not cursing!"
    E que' rispuose: "Non può essere altro, però che che l' angelo di Dio il mi comandò. Onde fa' così: tu hai di belle femine, et elli n' hanno dischesta. <To'ne> una quantità di molte belle e fa' loro ricche vestimenta e poni loro da petto una nusca d' ariento o d' oro, cioè una boccola con uno fibbiaglio, nella quale sia intagliata l' idola che tue adori (ché adorava la statua di Mars), e dirai così loro: ch' elle non consentano a neuno, se non promettono imprima d' adorare quella figura di Mars; - e 'mponi loro grande pena, c' al postutto non consentano in altra guisa. E poi, quando elli avranno peccato, io avrò balìa di maladirli."     And he replied: "It cannot be otherwise, for the angel of the Lord so bade me.  Therefore, do in this way.  You have beautiful women: they have a lack of them.  Take a number of them and dress them richly and set on their breasts a buckle of gold or silver for an ornament, on which let thre be carved the idol which you adore (for he adored the statue of Mars) and you will speak to them as follows: that they do not yield unless the men promise to adore that image and figure of Mars.  And them when they have sinned, I shall be free to curse them."
    E lo re così fece.     And so the king did.
    Tolse di belle femine e mandolle in quel modo nel campo.     He took some fair women in this manner, and sent them into camp.
    Li uomini n' erano vogliosi: consentivano e adoravano l' idole, e poi peccavano con esse.     The men were desirous of them, and they consented and adored the idols and then sinned with them.
    Allora lo profeta andò e maladisse lo popolo di Dio, e Dio non li atoe.     Then the prophet went and cursed God's people, and God did not succour them.
    E quello re diede battaglia e sconfisseli tutti.     And that king gave battle, and defeated them all.
    Onde li giusti patiro la pena della colpa d' alquanti che peccaro. Ravidersi e fecero penitenzia e cacciaro le femine e riconciliarsi con Dio, e tornaro nella loro franchigia.     Wherefore the just suffered the penalty of those who sinned.  They repented and atoned and drove away the women, and became reconciled to God and returned to their former freedom.

 

[37] .

[37] How it is told of a battle between two kings of Greece.

    Due re furo, ch' erano delle parti di Grecia; e l' uno iera troppo più poderoso che l' altro. Furo insieme a battaglia: lo più poderoso perdeo.     There were two kings in the parts of Greece, and one of them was more powerful than the other.  They went into battle together: the more powerful one lost.
    Andonne in una sua camera, e maravigliavasi, siccome avesse sognato; e al postutto non credeva avere combattuto.      He went home and shut himself into a room, wondering if he had not dreamed, and soon began to believe he had not fought at all.
     In quella l' angelo di Dio venne a llui e disse: "Come isté? Che pensi? Tu non hai sognato, anzi combattuto; e se' isconfitto."      Meanwhile the angel of the Lord came to him, and said: "How are you?  Of what are you thinking?  You have not dreamed, but have fought indeed and were beaten."
    E lo re aguardò l' angelo e disse: "Come può essere? Io avea tre cotanta gente di lui! Perché m' è avenuto?"   E l' angelo rispuose: "Però che tu se' nimico di Dio."      And the king looked upon the angel and said: "How can that be?  I had thrice as many troops as he," and the angel replied: "and yet it has come to pass, since you are an enemy of God."
    Allora lo re disse: "O è lo nemico mio sì amico di Dio, che però m' abbia vinto?"      The the king replied: "Oh, is my enemy then such a friend of God that he has beaten me for that reason?"
    "No" disse l' angelo: "ché Dio fa vendetta del nimico suo col nimico suo. Va' tu coll' oste tua e ripugna co·llui, e tu lo sconfiggerai com' elli ha fatto te."      "No," said the angel, "for God revenges Himself upon his enemies by means of His enemies.  Go you once more with your army, and you shall defeat him even as he defeated you."
    Allora questi andò e ricombatté col nemico suo e sconfisselo e preselo, sì come l' angelo li avea detto.     Then he went and fought anew with his foe, and defeated him and captured him as the angel had foretold.

 

[38] .

[38] Of an astrologer called Melisus, who was reprimanded by a woman.

    Uno, lo quale ebbe nome Tale milesius, grandissimo savio in molte scienzie, e specialmente in istrologia, secondo che si legge in libro De civitate Dei, in libro sexto.     There was one named Melisus who was exceedingly learned in many sciences and especially in astrology, as can be read in the sixth book of De civitate Dei.
    Dice che questo maestro albergò una notte in una casetta d' una feminella.      And it is said that this wise man once passed the night in the house of a poor woman.
     Quando andò la sera a letto disse a quella femina: "Vedi, donna: l' uscio mi lascerai aperto istanotte, però ch' io mi sono costumato di levare a provedere le stelle."      When he went to his rest in the evening, he said to the woman: "Look you, woman, leave the house door open tonight, for I am accustomed to get up and study the stars."
    La femina lasciò l' uscio aperto.      The woman left the door open.
    La notte piovve. Dinanzi alla casa avea una fossa.      That night it rained, and before the house there was a ditch filled with water.
    Empiessi d' acqua. Quando que' si levò, caddevi dentro. Que' cominciò a gridare aiutorio. La femina domandò: "Che hai?"  Que' rispuose: "Io sono caduto in una fossa."  -- "Oi cattivo!" disse la femina. "Or tu badi nel cielo, e non ti sai tener mente a' piedi!."      When the wise man rose, he fell into it.  He began to cry for help.  The woman asked: "What is the matter?  He answered: "I have fallen into a ditch."  -- "Oh you poor fellow," said the woman. "You gaze up at the sky and cannot mind your feet."
    Levossi questa femina et aiutollo che periva in una vile fossatella d' acqua per poca e per cattiva provedenza.     The woman got up and helped him, for he was perishing in a little ditch of water from absentmindedness.

 

[39] .

[39] Here it is told of bishop Aldobrandino, and how he was mocked by a friar.

    Quando il vescovo Aldobrandino vivea, mangiando al vescovado suo d' Orbivieto un giorno a una tavola ov' era uno frate minore a mangiare - lo quale frate mangiava una cipolla molto savorosamente e con fine apetito - il vescovo guardandolo disse a uno donzello: "Vammi a quello frate e dilli che volentieri gli acambiarei a stomaco."      When bishop Aldobrandino was living in his palace at Orvieto, he was at table on day, in the company of various Franciscans, and there being one of them who was eating an onion with much relish.  The bishop watching him, said to a page: "Go to that friar, and tell him that gladly would I change stomachs with him."
    Lo donzello andò e disselile.      The page went and told him.
    E lo frate rispuose: "Va', di' a messere che ben credo che volentieri m' acambierebbe a stomaco, ma non a vescovado."      And the friar answered: "Go, and tell messere that I well believe he would change with me, with regard to his stomach, but not with regard to his bishopric."
   

 

[40] .

[40] Of a minstrel whose name was Saladin.

    Saladino, lo quale era uomo di corte, essendo, in Cicilia, per mangiare a una tavola con molti cavalieri - e davasi l' acqua - uno cavaliere disse: "Saladino, lavati la bocca, e non le mani."     Saladin was a minstrel who, being in Sicily one day at table with many knights, was washing his hands and a knight said to him: "Wash your mouth and not your hands."
    E Saladino rispuose: "Messere, io non parlai oggi di voi."      And Saladin replied: "Messer, I have not spoken of you today."
     Poi, quando piazzeggiavano, così riposando, in sul mangiare, fue domandato il Saladino per un altro cavaliere così dicendo: "Dimmi, Saladino: s' io volesse dire una mia novella, a cui la dico per lo più savio di noi?"  E 'l Saladino rispuose: "Messere, ditela a qualunqua vi pare il piue matto."      Then as they were strolling about, to rest after eating, Saladin was questioned by another knight, who said: "Tell me, Saladin, if I wished to tell a story of mine, to whom must I tell it as being the wisest amongst us?"  Saladin answered: "Messer, tell it to whoever appears to you to be the most foolish."
    I cavalieri, mettendolo in quistione, pregarlo ch' aprisse loro sua risposta, sì che lo potessero intendere.      The knights questioned this answer, and begged him to expatiate upon it.
    E 'l Saladino parlò e disse così: "Ai matti ogni matto par savio per la sua somiglianza."      Saladin replied: "To fools every fool appears wise because of his resemblance."
    Adunque, quando al matto sembrerà uomo più matto, fie quel cotale più savio: però che 'l savere è contrario della mattezza, ad ogni matto i savi paiono matti, sì come a' savi i matti paiono veramente matti.      Therefore whosoever appears most foolish to a fool, will be the wisest, because wisdom is the contrary of folly.  To every fool wise men seem fools.  Therefore to wise men fools seem truly foolish and full of doltishness.

 

[41] .

[41] A tale of messer Polo Traversaro.

    Messer Polo Traversaro fu di Romagna, e fu lo più nobile uomo di tutta Romagna, e quasi tutta Romagna signoreggiava a cheto.     Messer Polo Traversaro came from Romagna, and was the greatest noble in that land, and he ruled over almost all of it without opposition.
    Aveavi tre cavalieri molto leggiadri, e non parea loro che in Romagna avesse nessuno uomo che potesse sedere con loro in quarto.      There were three very swaggering knights, and they held that in all Romagna there was no man worthy to sit with them as a fourth in company.
     E però, là ov' elli teneano corte, aveano fatta una panca da tre, e più non ve ne capevano: e niuno era ardito che su vi sedesse, temendo la loro leggiadria.      And so in their meeting place they had a bench for three, and more could not be seated thereon, and no one dared to seat himself there for fear of their truculence.
    E, tuttoché messere Polo fosse loro maggiore - et ellino nell' altre cose l' ubbidiano - , ma pure in quello luogo leggiadro non ardia sedere, tutto ancora che confessavano bene ch' elli era lo migliore uomo di Romagna e 'l più presso da dover essere il quarto che niuno altro.      And although messer Polo was their superior and in other things, they were obedient to his commands, yet in that desirable place he did not dare to sit.  They admitted, however, that he was the first lord of Romagna and the one who came nearest of all to making a fourth in their company.
    Che fecero i tre cavalieri? Vedendo che messer Polo li seguitava troppo, rimuraro mezzo l' uscio d' un loro palagio perché non vi entrasse. L' uomo era molto grosso di persona: non potendovi entrare, spogliossi ed entrovi in camisa.      What did the three knights do, seeing that messer Polo was pressing them hard?  They walled up half the door of their palace so that he could not enter.  For the man was of a very stout build.  Not being able to enter, he undressed and went in in his shirt.
    Quelli, quando il sentiro, entraro nelle letta e fecersi coprire come ' malati.      When they heard him, they got into their beds, and had themselves covered up as though they were ill.
    Messere Polo giunse che li credeva trovare a tavola: trovolli nelle letta. Confortolli e domandolli di loro malavoglia, e avedeasine ben; e chiese commiato, e partissi da loro.    Messer Polo, who had thought to find them at table, discovered them in bed.  He comforted them, and interrogated them, and inquired as to their ailments, and perceiving everything, took his leave and went away.
    Que' cavalieri dissero: "Questo non è giuoco."     The knights said: "This is no joke!"
    Andarne a una villa dell' uno (quivi avea bello castelletto con bello fosso e bel ponte levatoio).     They went to the village of one of their number where he had a beautiful little castle with moats and a drawbridge.
    Posersi in cuore di fare quivi il verno.  Un die messere Polo v' andò con bella compagnia. Quando volle entrare dentro, que' levaro il ponte. Assai poté dire, che non v' entrò.     They decided to winter there.  One day messer Polo went thither with a numerous company, and when they wanted to enter, the three knights raised the bridge.  Say what they would, they did not succeed in entering.
    E ritornossi indietro.     So they went away.
    Passato il verno, ritornaro i tre cavalieri alla città.     When the winter had passed, the knights returned to the city.
    Messere Polo, quand' elli tornaro, non si levò; e que' ristettero, e l' uno disse: "O messere, per mala ventura! che cortesie sono le vostre? Quando i forestieri giungono a città, voi non vi levate per loro?"     Messer Polo, at their return, did not rise, and they were astonished, and one of them said: "O messer, alack, is this the courtesy you show?  When strangers come to your city, do you show them no honour?"
    E messere Polo rispuose: "Perdonatemi, messere: ch' io non mi levo se non per lo ponte che si levò per me."     And messer Polo replied: "Pardon me, gentle sirs, if I do not rise save for the bridge that rose for me."
    Allora li cavalieri ne fecero grande festa.     Then the knights made much of him.
    Morìo l' uno de' cavalieri; e quelli segaro la sua terza parte della panca ove sedeano, quando il terzo fu morto, però che non trovaro in tutta Romagna neuno che fosse degno di sedere in suo luogo.      One of the knights died, and the other two sawed off the third of the bench on which they sat, when the third was dead, because in all Romagna they could not find any knight who was worthy to sit in his place.

 

[42] .

[42] Here is told an excellent tale of William of Borganda of Provence.

    Guiglielmo di Berghedan fue nobile cavaliere di Proenza al tempo del conte Raymondo Berlinghieri.     William of Borganda was a noble knight of Provence in the days of count Raymond Berenger.
    Un giorno avenne che ' cavalieri si vantavano, e Guiglielmo si vantò che non avea niuno nobile uomo in Proenza che non gli avesse fatto votare la sella e giaciuto con sua mogliera: e questo disse in aldienza del conte. E 'l conte rispuose:  "Or mee?"  Guiglielmo disse: "Voi, signor, il vi dirai."      One day it came to pass that some knights were boasting and William boasted that there were no noblemen in Provence whom he had not knocked from his saddle, and then he said that there was no woman in Provence who deserved the honour of a tournament.  And this he said in the count's presence.  And the count answered: "Does that include me too?"  William replied: "Yes, you, my lord, I say it to you."
     Fece venire un suo destrier sellato e cinghiato bene; li sproni in piedi, mise il piè nella streva, prese l' arcione e, quando fu così ammanato, parlò al conte e disse: "Voi, signor, né metto né traggo."  E monta in sul destriere e sprona e va via.      He sent for his horse, saddled and well caparisoned, attached his spurs, and set his feet in the stirrups, and when he was ready, he turned to the count and said: "You, sir, I neither include nor except."  And he mounted his horse and spurred it and went off.  The count was so sore grieved that he did not return to the court.
    Il conte s' adiroe molto. Que' non veniva a corte. Un giorno si ragunaro donne a uno nobile convito: mandaro per Guiglielmo - e la contessa vi fu - , e dissero: "Or ci di', Guiglielmo: perché hai tu così unite le nobili donne di Proenza? Cara la comperai!"      One day some ladies were gathered together for a splendid banquet; and they sent for William of Boranda, and the countess was there and they said: "Now tell us, William, why you have so insulted the ladies of Provence?  It shall cost you dear."
    Catuna avea uno mattero sotto.      Each one of them had a stick hidden away.
    Quella che li parlava li disse: "Pensa, guiglielmo, che per la tua follia e' ti conviene morire."      The one who acted as spokeswoman said: "Lo!  William for your folly it behooves you to die."
    E Guiglielmo, vedendo che così era sorpreso, parlò e disse: "D' una cosa vi prego, donne, per amore della cosa che voi più amate: che inanzi ch' io muoia voi mi facciate un dono."   Le donne risposero: "Volentieri: domanda, salvo che tu non dimandi tua scampa."    And William spoke, and said, seeing that he was taken unawares in such a fashion: "I beg you, ladies, by your courtesy that you grant me one favour."  The ladies answered: "Ask, save that you ask not to escape."
    Allora Guiglielmo parlò e disse: "Donne, io vi priego per amore che quale di voi è la più putta, quella mi dea in prima."     Then William spoke and said: "Ladies, I beg you of your courtesy that whoever among you be the greatest hussy be the first to strike me."
    Allora l' una riguarda l' altra: non si trovò chi prima li volesse dare, e così scampò a quella volta.     Then they looked at one another: no one was found willing to deal the first blow, and so on that occasion he got away unscathed.

 

[43] .

[43] How it is told of messer Giacopino Rangone and what he did to a court player.

    Messere Jacopino Rangoni, nobile cavaliere di Lombardia, stando uno giorno a una tavola, avea due ingaistare di finissimo vino innanzi, bianco e vermiglio.     Master Giacopino Rangone, a noble knight of Lombardy, being one day at table, had two flasks of very fine white and red wine before him.
    Un giucolare stava a quella tavola, e non s' ardiva di chiedere di quel vino. Avendone grandissima voglia, levossi suso e prese uno muiuolo e lavollo smisuratamente bene e davantaggio e, poi che l' ebbe così lavato e sciacquato molto, girò la mano e disse: "Messere, io lavato l' hoe."      A buffoon being at table, did not dare to ask for some of the wine, much as he desired to.  Getting up, and taking a beaker, he washed it well and ostentatiously.  Then when he had washed it, he flourished it in his hand and said: "Sire, I have washed it."
     E messere Jacopino diè della mano nelle guastade e disse: "E tu il pettinerai altrove che non qui."      And messer Giacopino put his hand into the glass and said: "Well you can complete your toilet somewhere else."
    Il giullare si rimase così, e non ebbe del vino.      The buffoon remained there and had no wine.

 

[44] .

[44] Of a question that was put to a courtier.

    Marco Lombardo fue nobile uomo di corte e fue molto savio. Fue a uno Natale a una cittade dove si donavano molte robe, e non n' ebbe niuna. Trovò un altro di corte, lo qual era nesciente persona appo lui, e avea avute robe.  Di questo nacque una bella sentenza, ché quello giullaro disse a Marco: "Che è ciò, Marco, ch' io ho avute sette robe e tu non niuna? E sì se' tu troppo migliore uomo e più savio di me! Quale è la ragione?"     Marco Lombardo was a noble courtier and extremely wise.  One Christmas he was in a city, where they distributed many gifts, and he received none.  He found another courtier who was an ignorant man compared with him, and yet he had received many presents.  This gave rise to a good remark, for that courtier said to Marco: "How is this, Marco, that I have received seven gifts and you none?  And yet you are far superior to me and wiser.  What is the reason?"
    E Marco rispuose: "Non è per altro, se non che tu trovasti più de' tuoi ch' io de' miei."      And Marco replied: "Only this, that you found more of your kind than I of mine."

 

[45] .

[45] Of a question that was put to a courtier.

    Messere Lancialotto si combattea un giorno a piè d' una fontana con uno cavaliere di Sansogna, lo quale avea nome A.: e combattevansi aspramente alle spade, dismontati de' loro cavalli.      Sir Lancelot was fighting one day at a fountain with a knight of Sansonia whose name was Aliban; and they fought keenly, with their swords, dismounted from their horses.
    E, quando presero alena, sì domandò l' uno del nome dell' altro.      And they paused to draw breath, they asked one another's names.
     Allora messere Lancialotto li rispuose e disse: "Da poi che tu disideri mio nome, or sappi ch' i' ho nome Lancialotto."      Sir Lancelot replied: "Since you desire to hear my name, know that I am called Lancelot."
     Allora si ricominciò la meslea intra ' due cavalieri, e 'l cavalier parlò a Lancialotto e disse: "Più mi nuoce tuo nome che non fa la tua prodezza."      Then the combat began once more, and the knight spoke to Lancelot, and said: "Your name is deadlier to me than your prowress."
     Però che, saputo ch' egli era Lancialotto, sì cominciò il cavaliere a dottare la bontà sua.      For when he knew that the knight was Lancelot, he began to mistrust his own worth.

 

[46] .

[46] Here it is told how Narcissus fell in love with his own image.

    Narcis fue molto bellissimo.      Narcissus was a valiant knight of great beauty.
    Un giorno avenne ch' e' si riposava sopra una bella fontana. Guardò nell' acqua: vide l' ombra sua ch' iera molto bellissima. Incominciò a riguardarla e rallegrarsi sopra la fonte, e l' ombra sua facea il simigliante; e così credette che quella fosse persona che avesse vita, che istesse nell' acqua, e non si acorgea che fosse l' ombra sua. Cominciò ad amare, e inamoronne sì forte, che la volle pigliare.      One day it befell that he was resting beside a lovely fountain.  And in the water he beheld his own most beautiful image.  And he began to gaze upon it, and rejoiced in seeing it in that fountain; and he thought that the image had a life of its own, that it was in the water, and did not perceive that it was but an image of himself.  He began to love it, and to fall so deeply in love with it, that he wished to seize it.
     E l' acqua si turbò e l' ombra sparìo, ond' elli incominciò a piangere sopra la fonte.      And the water grew troubled, and the image vanished, wherefore he began to weep.
     E, l' acqua schiarando, vide l' ombra che piangea in sembiante sì com' egli.      And the water became clear once more, and he beheld the image weeping.
     Allora Narcis si lasciò cadere nella fonte, di guisa che vi morìo e annegò.      Then he let himself slip into the fountain, so that he drowned.
     Il tempo era di primavera.     The season was springtime.
     Donne si veniano a diportare alla fonte; videro il bello Narcis anegato. Con grandissimo pianto lo trassero della fonte, e così ritto l' appoggiaro alle sponde.     Some women came to the fountain for sport.  They saw the fair Narcissus drowned.  They drew him from the fountain with great lamentation, and set him by its rim.
    Onde dinanzi dallo dio d' Amore andò la novella.      The news of it came to the God of Love.
    Onde lo dio d' Amore ne fece un nobilissimo mandorlo, molto verde e molto bene stante: e fue il primaio albero, che prima fa fiorita e rinnovella amore.     Wherefore the God of Love made of him a most lovely and verdant almond tree, and it was and is the first tree that bears fruit and renews the time for loving.

 

[47] .

[47] Here it is told how a knight asked a lady for her love.

    Uno cavaliere pregava un giorno una donna d' amore e diceale intra l' altre parole com' elli era gentile e ricco e bello a dismisura, "e 'l vostro marito è così laido come voi sapete."     A knight once begged a lady for love, and told her among other things that he was most noble and rich and passing fair, "and your husband is ugly, as you know."
     E quel cotal marito era dopo la parete della camera.  Parlò e disse: "Eh, messer, per cortesia: acconciate li fatti vostri e non isconciate li altrui."     And that husband was behind the wall of the room.  He spoke and said: "Messer, by your courtesy further your own affairs, but do not mar those of other men."
    Messer Lizio di Valbona fu il laido, e l' altro fue messer Rinieri da Calvoli.      Messer di Val Buona was the ugly man.  And messer Rinieri da Calvoli was the other.

 

[48] .

[48] Here it is told of king Conrad, father of Conradin.

    Leggesi del re Currado, del padre di Curradino, che, quando era garzone, sì avea in compagnia dodici garzoni di sua etade, che li faceano compagnia. Quando lo re Currado fallava in neuna cosa, e ' maestri che lli erano dati a guardia non lo battevano, ma battevano questi garzoni suoi compagni per lui. E que' dicea: "Perché battete voi costoro?"  Rispondeano li maestri: "Per li falli tuoi."  E que' dicea: "Perché non battete voi me, ch' è mia la colpa?"  Li maestri rispondeano: "Perché tu se' nostro signore; ma noi battiamo costoro per te. Onde assai ti de' dolere, se tu hai gentil cuore, ch' altri porti pena delle tue colpe."     We read of king Conrad that when he was a boy he enjoyed the company of twelve boys of his own age.  Whenever king Conrad was at fault, the masters who were entrusted with his care did not beat him, but they beat the boys who were his companions.  And he would say: "Why do you beat those boys?" The masters answered: "Because of your misdemeanours."  And he said: "Why do you not beat me, for I am to blame?"  And the masters answered: "Because your are our lord.  But we beat them in your place.  Wherefore sorely should you be grieved if you have a gentle heart, that others pay the penalty of your faults."
    E per ciò si dice che lo re Currado si guardava di fallire per la pietà di coloro.       And therefore, we are told, king Conrad took great heed not to act wrongly, for pity of them.

 

[49] .

[49] Here it is told of a physician of Toulouse and how he took to wife a niece of the archbishop of Toulouse.

    Uno medico di Tolosa tolse per mogliera una gentile donna di Tolosa, nepote dell' arcivescovo. Menolla. In due mesi fece una fanciulla. Il medico non ne mostrò nullo cruccio, anzi consolava la donna e mostravale ragioni secondo fisica, che ben poteva essere sua di ragione.     A physician of Toulouse took to wife a gentlewoman of Toulouse, niece to the archbishop.  He took her home. In two months she was about to give birth to a daughter.  The physician showed no anger.  On the contrary, he comforted the woman, and showed her reasons, in accordance with science, that the child could well be his.
    E con quelle parole e con belli sembianti fece sì che nel parto la donna non la poteo traviare. Molto onoroe la donna nel parto.      And with these words and with a show of friendliness he prevented the woman from thwarting his purpose.  He showed her every attention during the childbirth.
     Dopo il parto sì l' ebbe e dissele: "Madonna, io v' ho onorata quant' i' ho potuto; priegovi per amore di me che voi ritorniate omai a casa del vostro padre. La vostra figliuola io terrò a grande onore."      After her travail, he said to her: "Madonna, I have honoured you as much as I could.  Now I beg you by the love you bear me, to return home to your father's house.  And your daughter I will hold in all honour."
     Tanto andaro le cose innanzi, che l' arcivescovo sentì che 'l medico avea dato commiato alla nepote. Mandò per lui e, acciò ch' era grande uomo, parlò sopra a lui molto grandi parole, mischiate con superbia e con minacce.      Matters went so far, that the archbishop heard that the physician had sent his niece away.  He sent for him, and as he was a great man, he addressed him with very high words, mingled with scorn and menances.
     Quand' ebbe assai parlato, e 'l medico rispuose e disse così: "Messer, io tolsi vostra nepote per moglie credendomi della mia ricchezza potere fornire e pascere mia famiglia; e fu mia intençio d' avere di lei uno figliuolo l' anno e non più, onde la donna ha cominciato a fare figliuoli in due mesi: per la qual cosa io non sono sì agiato, se 'l fatto dee così andare, ch' io li potesse notricare; e voi non sarebbe onore che vostro lignaggio andasse a povertade: perch' io vi cheggio mercede che voi la diate a uno più ricco omo ch' io non sono, che possa notricare i suoi figliuoli sì che a voi non sia disinore."      And when he had had his say, the physician replied and said: "Messer, I took your niece to wife, thinking, with my riches, to be able to supply and nourish my family; and it was my intention to have a son every year, and no more.  Whereas the woman has begun to give birth after two months.  For this reason I am not sufficiently opulent, if things are to continue in this way, to be able to nourish them all; and for you it would not be decorous that your kindred should live in poverty.  Wherefore I beg you humbly, to give her to a man wealthier than I am, so that she may be no dishonour to you."

 

[50] .

[50] Here it is told of master Francis, son of master Accorso of Bologna.

    Maestro Francesco, figliuolo di maestro Accorso, della città di Bologna, quando ritornò d' Inghilterra, dove era stato lungamente, fece una così fatta proposta dinanzi al Comune di Bologna e disse: "Un padre d' una famiglia si partì di suo paese per povertade e lasciò i suoi figliuoli e andonne in lontana provincia.  Stando uno tempo, et elli vide uomini di sua terra.  L' amore de' figliuoli lo strinse a domandare di loro, e que' li rispuosero: 'Messere, vostri figliuoli hanno guadagnato e sono molto ricchi.'  Allora, udendo così, si propuose di ritornare. Tornò in sua terra; trovoe li figliuoli ricchi. Adomandoe a' suoi figliuoli che 'l rimettessero in sulle possessioni sì come padre e signore.  I figliuoli negaro, dicendo così: 'Padre, noi il ci avemo guadagnato: non ci hai che fare!': sì che ne nacque piato."     Master Francis, son of master Accorso of the city of Bologna, when he returned from England, where he had long sojourned, put this problem to the municipality of Bologna, and said: "The father of a family left his town in poverty and abandoned his sons, and went into remote parts.  After a certain time, he saw some men of his own country.  Prompted by love of his children, he questioned them and they replied: 'Messer, your children have had great gains, and are grown rich.'  When he heard this, he decided to depart and returned home.  He found his sons rich.  He asked them to reinstate him in his possessions as their father and lord.  The sons refused, saying: 'Father we have earned this: it has naught to do with you.'  So that there came about a lawsuit."
    "Onde la legge volle che 'l padre fosse al postutto signore di ciò che aveano guadagnato i figliuoli.  E così andomando io al Comune di Bologna che le possessioni de' miei figliuoli siano a mia signoria: cioè de' miei scolari, li quali sono grandi maestri divenuti, et hanno molto guadagnato poi ch' io mi parti' da lloro."      "Now in accordance with the law, the father became master of all the sons had earned.  And so I ask of the commune of Bologna that the possessions of my sons come under my keeping, that is the possessions of my scholars. For they have become great masters, and have earned much since I left them."
    "Piaccia al Comune di Bologna, poi ch' io sono tornato, ch' io sia signore e padre, sì come comanda la legge che parla del padre della famiglia."     "May it please the commune of Bologna, now that I have returned, to make me once more master and father, in obedience to the law which treats of the father of a family."

 

[51] .

[51] Here it is told of a Gascon woman, and how she had recourse to the king of Cyprus.

    Era una Guasca in Cipri; un dì le fu fatta una grande onta, tale che non la potea sofferire. Mossesi et andonne al re di Cipri e disse: "Messer, a voi sono già fatti diecimilia disinori, et a me n' è fatto pur uno: priegovi che voi, che n' avete tanti sofferti, m' insegniate sofferire il mio uno."     There was a Gascon woman in Cyprus, who suffered such a villainous and shameful offence that she could not endure it.  So she went before the King of Cyprus and said: "Sire, you have already suffered ten thousand insults, and I only one.  I beg you who have borne so many, pray teach me how to bear mine."
    Lo re si vergognò molto e cominciò a vendicare li suoi e a non volere più sofferire.      The king was ashamed, and began to avenge his wrongs, and not to endure others.

 

[52] .

[52] Of a bell that was ordered in king John's days.

    Al tempo del re Giovanni d' Acri fue in Acri ordinata una campana che, chiunque ricevea un gran torto, sì l' andava a sonare. Il re ragunava i savi a ciò ordinati, acciò che ragione fosse fatta.     In the days of king John of Acre a bell was hung for anyone to ring who had received a great wrong, whereupon the king would call together the wise men appointed for this purpose, in order that justice might be done.
    Avenne, ché lla campana era molto tempo durata, che la fune per la piova era venuta meno: sicché una vitalba v' era legata.     It happened that the bell had lasted a long time and the rope had wasted, so that a vine clung to it.
    Or avenne che uno cavaliere d' Acri avea uno suo nobile destriere lo quale era invecchiato sì, che sua bontà era tutta venuta meno: sicché il cavaliere, per non darli mangiare, il lasciava andar per la terra. Lo cavallo, per la fame andando, trovò quella vitalba ch' era posta per fune; agiunse con la bocca a quella vitalba per rodegarla. Tirando, la campana sonò.      Now it befell that a knight of Acre had a noble charger which had grown old, so that it had lost its worth, and the knight, to avoid the expense of its keep, let it wander about. The famished horse tugged at the vine to eat it.  As it tugged, the bell rang.
    Li giudici si adunaro e videro la petizione del cavallo, che parea che domandasse ragione. Giudicaro che 'l cavaliere, cui elli avea servito da giovane, il pascesse da vecchio.      The judges assembled, and understood the petition of the horse who, it seemed, asked for justice.  They sentenced that the knight whom the horse had served when it was young, should feed it now that it was old.
    Il re il costrinse e comandò, sotto gran pena.     The king commanded him to do so under grave penalties.

 

[53] .

[53] Here it is told of a privilege granted by the emperor to one of his barons.

    Lo 'mperadore donò una grazia a un suo barone: che, qualunque uomo passasse per sua terra, che lli togliesse d' ogni magagna evidente uno danaio di passaggio. Il barone mise alla porta un suo passaggere a ricogliere il passaggio.     The emperor granted a privilege to one of his barons, that whosoever should pass through his lands should pay him a penny as toll-traverse for each manifest physical defect.  The baron set a gatekeeper at his door to gather the tolls.
    Un giorno avenne che uno ch' avea pure uno piede venne alla porta.  Il pedaggere li domandò un danaio; quelli si contese, azzuffandosi con lui. Il pedaggere il prese.     One day it befell that a onefooted man came to the gate: the gatekeeper asked him for a penny.  The man refused and began to pick a quarrel with him.  The keeper took hold of him.
    Que' difendendosi trasse fuori un suo moncolino, c' avea meno l' una mano.      The man, in order to defend himself, drew forth the stump of his arm, for he had lost one hand.
    Allora il pedaggere il vide; disse: "Tu me ne darai due: l' uno per la mano e l' altro per lo piede."  Allora furono alla zuffa: il capello li andò di capo: quelli avea meno l' uno occhio. Disse il pedaggere: "Tu mi ne darai tre."   Pigliarsi a' capelli: lo passagger li puose mano in capo: quelli era tignoso. Disse lo passagier: "Tu mi ne darai or quattro."      When the keeper saw this, he said: "You shall now pay me two pence, one for the hand, and one for the foot."  So they went on fighting.  The man's hat fell off his head.  He had only one eye.  The keeper said: "You shall pay me three pence."  They took hold of each other by the hair.  The keeper felt his head: it was scabby.  The keeper said: "Now you shall pay me four."
    E convenne, quegli che sanza lite potea passare per uno, pagasse quattro.     So he who could have passed on without a quarrel, instead of one penny had to pay four.

 

[54] .

[54] Here it is told how the parish priest Porcellino was accused.

    Uno piovano, il quale avea nome il piovano Porcellino, al tempo del vescovo Mangiadore fu acusato dinanzi dal vescovo ch' elli guidava male la pieve per cagione di femine.     A parish priest who was called Porcellino in the days of bishop Mangiadore was accused before the bishop of conducting his parish badly because of his light behaviour with women.
    Il vescovo, facendo sopra lui inquisizione, trovollo molto colpevole.     The bishop, holding an enquiry on him, found him most guilty.
    E, stando in vescovado attendendo d' essere l' altro dì disposto, la famiglia, volendoli bene, l' insegnaro campare.      And as he was dwelling at the bishop's palace, waiting to be deposed, his family, to help him, showed him how he might escape punishment.
    Nascoserlo la notte sotto il letto del vescovo.      They hid him at night under the bishop's bed.
    E in quella notte il vescovo v' avea fatto venire una sua amica; et essendo entro il letto, volendola toccare, l' amica non si lasciava, dicendo: "Molte impromesse m' avete fatte, e non me ne attenete neente."   Il vescovo rispose: «Vita mia, io lo ti prometto e giuro."  --  "Non" disse quella: "io voglio li danari in mano."      And that night the bishop sent for one of his paramours.  And being with her in bed, he sought to take hold of her, but the woman refused him, saying: "Many promises you have made me, but you never keep your word."  The bishop replied: "Light of my eyes, I promise and swear it."  -- "No," she said, "I want the money paid down."
    E 'l vescovo, levandosi del letto, andava pe' danari, per donarli all' amica.   Il piovano uscì di sotto il letto e disse: "Messere, a cotesto colgono ell' e me. Or chi potrebbe fare altro?"     The bishop rose to fetch the money in order to give it to his mistress, when the priest came from under the bed and said: "Messer, for this do they punish me?  Now who could do otherwise?"
    Il vescovo si vergognò e perdonogli, ma molte minacce li fece dinanzi alli altri cherici.     The bishop was ashamed and forgave him.  But sorely did he take him to task before the other clergy.

 

[55] .

[55] Here it is told of a man of the court whose name was Marco.

    Marco Lombardo, uomo di corto savissimo più che niuno di suo mistiere fosse mai, fu un dì domandato da un povero orrevole uomo e leggiadro, il quale prendea danari in sagreto da buona gente, ma non prendea robe. Era a guisa di morditore, et avea nome Pagolino; fece a Marco una così fatta questione, credendo che Marco non vi potesse rispondere:     Marco Lombardo who was wiser thatn any other man of his calling, was one day approached by a poor but distinguished gentleman who secretly accepted gifts of money from people of substance, but did not take other gifts. He had a very sharp tongue, and his name was Paolino.  He put such a question to Marco as he thought Marco would not be able to answer:
    "Marco" disse elli, "tu se' lo più savio uomo di tutta Italia, e se' povero e disdegni lo chiedere. Perché non ti provedestu sì che tu fossi sì ricco, che non ti bisognasse disdegnare di chiedere?"     "Marco," he said, "you are the wiset man in all Italy, and you are poor, and disdain to petition for gifts: why did you not take forethought so as to be rich and not have to beg?"
    E Marco si volse d' intorno e poi parlò e disse così: "Altri non vede ora noi e non ci ode. Or tu com' hai fatto?"   E 'l morditore rispuose: "Ho fatto sì, ch' io sono povero."   E Marco disse: "Tiello credenza tu a me, et io a te."      And Marco turned around and then said: "No one sees us and no one hears us.  And how did you manage?"  And Sharp-Tongue replied: "I have indeed but managed to be poor."  And Marco said: "Then do not betray me, and I will not betray you."

 

[56] .

[56] How a man of the Marches went to study in Bologna.

    Uno della Marca andoe a studiare a Bologna. Vennerli meno le spese. Piangea. Un altro il vide e seppe perché piangea. Disseli così: "Io ti fornirò lo studio, e tu mi prometterai che tu mi dara' mille livre al primo piato che tue vincerai."     A man from the Marches went to study in Bologna.  His means ran short.  He wept.  Another saw him, and learnt why he was weeping.  He said to him: "I will furnish you with means to study, and do you promise me that you will give me a thousand lire when you win your first lawsuit."
    Lo scolaio studiò e tornò in sua terra.     The scholar studied and returned to his home.
    Quelli li tenne dietro per lo prezzo.      The other went after him for the recompense.
    Lo scolaio, per paura di dare il prezzo, si stava e non avogadava, e così avea perduto l' uno e l' altro: l' uno il senno e l' altro i danari.     The scholar, for fear of having to pay the sum, remained idle and did not pursue his profession, and so both were losers, the one in his learning, the other in his money.
    Or che pensò quelli de' danari? Richiamossi di lui e dielli un libello de duemilia livre, e disseli così: "O vuogli perdere o vuogli vincere. Istue vinci, tu mi pagherai la promessione; e stu perdi, tu m' adimpierai il libello."     Now what did that other man devise to get his money?  He sued him, and brought an action for two thousand lire against him, and said to him: "Either you win or you lose.  If you win, you shall pay me the sum agreed upon.  If you lose, you shall pay me what I sue you for."
    Allora lo scolaio il pagò e non volle piatire con lui.      Then the scholar paid, and refused to litigate with him.

 

[57] Di madonna Agnesina di Bologna.

[57] Of madame Agnesina of Bologna

    Madonna Agnesina da Bologna, istando un giorno in una corte da sollazzo, ed era donna dell'altre: intra le quali aveva una sposa novella, alla quale voleva fare dire com' ella fece la prima notte.  Cominciossi monna Agnesina alle più sfacciate, e domandò imprima loro. L' una dicea: "Io il presi con le due mani"; e l' altra diceano in altro sfacciato modo.  
    Domandò la sposa novella. "E tu come faccesti?"   E quella disse molto vergognosamente, con gli occhi chinati: "Io il presi con li due dita."  
    Madonna Agnesina rispuose e disse: "Deh, cagiù ti foss' ello!"  

 

[57tr. Panciatichiano 155]

[57tr.] The woman and the pear tree.

    A uno tempo era uno riccho homo, ed avea una molto bella donna per molglie; et questo homo le volea tutto il suo bene, ed erane molto geloso.     There was once a rich man who had a very beautiful woman to wife, and this man loved her much and was very jealous of her.
    Or avenne, chome piacque a Dio, che questo homo li venne uno male nelgli occhi, donde aciechò: sicchè non vedea lume.     Now it happened, in God's pleasure, that this man had an illness of the eyes whence he became blind and saw the light not more.
    Ora avenía che questo homo no si partía da la molglie; tuttavia la tenea sì che no la lasciava partire da ssè, per tema ch' ella no lli facesse fallo.      Now it befell that this man did no leave his wife, nor ever let her out of his reach, for he feared she might go astray.
    Ora avenne, che uno homo della contrada invaghío di questa donna, et non vedea chome le potesse favelare, però che 'l marito era tuttavia cho' lei: et questo homo moría di lei per senbianti ch' elli faciea a la donna.      Thus it chanced that a man of the countryside fell in love with this woman, and not seeing how he could find an opportunity to converse with her--for her husband was always at her side--he came near to losing his reason for lover of her.
    Et la donna, vedendolo chosìe inamorato di lei, sìe ne le '[n]crebe, et disse per senbianti: "Tue vedi chome io posso: chè questi non si parte mai da me!"     And the woman seeing him so enamoured of her, said to him: "You see, I can do nothing, for this man never leaves me!"
    Sì che il buono homo non sapea che si fare nè che sì dire, et parea che volesse morire per senbianti: altro modo no sapea trovare chome s' avenisse cholla donna.      So the good man did not know what to do or say.  It seemed to him he would die for love.  He could find no way of meeting the woman alone.
    Et la donna, vedendo i modi di questo gentile homo chome faciea, sì ne le '[n]crebe, et pensò di volere servire chostui. Ora fecie fare uno chanone di canna lungho, et puoselo a l' orecchie di questo gentile homo, et favelloli in questo modo, però che non volea che 'l marito l' odisse: et disse a questo gentile homo: "Di te m' incresce, e però òe pensato di servirti: vattine nel giardino nostro, et sali in su 'n uno pero che v' àe molto belle pere, et aspettami là suso, ed io veròe là sùe a te."     The woman, seeing the behaviour of this gentle man and all that he did, thought of a way of helping him.  She made a long tube of cane, and placed it to the ear of the man, and spoke to him in this fashion so that the ear of her husband could not hear.  And she said to the good man: "I am sorry for you, and I have thought of a way of helping you.  Go into the garden, and climb up a pear tree which has many fine pears, and wait for me up there, and I will come up to you."
    Il buono homo inchontanente n' andò nel giardino, et salíe in sul pero, ed aspettava la donna.      The good man went at once into the garden, and climbed the pear tree, and awaited the woman.
    Ora venne il tenpo che la donna era nel giardino, e volea andare a servire il buono homo, et il marito era tuttavia co' lei, et la donna disse: "E' m' è venuta volglia di quelle pere che sono in sùe quello pero, che sono cosìe belle."  E' marito disse: "Chiama chi ti ne cholgha." Et la donna disse: "Io me ne cholglierò pure io, ch' altrimenti no mi ne gioverebe."     Now came the time when the woman was in the garden, and she wished to help the good man, and her husband was still by her side, and she said: "I have a fancy for those pears which are at the top of that pear tree, for they are very fine."  And the husband said: "Call some one to pluck them for you."  And the woman said: "I will pluck them myself; otherwise I should not enjoy them."
    Alotta si mosse la donna per andare in sul pero, et il marito si mosse e venne co' lei infino a piè del pero, et la donna andoe in sùe il pero; et il marito abraccia il pedale del pero, perchè non v' andasse persona dietro le'.      Then the woman approached the tree to climb it, and her husband came with her to the foot of the tree, and he put his arms around the trunk of the tree, so that no one could follow her up it.
    Or avenne che la donna fue sùe pero cho' l' amico che lla aspettava, e istavano in grande solazzo, e il pero si menava tutto, sì che le pere chadevano in terra a dosso il marito.     Now it happened that the woman was climbing up the pear tree to her friend, who was awaiting her, and they were very happy together, and the pear tree shook with their weight, and the pears fell down on top of the husband.
    Onde disse il marito: "Che fai tue, donna, che no ne vieni? tue fai cadere tante pere."  Et la donna li rispuose: "Io volea delle pere d' uno ramo: non ne potea avere altrimenti."     Then the husband said: "What are you doing, woman, knocking all the pears down?"  And the woman replied: "I wanted the pears of a certain branch, and only so could I get them."
    Ora volglio che sapiate che Domenedio et San Piero, vedendo questo fatto, disse San Piero a Domenedio: "No vedi tue la beffa che quella donna fae al marito? Dè! fae che 'l marito vegha lume, sicchè elli vegha cioe che la molglie fae."     Now you must know that the Lord God and saint Peter seeing this happening, saint Peter said to the Lord God: "Do you not see the trick that woman is playing on her husband?  Order that the husband sees again, so he may perceive what his wife does."
    Et Domenedio disse: "Io ti dicho, San Piero, che sì tosto chome elli vedrà lume, la donna averà trovata la chagione, cioè la schusa, e però volglio che vega lume, et vedrai quello ch' ella dirae."     And the Lord God said: "I tell you, saint Peter, that no sooner does he see the light than the woman will find an excuse, so I will that light come to him, and you shall see what she will say."
    Ora vidde lume et guatò in sùe, et vidde quello che la donna faciea. Alora disse a la donna: "Che fate voi co' cotesto homo? non è onore ned a voi ed a me, et non è lealtà di donna." Et la donna rispuose incontanente di subito, et disse: "S' io non avessi fatto chosìe con chostui, tue nonn averesti mai veduto lume."    Then the light came to him, and he looked up and saw what the woman was doing.  "What are you doing with that man?  You honor neither yourself nor me, nor is this loyal in a woman."  And the woman replied at once: "If I had not done so, you would not have seen the light."
    Alotta udendo il marito chosìe dire, istette contento.     And the husband, hearing this, was satisfied.
    Et chosìe vedete come le donne et le femine sono leali, et chome trovano tosto la schusa.     So you see how women and females are loyal, and how quickly they find excuses.

 

[58] Di messere Beriuolo, cavaliere di corte.

[58] 

    Uno cavaliere di corte ch' ebbe nome messere Beriuolo era in Genova. Venne a rampogne con uno donzello. Quello donzello li fece la fica quasi infino all' occhio, dicendoli villania.  
    Messere Brancadoria il vidde: seppeli reo.  Venne a quello cavaliere di corte:  confortollo che rispondesse e facesse la fica a colui che la facea lui. "Maidio" rispuose quello "non farò: ch' io non li farei una de le mie per cento delle sue."  

 

[58tr.] 

[58tr.] The Wisest of Beasts.

       The most understanding beasts are monkeys, dogs and bears.  These are the most understanding beasts that there are.  God has given them more cleverness than all the others.
       So we find in the book of Noah Servus Dei that when he was in the ark during the deluge, these three beasts kept closer to him than all the others.
    And when they came out of the ark, they were the last to leave him, for out of their cleverness, they feared that the deluge might begin again.

 

[59] .

[59] How it is told of a gentleman whom the emperor hanged.

    Federigo imperadore fece impendere uno giorno un uomo di gran lignaggio per certo misfatto; e, per fare più rilucere la giustizia, sì 'l facea guardare ad un gran cavaliere con comandamento grande di gran pena che no·llo lasciasse spiccare, sì che, non guardando bene questo cavaliere, lo 'mpiccato fu portato via.     The emperor Frederick one day had a great nobleman hanged for a certain misdeed.  And that his justice might be visible to all, he had him guarded by a noble knight with the severe command not to let him be removed; but the knight paid little attention, and the hanged man was carried away.
    Sì che, quando quelli se n' avide, sì se consigliò per sé medesimo, per paura di perdere la testa.      When the knight became aware of this, he took thought to himself as to what he might do to save his head.
    Et istando così pensoso, in quella notte si mosse ad andare ad una badia ch' era ivi presso, per sapere se potesse trovare alcuno corpo novellamente morto e potesselo trarre del sepolcro e metterlo alle forche in colui scambio.      And during the night, deep in thought, he went to a neighboring abbey to see if he could find some one newly buried there, that he might swing him from the gallows in the other man's place.
    Giunto alla badia la notte medexima, sì vi trovò una donna in pianto, scapigliata e scinta, forte lamentando, la quale era molto sconsolata e piangea uno suo caro marito lo quale era morto lo giorno.      The same night he reached the abbey, and found a woman in tears dishevelled and ungurt and weeping loudly; and she was grieviously afflicted and bewailed her dear husband who had died that very night.
    Allora il cavaliere dolcemente le parlò e disse: "Madonna, che modo è questo? E perché 'l fate?"      The knight asked her softly: "What manner of grief is this?"
    La donna li rispuose: "Per ciò ch' io tanto l' amava, ch' io mai non voglio essere più consolata, ma in pianto voglio finire li miei dì."       And the lady replied: "I loved him so much that I never wish to be consoled but desire to end my days here in lamentation."
    Allora il cavaliere le disse: "Madonna, che savere è questo? Volete voi morire qui di dolore, che per pianto né per lagrime non si può recare a vita il corpo morto? Onde, che mattezza è quella che voi fate? Ma fate così: prendete me a marito, che non ho donna, e campatemi la persona: però ch' io ne sono in periglio, e non so là dov' io mi nasconda: ché io per comandamento del mio signore guardava un cavaliere impenduto per la gola; li uomini di suo lignaggio il m' hanno tolto; insegnatemi campare, ché potete, et io sarò vostro marito, e terrovi onorevolmente."      Then the knight said to her: "Lady, what sense is there in this?  Do you wish to die here of grief?  Neither with tears nor with lamentations can you bring back to life a dead body.  Therefore what folly is this in which you are indulging?  Do as I say: take me to husband, for I have no wife, and save myu life, for I am in danger.  And I do not know where to hide, for at my lord's bidding I was guarding a knight who had been hanged by the neck, and some men of his kindred carried him off.  Show me how I may escape, if you can, and I will be your husband and maintain you honourably."
    Allora la donna, udendo questo, innamorò di questo cavaliere e disse: "Io farò ciò che voi mi comanderete, tant' è l' amore ch' io vi porto. Prendiamo questo mio marito, e traiallo fuori della sepultura et impicchiallo in luogo di quello che v' è tolto."      Then the woman, hearing this, fell in love with the knight, and said: "I will do even as you bid me; so great is the love I bear you.  Let us take this husband of mine, and draw him out of his sepulchre, and hang him in place of the man who was taken from you."
    E lasciò suo pianto, et atò trarre il marito del sepulcro, et atollo impendere per la gola così morto.      And she ceased her plaint, and helped him to draw her husband from his grave, and assisted him to hang him by the neck, dead as he was.
    E 'l cavaliere disse: "Madonna, elli avea meno un dente della bocca: ond' i' ho paura, s' alcuno ci rivenisse per rivederlo, ch' io non ne ricevesse grande disnore, et ancora la morte."  Quella, udendo questo, sì li ruppe un dente dinanzi; e, s' altro vi fosse bisognato a quel fatto, sì l' avrebbe fatto.      The knight said: "Lady, he had one tooth missing from his mouth, and I fear that if they cam and saw him again, I might be dishonoured."  And she, hearing this, broke off a tooth from his mouth, and if more had been required, she would have done it.
    Allora il cavaliere, veggendo quello che la donna ne avea fatto di suo marito, disse: "Madonna, sì come poco v' è caluto di costui, che mostravate di tanto amarlo, così vi carebbe vie meno di me."     Then the knight, seeing what she had done with her husband, said: "Lady, since you showed so little regard for one towards whom you professed such love, so would you have even less regard for me."
    Allora si partì da llei, et andossi per li fatti suoi; et ella rimase co·lla vergogna.      Then he left her, and went about his business, and she remained behind in great shame.

 

[60] .

[60] Here is told how Charles of Anjou loved a lady.

    Carlo, nobile re di Cicilia e di Gerusalem, quando era conte d' Angiò sì amò per amore la bella contessa di Ceti, la quale amava medesimamente il conte d' Universa.     Charles, the noble king of Sicily and Jerusalem, when he was count of Anjou, loved deeply the fair countess of Teti, who in her turn loved the count of Nevers.
    In quel tempo, il re di Francia avea difeso sotto pena del cuore e dell' avere che neuno atorneasse.      At that time the king of France had forbidden all tourneying under pain of death.
     Il conte d' Angiò, volendo provare qual meglio valesse d' arme tra llui e 'l conte d' Universa, sì si provide, e fu con grandissime pregherie a messer Alardo di Valleri e manifestolli dove elli amava e cui, e com' elli era appensato al postutto di provare in campo col conte d' Universa, pregandolo per amore che accattasse parola dal re di guisa che un solo torneamento fedisse con sua licenzia. Quelli domandando cagione.      The count of Anjou, wishing to put it to the proof whether he or the count of Nevers were more valiant in arms, took thought, and went most beseechfully to messer Alardo de'Valleri and told him of his love, saying that he had set his heart on measuring himself with the count of Nevers, and he begged him by the love he bore him to obtain leave of the king that one sole tourney might be held with his licence.  The other sought a pretext.
    Il conte d' Angiò l' insegnò in questa guisa: "Il re si è quasi beghino, e per la grande bontade di vostra persona elli spera di prendere e di fare prendere a voi drappi di religione per avere la vostra compagnia. Onde, in questa domanda, sia per voi chesto in grazia che uno solo torneamento lasci ferire, e voi farete quanto che a llui piacerà."      The count of Anjou showed him the way.  "The king is almost a bigot," he said, "and because of the great goodness of your nature, he hopes to induce you to put on the habit of a religious, that he may have your company.  Therefore in putting this question, let it be asked as a boon, that he allow you to hold a tournament.  And you will do whatever he wishes."
    E messere Alardo rispuose: "Or mi di', conte: e perderò io la compagnia de' cavalieri per uno torneamento?"      And messer Alardo replied: "Now tell me, count, shall I give up all my knightly company for a tourney?"
    E 'l conte d' Angiò rispuose: "Io v' imprometto lealmente ch' io ve ne deliberrò"; e sì fece elli, in tal maniera come io vi conterò.      And the count replied: "I promise you loyally that I will release you from your pledge."  And so he did, as I shall tell you later.
    Messer Alardo se n' andò al re di Francia e disseli: "Messere, quand' io presi arme il giorno del vostro coronamento, in quel giorno grande quantitade de' migliori cavalieri del mondo portarono arme: onde io per amore di voi volendo in tutto lasciare il mondo e vestirmi di drappi di religione, piaccia a voi di donarmi una nobile grazia, cioè che un torniamento feggia, là ove s' armi la nobiltà de' cavalieri, sì che lle mie armi si lascino in così grande festa com' elle si presero."    Messer Alardo went off to the king of France and said: "Sire, when I took arms on the day of your coronation, then all the best knights of the world did bear arms; wherefore, since for love of you, I wish by all means to leave the world, and to don the religious habit, so let it please you to grant me a boon, that a tournament may be held in which all noble knights bear arms, so that I may forsake my arms in as great a feast as that in which I took them up."
    Allora il re l' otroioe.     Thereupon, the king gave the leave.
    Ordinossi un torniamento.     A tournament was ordered.
    Dall' una parte fu il conte d' Universa e dall' altra il conte d' Angioe. La reina di Francia e l' altre, contesse e dame e damigelle di gran paraggio, fuoro alle logge; e la contessa di Ceti vi fue.     On one side, was the count of Nevers, and on the other side was the count of Anjou.  The queen with countesses, ladies and damsels of high lineage were in the tribunes, and the countess of Teti was with them.
    In quel giorno portaro arme li fiori de' cavalieri e da una parte e dall' altra.  Dopo molto torneare, il conte d' Angioe e 'l conte d' Universa fecero diliverare l' aringo e l' uno incontra l' altro si mosse, alla forza de' poderosi destrieri, con grosse aste in mano.     On that day the flower of knighthood was in arms from one end of the world to the other.  After much tourneying, the count of Anjou and he of Nevers had the field cleared, and moved against on another with all the force of their weighty chargers and with great lancers in their hands.
    Or avenne che nel mezzo dell' aringo il destriere del conte d' Universa cadde con tutto lo conte in un monte: onde le dame discesero delle logge e portarlone a braccia molto soavemente.     Now it chanced that in the midst of the field the steed of the count of Nevers fell with the count all in a heap, and the ladies descended from the tribunes, and bore him in their arms most tenderly.
    E la contessa di Ceti vi fue.    And the countess of Teti was with them.
    Il conte d' Angiò sì biastemava forte dicendo: "Lasso! perché non cadde mio cavallo come quello del conte d' Universa, che la contessa mi fosse tanto di presso quanto fu a llui!"     The count of Anjou lamented loudly, saying: "Alas!  Why did not my horse fall like that of the count of Nevers, so that the countess might have been as close to me as she was to him?"
    Partito il torneamento, il conte d' Angiò fu alla reina di Francia e chiesele mercede ch' ella, per amore de' nobili cavalieri di Francia, dovesse mostrare cruccio al re, e poi nella pace li adomandasse un dono, e 'l dono fosse di questa maniera: che al re dovesse piacere che ' giovani cavalieri di Francia non perdessero sì nobile compagnia com' era quella di messere Alardo di Valleri.     When the tourney was ended, the count of Anjou went to the queen, and begged of her a grace: that for the love of the noble knights of France she would make a show of being angry with the king, and when they made peace, she would ask him for a boon, and the boon whould be this: that it should be the king's pleasure that the youthful knights of France should not lose so noble a companion as messer Alardo de' Valleri.
    La reina così fece tutto.     The queen did as he said.
    Fece cruccio col re e nella pace li adomandoe lo dono.     She feigned anger with the king, and when they made peace, she asked him for her wish.
    E lo re lel promise.     And the king promised her a boon.
    Allora fu diliberato messer Alardo di ciò ch' avea promesso, e rimase co·lle oneraveli armi colli altri prodi cavalieri del reame di Francia, torneando e facendo d' arme, sì come la rinomea per lo mondo corre, sovente, di grande bontade e d' oltramaravigliose prodezze.     And messer Alardo was set free of his promise, and remained with the other noble knights tourneying and performing feats of arms, so that his fame spread throughout the world for his great skill and his most wonderful prowress.

 

[61] .

[61] Here it is said of the philosopher Socrates, and how he answered the Greeks.

    Socrate fue nobile filosofo di Roma; et al suo tempo mandaro i Greci grandissima e nobile ambasceria a' Romani.     Socrates was a noble Roman philosopher, and in his days the Greeks sent a great and noble embassy to the Romans.
    E la forma della loro ambasciata si fu per difendere lo tributo dalli Romani, che davano loro per via di ragione; e fue loro così imposto dal Soldano: "Andrete et userete ragione; e, se vi bisogna, userete moneta."      The purpose of their embassy was to adduce arguments to free themselves of the tribute they paid to the Romans.  And the Sultan gave them these instructions: "Go and make use of arguments, and if necessary, use money."
     Li ambasciadori giunsero a Roma.      The ambassadors reached Rome.
     Propuoser la forma della loro ambasciata.      The purpose of their embassy was set forth in the Roman Council.
    Nel Consiglio di Roma si provide, la risposta della domanda de' Greci, che si dovesse fare per Socrate filosofo, sanza neuno altro tenore, riformando il Consiglio che Roma stesse a cciò che per Socrate fosse risposto.      The Roman Council decided that the reply to the Greek's question should be made by Socrates; it being decided without any further conditions that Rome would stand by whatever Socrates answered.
    Li ambasciadori andaro là dove Socrate abitava, molto di lungi da Roma, per opporre le loro ragioni dinanzi da lui.      The ambassadors went to Socrates' dwelling, very far from Rome, to set their arguments before him.
    Giunsero alla casa sua, la quale era non di gran vista; trovaro lui che cogliea erbette. Avisarlo dalla lunga. L' uomo parve loro di non gran parenza. Parlaro insieme. Considerante tutte le soprascritte cose, e' dissero intra loro: «Di costui avremo noi grande mercato»: acciò che sembiava loro anzi povero che ricco.     They arrived at his house, which was quite unpretending.  They found him picking parsely.  They caught sight of him from a distance.  He was a man of simple appearance.  They conversed with one another, and considered the above mentioned facts.  And they said to one another: "This man will be an easy bargain for us," for he seemed to them to be poor rather than rich.
    Giunsero e salutarlo: "Dio ti salvi, uomo di grande sapienzia: la quale non può essere piccola, poi che ' Romani t' hanno commessa così alta risposta!"     They arrived and said: "May God save you, O man of great wisdom, for so you must be since the Romans have entrusted so weighty a matter as this to you."
    Mostrarli la riformagione di Roma e dissero a llui: "Proporremo dinanzi da te le nostre ragionevoli ragioni, le quali sono molte; e 'l senno tuo provederà il nostro diritto.   E sappiate che siamo a ricco signore: prenderai questi perperi, i quali sono grandissima quantità (et appo 'l nostro signore è troppo piccola), et a tte può essere molto utile."     They showed him the decision of Rome, and said to him: "We shall set our reasonable arguments, which are many, before you.  Your own sense will ensure our rights.  And know that we obey a rich master, you will take these perperi[gold Byzantine coins] which are many, and yet for our lord are nothing, though to you they may be very useful."
    E Socrate parlò alli ambasciadori e disse: "Voi pranzerete inanzi, e poi intenderemo alle nostre bisogne."     And Socrates spoke to the ambassadors and said: "First you dine, and then we will attend to our business."
    Tennero lo 'nvito e pranzar assai cattivamente, con non molto rilievo.     They accepted the invitation and dined very poorly without leaving a morsel.
    Dopo 'l pranzo parlò Socrate alli ambasciadori e disse: "Segnori, quale è meglio tra una cosa o due?"  Li ambasciadori rispuosero: "Le due." E que' disse: «Or andate et obedite a' Romani colle persone: ché se 'l Comune di Roma avrà le persone de' Greci, bene avrà le persone e l' avere; e, s' io togliesse l' oro, i Romani perderebbero la loro intenzione."     After dinner, Socrates spoke to the embassadors and said: "What is better, one thing or two things?"  The ambassadors replied: "Two."  And he said: "Now go to the Romans with your persons, for if the city of Rome has the persons of the Greeks, it will have their persons and their goods.  And if I took the gold, the Romans would lose their trust in me."
    Allora i savi ambasciadori si partiro dal filosafo assai vergognosi, et ubbidiro a' Romani.     Then the ambassadors left the philospher, full of shame, and obeyed the Romans.

 

[62] .

[62] Here is a tale of messer Roberto.

    Ariminimonte si è in Borgogna; et havvi un sire che si chiama messer Ruberto; et è contado grande.     Mount Arimini is in Burgundy, and there is a lord called Roberto, and it is a great country.
    La contessa Antica e sue camariere sì aveano un portiere milenso, et era molto grande della persona, et avea nome Baligante. L' una delle cameriere cominciò a giacere co·llui, poi il manifestò a l' altra, e così andoe infino alla contessa.       The countess and her maids had a sottish doorkeeper, who was, however, a man of robust build, and his name was Baligante.  One of the maids began to lie with him; then she spoke of him to another until the countess heard of him.
     Sentendo la contessa ch' elli era a gran misura, giacque con lui.      When the countess heard how robust a man he was, she lay with him too.
     Il sire lo spiò; fecelo amazzare, e del cuore fe' fare una torta e presentolla alla contessa; et ella e le sue camariere ne mangiarono.      The lord found them out.  He had the man killed, and made a pie of his heart, and presented it to the countess and her maids, and they ate of it.
    Dopo il mangiare venne il sire a doneiare e domandò: "Chente fu la torta?"  Tutte rispuosero: "Buona." Allora rispuose il sire: "Ciò non è maraviglia, ché Baligante vi piacea vivo, quando v' è piaciuto alla morte."      After the meal, the lord came to the hall, and asked how the pie had been.  They all answered: "Good!"  Then the lord said: "It is no wonder, seeing that you liked Baligante alive, that you should like him dead."
    La contessa, quand' ella intese il fatto, ella e le donne e le camariere si vergognaro e videro bene ch' elle aveano perduto l' onore del mondo.      And the countess and the maids when they heard this, were ashamed, and saw clearly that they had lost their honour in this world. 
    Arrendérsi monache e fecero un monistero che si chiama il monistero delle nonane d' Ariminimonte.     They became nuns and founded a convent, which is called the convent of the nuns of Rimino Monte.
    La casa crebbe assai, e divenne molto ricca.     The house grew apace, and became passing rich.
    E questo si conta, in novella ch' è vera, che v' è questo costume: che, quando elli vi passasse alcuno gentile uomo con molti arnesi, et elle il faceano invitare ad ostello e facealli grandissimo onore.     And this tale is told, and it is true.  For there they have this custom that whenever any gentleman passes with a great quantity of chattels they invite him, and show him honour.
    La badessa e le suore li veniano incontro in su lo donneare: quella monaca ch' è più isguardata, quella lo serva et accompagnilo a tavola et a letto.      And the abbess and the sisters come out to meet him, and after some conversation whichever he likes best, serves him and accompanies him to board and to bed.
    La mattina sì si levava e trovavali l' acqua e la tovaglia; e, quando era lavato, et ella li aparecchiava un ago voto et un filo di seta, e convenia che, s' elli si voleva affibbiare da mano, ch' elli medesimo mettesse lo filo nella cruna dell' ago; e se alle tre volte ch' egli avisasse no 'l vi mettesse, sì li toglieano le donne tutto suo arnese e non li rendeano neente.     In the morning, when he rises, he finds water and fine linen, and when he has washed, she prepares a needle for him with a silk thread, and he must pass the thread through the eye of the needle, and if at the third trial he finds he cannot succeed, then the women deprive him of his chattels, and give him nothing back.
    E se metteva il filo, alle tre, nell' ago, sì li rendeano gli arnesi suoi e donavangli di belli gioelli.     And if at the third trial, he threads the needle, they give him back his arms, and present him with beautiful jewels.

 

[63] Del buono re Emeladus e del Cavaliere senza paura.

[63] Of good king Meladius and the Knight Without Fear.

    Il buono re Meliadus e 'l Cavaliere Sanza Paura sì erano nemici mortali in campo.      Good king Meladius and the Knight Without Fear were mortal enemies in the field.
    Andando un giorno questo Cavaliere Sanza Paura a guisa d' errante cavaliere disconosciutamente, trovò suoi sergenti che molto l' amavano, ma non lo conosceano.       One day as this Knight Without Fear was wandering about disguised, after the manner of knights errant, he met his squires who loved him dearly, but who did not recognize him.
     E dissero a lui: "Dinne, cavaliere errante, per onore di cavalleria: qual è miglior cavaliere tra 'l buono Cavaliere Sanza Paura o 'l buono re Meliadus?"      And they said: "Tell us O knight errant, which is the better knight, the Knight Without Fear or king Meladius."
    E 'l cavaliere rispuose: "Se Dio mi dea bona ventura, lo re Meladius è 'l migliore cavaliere che in sella cavalchi."     And the knight answered: "May God prosper me! King Meladius is the best knight who ever mounted a saddle."
    Allora li sergenti, che voleano male al re Meliadus per amore di lor signore, e disamavanlo mortalmente, sì sorpresero questo lor signore a tragione, sì che non si difese e, così armato com' era, lo levaro da distriere e miserlo attraverso d' uno ronzino, e comunemente diceano che 'l menavano a impendere.     Then the squires, who could not abide king Meladius, for the love of their master, took their lord by surprise, and lifted him thus armed on a jade, and said aloud that they were going to hang him.
    Così tenendo lor camino, trovaro il re Meliadus ch' andava a un torneamento, altressì a guisa di cavaliere errante e sue arme coverte. E' domandò questi sergenti: "Perché menate voi a 'mpendere questo cavaliere? E chi [è] elli, che cosìe lo disonorate villanamente?"     As they went on their way, they fell in with king Meladius.  They found him disguised as a knight errant on his way to a tournament, and he asked the fellows why they were treating that knight so villainously.
    Li sergenti rispuosero: "Elli hae bene morte servita; e se voi il sapeste come [noi], voi il menereste assai più tosto di noi. Adomandatelo di suo misfatto!"     And they replied: "Messer, because he has well deserved to die, and if you but knew the reason, you would treat him worse yourself than we do.  Ask him of his misdeed."
    E 'l re Meliadus si trasse avanti e disse: "Cavaliere, che ha' tu misfatto a questi sergenti, che ti menano così laidamente?"   E 'l cavaliere rispuose: "Niuna altra cosa hoe misfatto, se non ch' io volea mettere il vero avante."     King Meladius drew nearer and said: "Knight, what wrong have you done to these fellows that they treat you so knavishly?" And the knight replied: "Naught.  No wrong have I done to them unless it be that I favoured the cause of truth."
    "Come è ciò?" disse il re Meliadus. «Ciò non può essere!  Contatemi pui vostro misfatto."  Et elli rispuose: "Sire, volentieri. Io sì tenea mio cammino a guisa d' errante cavaliere. Trovai questi sergenti dimandandomi in fe' di cavaleria ch' io dicesse qual era miglior cavaliere tra 'l buon re Meliadus o 'l Cavaliere Sanza Paura; et io, per mettere il vero avante, dissi che 'l re Meliadus era migliore: e no 'l dissi più che per verità dire, ancora che 'l re Meliadus sia mio mortale nemico in campo, e mortalmente il disamo. Io non volea mentire: altro non ho misfatto; e però solamente mi fanno onta questi sergenti."     Said king Meladius: "That cannot be.  Tell me more narrowly in what way you offended."  And he replied: "Gladly, sire.  I was bent on my way, after the fashion of a knight errant.  I came across these squires, and they asked me, by the truth of chivalry to say whether good king Meladius or the Knight Without Fear were the better knight.  And I, to favour, as I said before, the cause of truth, said that king Meladius was the better, and I spoke but to tell the truth, considering that king Meladius is my mortal enemy, and I hate him mortally.  I do not wish to lie.  No other wrong have I done.  And therefore they at once treated me so shamefully."
    Allora il re Meliadus cominciò ad abattere i sergenti e fecelo disciogliere e donolli un ricco cavallo co·lla transegna coperta, e pregollo che non la discoprisse insino a suo ostello; e partirosi da lui.     Then king Meladius began to beat the servents, and had the knight unbound, and gave him a rich charger with his own arms worked on the trappings, (though they were covered), and he begged him not to raise the cover before reaching his castle: and they departed, and each went his way, king Meladius and the squires and the knight.
    La sera giunse lo Cavaliere Sanza Paura all' ostello; levò la coverta della sella; trovò l' arme del re Meliadus, che lli avea fatta sì bella deliberanza, e donatogli: et era suo mortale nemico.     In the evening, the knight reached the castle.  He took the cover off the saddle.  He found the arms of king Meladius who had set him free so handsomely, and given him a rich gift, and yet was his mortal enemy.

 

[64] .

[64] A tale told of the count of Puy in Provence.

    Alla corte del Po di Nostra Dama in Proenza s' ordinoe una nobile corte quando il conte Ramondo fece il figliuolo cavaliere: sì invitoe tutta la buona gente, e tanta ve ne venne per amore, che le robe e l' argento fallìo, e convenne ch' e' disvestisse de' cavalieri di sua terra; e donava a' cavalieri di corte. Tali rinunziaro, e tali consentiero.     At the court of Puy-Notre-Dame in Provence, when the son of count Raymond was made knight, a great court was held, to which were invited all good people, and so many came willingly that the robes and silver ran short.  And it was necessary to have recourse to knights of the feud itself that sufficient might be supplied for the knights who came to the court.  Some refused and some gave with good grace.
    In quello giorno ordinaro la festa. E poneasi uno sparviere di muda in su una asta.       The day the feast was ordered a tame hawk was placed on a pole.
     Or venìa chi si sentìa sì poderoso d' avere e di coraggio, e levavasi il detto sparvier in pugno; e quel cotal convenìa che fornisse la corte in quell' anno.      Now it was arranged that whosoever felt himself a man of courage and means enough and should take the hawk in hand, should provide a feast for the court that year.
    I cavalieri e ' donzelli, ch' erano giulivi e gai, sì faceano di belle canzoni e 'l suono e 'l motto; e quattro approvatori erano stabiliti, che quelle ch' aveano valore faceano mettere in conto e, l' altre, diceano a chi l' avesse fatte che le migliorasse.     The knights and squires all joyous and gay, made beautiful songs and poems, and four judges were chosen that those which had merit might be rewarded.
    Or dimorarono, e diceano molto bene di lor signore.    Then they sang and said much good of their lord.
    Et i loro figliuoli fuoro nobili cavalieri e ben costumati.    And their sons were noble knights and gentle.
    Ora avenne che uno di que' cavalieri (pognamli nome messer Alamanno), uomo di gran prodezza e di grande bontade, amava una molto bella donna di Proenza, la quale avea nome madonna Grigia; et amavala sì celatamente, che neuno lile potea fare palesare.    Then it happened that one of those knights (whose name was messer Alamanno), a man of much valour and goodness, loved a very beautiful woman of Provence who was called Madonna Grigia; and he loved her so secretly that none could guess the truth.
    Avenne che ' donzelli del Po si puosero insieme d' ingannarlo e di farlone vantare. Dissero così con certi baroni e cavalieri: "Al primo torneare che si farae, vi preghiamo che voi stabiliate che la gente si vanti."   E pensaro così: "Messer cotale si è prodissimo d' arme; farae bene quel giorno del torneamento e scalderassi d' allegrezza. I cavalieri si vanteranno, et elli non si potrae tenere che non si vanti di sua dama."     It came about that the squires of Puy plotted together to deceive him and make him boast of his love.  They spoke thus to certain knights and barons: "We pray you that at the first tournament which is held, it be ordered that ther be boastings."  For they thought: "Messer So and So is a great knight, and will do well on the day of the tourney, and will be exalted with delight.  The knights will take up their boasts; and he will not be able to hold himself from boasting of his lady."
    Così ordinato, così fatto.     Thus it was ordered.
    Il torneamento fue fatto; fedìo il cavaliere; ebbe il pregio dell' arme; scaldossi d' allegrezza.     The tournament took place.  The knight won honour and was victorious.  He was excited with joy.
    Nel riposare, la sera, e ' cavalieri si cominciaro a vantare, in sull' allegrezze loro, chi di bella giostra, chi di bello castello, chi di bello astore, chi di ricca ventura.     In the repose of the evening, the knights began the boasts: such a one of a beautiful castle; another of a fine goshawk; another of a lucky chance.
    E 'l cavaliere non si poteo tenere che non si vantasse ch' amava sì bella donna.    And the knight could not hold himself from boasting that he had such a beautiful lady.
    Ora avenne ch' e' ritornò per prendere gioia di lei, sì come solea. La donna li donoe commiato.    Then it happened that he returned to pay her homage as was the custom.  And the lady dismissed him.
    E 'l cavaliere sbigottìo tutto, e partissi da lei e dalla compagnia de' cavalieri, et andonne in una foresta e rinchiusesi in uno romitaggio sì celatamente, che neuno il sapea.     The knight was all dismayed, and departed from her and the company of the knights and went into a forest; and shut himself up in a hermitage, so secret that none knew of it.
    Or, chi avesse veduto il cruccio de' cavalieri del Po e delle donne e delle donzelle che si lamentavano sovente della perdita di così nobile cavaliere, assai n' avrebbe avuto pietà.     Then anyone who had seen the grief of the knights and the ladies and the damsels who constantly lamented the loss of so noble a knight might well have felt pity.
    Un giorno avenne che i donzelli del Po smarriro una caccia e capitaro a· romitaggio dov' era il cavaliere rinchiuso.  Domandolli se fossoro del Po, et elli dissero di sì; et elli domandò di novelle.     One day it came about that the young squires of Puy lost their prey and their bearings during a hunt, and chanced upon the aforesaid hermitage.  The knight asked them if they were from Puy.  The replied yes.  He asked them for news.
    E ' donzelli li presero a contare come al Po avea laide novelle: che per picciolo misfatto elli aveano perduto il fiore de' cavalieri, quello che pregio avea tutto, e che sua donna li avea dato commiato, e che neuno uomo non sapea che ne fosse adivenuto. Ma procianamente un torneamento era gridato, "dove sarà molta buona gente: onde noi pensiamo (ch' elli hae sì gentil cuore) che, in qualunque parte elli sarae, elli verrae a torneare con noi; e noi avemo guardie ordinate di gran podere e di gran conoscenza, che l' arresteranno imantenente, e così speriamo di riguadagnare nostra grande perdita."     And the squires began to tell him how they had sad tidings; how for a small misdeed they had lost the flower of knights, and how his lady had dismissed him, and no one knew what had become of him.  "But soon," they said, "a tournament will be proclaimed at which there will be so many good people, and we think that he has so gentle a heart, that wherever he may be, he will come and joust with us.  And we have marshalled guards of great strength and knowledge who surely bring him back.  So we hope to regain our great loss."
    Allora il romito scrisse a uno suo amico sacreto che al giorno del torneamento li tramettesse arm' e cavagli secretamente, e rinvioe i donzelli.     Then the hermit wrote to a faithful friend of his to send him secretly on the day of the tournament arms and a horse.  And he sent away the squires.
    E l' amico fornìo la sua richiesta: ché al giorno del torneamento li mandò l' arme et i cavagli.  Si fue il giorno nella pressa de' cavalieri; il romito ebbe da tutte parti il pregio del torneamento.     The friend supplied the needs of the hermit, and on the day of the tournament sent him arms and a horse, and it was the day of the challenges between the knights, and he won the prize at the tournament.
    Le guardie l' ebbero veduto; avisarlo; et incontanente il levaro in palma di mano a gran festa. La gente, rallegrandosi, abatterli la ventaglia dell' elmo dinanzi dal viso e pregarlo per amore che cantasse; et elli rispuose: "Io non canteroe mai s' io non ho pace da mia donna."     The guards saw him and recognized him.  They bore him among them in triumph.  And the people rejoiced, and lowered his visor, and begged him for love that he would sing.  And he replied: "I shall never sing unless I am peace with my lady."
    I nobili cavalieri si lasciarono ire alla donna e richieserle in gran pregheria che li facesse perdono.     Then the noble knights were persuaded to go to the lady, and begged her that she would pardon him.
    La donna rispuose: "Diteli così: ch' io non li perdonerò giamai se non mi fae gridare merzé a cento baroni et a cento cavalieri et a cento donne et a cento donzelle, che tutti gridino a una boce merzé e non sappiano a cui la si chiedere."     The lady replied: "Tell him I will never pardon him unless a hundred barons and a hundred knights, a hundred ladies and a hundred damsels shall cry to me with one voice for mercy, and know not to whom they cry."
    Allora il cavaliere, il quale era di grande savere, si pensò che s' aproximava la festa della candellara, che si facea gran festa al Po di Nostra Dama, là ove la buona gente venia al mostier. Si pensò: "Mia dama vi sarae, e saravvi tanta della buona gente quant' ella adomanda che le chieggia merzede."     Then the knight, who was a man of great wisdom, bethought himself that the feast of Candlemass was approaching, when there would be great rejoicing in Puy, and all good folk would to to the monastery.  And he thought: "My lady will be there and many good people, such as she (Madonna Grigia) had asked herself shall cry out to her mercy."
    Allora trovoe una molto bella canzonetta, e la mattina per tempo salìo in sue lo pergamo. La gente si meraviglioe molto; e quelli cominciò questa sua canzonetta tanto soavemente quanto seppe il meglio, ché molto il sapea bene fare.     And he composed a very beautiful sont; and in the morning early went up into the pulpit and began to sing his song as best he knew, and well he knew how to sing it.
    E la canzonetta dicea in cotal maniera:   And the song ran in this wise:
I.  Altressì come il leofante
quando cade non si può levare,
tutti li altri a lor gridare
di lor voce il levan suso,
et io voglio seguir quell' uso.
   Ché 'l mio misfatto è tan griev' e pesante,
ch' ê· la corte del Poi n' è gran burbanza,
e se 'l pregio de' leali amanti
non mi rilevan, giamai non saroe suso;
che degnasser per me chiamar merzé
là ove poggiarsi con ragion non val ren.
II.   E s' io per li fini amanti
non posc ma gioi recobrar,
per toz temps las mon chantar
que de mi mon atent plus,
e vivrai si con reclus,
   sol, sanz solaz, car tal es mos talens
.......... .......... ..........  ..........  ..........
que m' inviad' onor e plager:
car ie non sui de la maniere d' ors,
che qui bat non tien vil sen merzé,
adonc engras e milliura or ven.
IV.   Ab roth le mon sui clamtz
de mi trop parlar,
e s' ie' poghes fenis contrefar,
che non es mai c' uns,
que s' art et poi resurt sus,
   ieu m' arserei, car sui tan malananz,
e mis fais dig mensongier, truanz,
e sortirei con spir' e con plor
la u giovenz e bietaz e valor
es, que non deu fallir un pauc di merses
la u Dieu asis tutt' altri bon.
V.   Mia canzon e mio lamento, 
va' là dov' ieu non auso anar 
né de' mie' occhi sguardar: 
tanto sono forfatto e fallente, 
già re no me n' escus: 
   né nul fu Mei-di-donna chi fu 'n dietro du' an. 
Or torn' a voi doloroso e piangente 
sì come 'l cerbio, c' ha fatto su' lungo cors, 
torn' al morir al grido delli cacciatori: 
et io così torno alla vostra mercé; 
m' a voi non cal se d' amor no· u[s] soven.
    Allora tutta la gente della chiesa gridaron mercé, e perdonolli la donna.     Then all the folk who were in the church cried out mercy, and the lady pardoned him
    E ritornoe in sua grazia, com' era di prima.      And he entered into her good grace as he had been before.

 

[65] .

[65] Here it is told of queen Iseult and messer Tristan of Lyonesse.

[65b] .

    Amando messer Tristano di Cornovaglia Ysotta la bionda, la moglie del re Marco, si fecero tra loro un segnale d' amore di cotal guisa: che quando messere Tristano le volea parlare, si andava ad un giardino del re Marco, nel quale avea una fontana, e intorbidava il rigagnolo ch' ella facea, il quale passava per lo palazzo dove stava la detta Ysotta.     Messer Tristan of Cornwall loved Iseult the fair, who was king Mark's wife, and between them they fashioned a love signal in this wise: that when messer Tristan wished to speak to her, he went to a garden of the king where there stood a fountain, and he muddied the water of the rivulet made by the fountain: which rivulet passed by the palace where the lady Iseult lived.
    E quando ella vedea l' acqua torbidata, si pensava che Tristano era alla fontana.      So when she saw the water disturbed, she knew that messer Tristan was at the fountain.
     Or avenne c' uno malaventurato giardiniere se n' avide, di guisa che li due amanti neente il poteano credere.      Now it happened that an inquisitive gardener perceived the plan in such a manner that the two lovers could in no way be aware of his knowledge.
    Quel giardiniere andò allo re Marco, e contolli ogni cosa com' era.  Lo re Marco si diede a crederlo.     The gardener went to king Mark and told him everything as it had happened.  King Mark believed him.     Ora venne che uno malvagio cavaliere si n' avidde e contollo a lo re Marco. Lo re diede lo cuore a credere.
    Sì ordinò una caccia, e partissi da' suoi cavalieri siccome si smarisse da lloro. Li cavalieri lo cercavano erranti per la foresta, e lo re Marco n' andò in sul pino ch' era sopra la fontana ove messere Tristano parlava alla reina.    He ordered a hunt, and separated from his knights as though he had lost his way.  The knights searched for him, wandering about the forest.  King Mark climbed up the pine tree which stood above the fountain where Tristan spoke with the queen.     Ordinò una caccia. Partisi dalli cavalieri, et ismarisi da loro. Li cavalieri lo cercavano per la foresta. Lo re tornò: montò <su'n> uno pino ch' era sopra quella fontana là ove messer Tristano le parlava. 
    E, dimorando la notte lo re Marco in sul pino, e messere Tristano venne alla fontana e intorbidolla.    And king Mark staying in the pine tree at night, messer Tristan came to the fountain and disturbed its water.     Essendo lo re su[l] pino di notte, e messer Tristano venne a la fontana et intorbidò l' acqua.
    E poco tardante la reina venne alla fontana, ed a ventura le venne un bel pensero: che guardò il pino, e vide l' ombra più spessa che non solea.     A little while after, the queen came to the fountain.  And by chance she had a happy thought to look at the pine tree.  And she saw that its shadow was deeper than usual.      E riguardò al palazzo che Ysotta venisse. Vidde l' ombra dello re sue lo pino; pensosi quello ch' era. 
    Ysotta venne alla finestra; Tristano li fece cenno verso lo pino; Ysotta si 'nde avidde, e mesere Tristano disse cosìe: "Madonna, voi mandaste per me. Malvo[le]ntieri ci sono venuto, per molte parole che dette sono di voi e di me. Pregovi quanto posso per nostro onore che voi non mandiate più per me: non perch' io rifiuti di fare cosa che onore vi sia, ma dicolo per fare rimanere mentitori li malvagi, che per invidia non finano di male dire."
    Allora la reina dottò e, dottando, ristette, e parlò con Tristano in questa maniera e disse: "Disleale cavaliere, io t' ho fatto qui venire per potermi compiagnere di tuo gran misfatto: ché giammai non fu cavalier con tanta dislealtade quanta tu hai per tue parole: ché m' hai unita, e lo tuo zio re Marco, che molto t' amava: ché tu se' ito parlando di me intra lli erranti cavalieri cose, che nello mio cuore non poriano mai discendere; - et inanzi darei me medesima al fuoco, ch' io unisse così nobile re com' è monsignor lo re Marco. Onde io ti diffido di tutta mia forza, siccome disleale cavaliere, sanza niun' altro rispetto."     Then the queen became afraid, and being afraid, she stopped and spoke with Tristan in this manner and said: "Disloyal knight, I have made you come here to complain of your misdeed, for never was such disloyalty in a knight as you have shown by your words which have dishonoured me, and your uncle Mark who has loved you much.  And you have been saying things about me among the wandering knights that could never have taken place in my heart.  I would give myself to the flames should I dishonour so noble a king as my lord theking Mark.  Therefore I no longer recognise you as my knight, and I dismiss you as an unloyal knight with all my force and with no respect."     La reina parlò e disse: "Malvagio cavaliere disleale, io t' hoe fatto qui venire per potermi compiagnere a te medesimo dello tuo grande malfatto: ché giamai non fu cavaliere con tanta dislieltade quanto tu se', che, per tuoi parole, hai unito tuo zio lo re Marco e me: ché se' ito vantando tra lli cavalieri erranti di cose, che in nel mio cuore non potréno mai discendere. Onde io ti diffido di tutta mia forza, sanza alcuno altro rispetto, sì come disleale cavaliere."
    Tristano, udendo queste parole, dubitò forte e disse: Madonna, se ' malvagi cavalieri di Cornovaglia parlan di me, tutto primamente dico che giamai io di queste cose non fui colpevole. Merzé, donna, per Dio: elli hanno invidia di me, ch' io giamai non dissi né feci cosa che fosse disinore di voi, né del mio zio re Marco. Ma, dacché vi pur piace, ubbidirò a' vostri comandamenti: andronne in altre parti a finire li miei giorni. E forse, avanti ch' io mora, li malvagi cavalieri di Cornovaglia avranno sofratta di me, siccome elli ebbero al tempo de l' Amoroldo, quand' io diliverai loro e lor terre di vile e di laido servaggio."     Tristan, hearing these words, doubted strongly, and said: "My lady, if some malicious knights of Cornwall speak of me in this fashion, I say first of all that I was never guilty of such things.  May it please your ladyship, but by the Lord, these knights are envious of me.  I have never said or done anything that meant dishonour for you or for my uncle, the king Mark.  But since it is your pleasure, I will obey your commands.   I will go away to other parts to end my days.  And maybe before I die, the malicious knights of Cornwall will have felt need of me as they did at the time of Amoroldo, when I delivered them and their lands for a vile and painful servitude."      Allora messer Tristano disse: "Se lli malvagi cavalieri di Cornuaglia parlano di me in questa maniera, io vi dico che giamai Tristano di ciò non fue colpevole, né mai non dissi cosa che disinore fosse di mio zio né di voi. Ma, da che pure vi piace, ubidiroe lo vostro commandamento: andrò in altre parte a finire ' miei giorni: forse che inanzi che io moia li malvagi cavalieri di Cornuaglia aranno soffranta di me, sì come ebbero al tempo dello Amoraldo d' Irlanda, quando dilivrai loro e loro terra di vile e laido servaggio."
    Allora si dipartiro, sanza più dire.     And he went away without saying another word.     Allora si partìo senza più dire, quasi morendo d' allegrezza.
    E lo re Marco, ch' era sopra loro, quando udì questo, molto si rallegrò di grande allegrezza.     King Mark who was above the two when he heard this, grew glad with a great gladness.
    Quando venne la mattina, Tristano fe' sembianti di cavalcare: fe' ferrare cavalli e somieri; valletti vegnono di giù e di sù: chi porta freni e chi selle: il tremuoto era grande.     When morning came, Tristand made feint to go riding.  He had horses and pack mules shod.  Valets ran to and fro, some carrying saddles, others bridles.  The commotion was great.     La mattina Tristano fece sembiante di cavalcare, e fae sellare cavalli e somieri. Valletti vanno di sù e di gi[u]so, e chi aportava freni e chi selle: lo tramazzo era grande.
    Il re s' adira forte del partire di Tristano, e raunò ' baroni e ' suoi cavalieri, e mandò comandando a Tristano che, sotto pena del cuore, non si partisse sanza suo commiato. Tanto ordinò il re Marco, che lla reina ordinò e mandolli a dire che non si partisse.    The king grew angry at Tristan's departure, and summoned his barons and knights.  He sent an order to Tristan not to depart withouth his leave under pain of incurring his displeasure.  Thus ordered the king, and so vigorously, that the queen sent to Tristan and bade him not to go.     Allo re non piacea suo dipartimento, credendo che non fosse di Tristano e d' Ysotta quello che detto era. Ragunò li baroni, e mandò comandando a Tristano che non si partisse, a ppena del cuore, sanza suo comandamento.
    E così rimase Tristano a quel punto, e non si partì.    And so Tristan remained there, and did not depart.     Tristano rimase.
    E non fu sorpreso né ingannato per lo savio avedimento ch' ebbero intra llor due.     Nor was he surprised or deceived again owing to the shrewd circumspection that grew up between the two.     Lo re ordinò tanto, che la reina mandoe a dire a Tristano che non si partisse; e così rimase Tristano, che non fue sopreso né inganato, per lo savio avedimento ch' ebbeno tra loro due.

 

[66] Qui parla d'uno filosafo, lo qual era chiamato Diogene.

[66] Here it is told of a philosopher who was called Diogenes.

    Fue uno filosafo molto savio, lo quale avea nome Diogene. Questo filosafo si era un giorno bagnato in una troscia d' acqua, e stavasi in una grotta al sole asciugare. Alessandro di Macedonia passava con grande cavaleria; vide questo filosafo; parlò e disse: "O divino di misera vita, chiedimi e darotti ciò che tu vorrai."      There was a very wise philosopher whose name was Diogenes.  This philosopher had been taking a bath in a pool and was standing by a cave in the sun.  Alexander of Macedon passed with a great force of cavalry.  He saw the philospher, spoke to him and said: "O man of miserable existence, ask me something, and whatever you wish, I will give it to you."
    E 'l filosafo rispuose: "Priegoti che mi ti lievi dal sole."      And the philosopher replied: "I beg you to remove yourself from my light."
   

 

[67] Qui conta di Papirio, come il padre lo menò al Consiglio.

[67] Here it is told of Papirius and how his father brought him to the council.

    Papirio fu romano, uomo potentissimo e savio e dilettissimo molto in battaglia; e credeansi i Romani difendersi da Alexandro confidandosi nella bontade di questo Papirio.      Papirius was a Roman, a powerful man, wise and very fond of war.  And the Romans wishing to defend themselves against Alexander, put their trust in the valour of this Papirius.
    Quando Papirio era fanciullo, il padre lo menava seco al Consiglio. Un giorno il Consiglio si comandò credenza, e la sua madre lo stimulava molto, ché voleva sapere di che i Romani aveano tenuto consiglio.      When Papirius was a child, his father took him with him to the council.  One day the council ordered that its sittings should be kept secret.  And his mother, who wanted to know what the Romans had been discussing, plied him with many questions.
    Papirio, veggendo la volontà della madre, si pensò una bella bugia e disse così: "Li Romani tennero consiglio quale era meglio tra che li uomini avessero due mogli o le femine due mariti acciò che la gente multiplicasse, perché terre si rubellavano da Roma: onde il Consiglio stabilìo che meglio si potea sostenere e più convenevile era che l' uomo abbia due moglie."     Papirius perceiving the desire of his mother, concocted a splendid lie, and said thus: "The Romans were discussing which was better: for the men to have two wives, or the women two husbands, so that the race may multipy to meet those who are rebellious against Rome.  The council decided that it was better and more convenient that the men should have two wives." 
    La madre, che lli avea promesso di tenere credenza, il manifestò a un' altra donna.     The mother, who had promised the boy to keep the matter a secret, told the thing to another woman, who told it to yet another.
    Così andoe d' una in altra, che tutta Roma il sentì.  Ragunarsi le donne et andarne a' Sanatori e doleansi molto, et elli temettero di maggior novità. Udendo la cagione, diedero cortesemente loro commiato, e commendaro Papirio di grande savere per innanzi.     Thus it went from one to another until all Rome knew of it.  The women came together and went to the senators, and made great complaint.  And they feared still greater novelties.  Hearing the complaints, they courteously dismissed the women, and commended Papirius for his wisdom.
    E allora il Comune di Roma stabilìo che niuno padre dovesse menare suo figliuolo a consiglio.     And then the commune of Rome decided that no father should take his son with him to council.

 

[68] D'una quistione che fece un giovane ad Aristotile.

[68] Of a question which a young man proposed to Aristotle.

    Aristotile fue grande filosofo.      Aristotle was a great philosopher.
    Un giorno venne a llui un giovane con una nuova domanda, dicendo così: "Eh, maestro: i' ho veduto cosa che molto mi dispiace all' animo mio: ch' io vidi un vecchio di grandissimo tempo fare laide mattezze: onde, se la vecchiezza n' ha colpa, io m' accordo di voler morire giovane anziché invecchiare e matteggiare. Onde per Dio, maestro, metteteci consiglio, se essere può."      There came to him one day a young man with a singular question.  "Master," he said, "I have seen a thing which much displeases my mind.  I have seen an old man ripe in years doing wantom follies.  Now if the cause of such things be age, I have decided to die young.  Therefore for the love of God give me counsel, if you can."
    Aristotile rispuose: "Io non posso consigliare che, invecchiando, la natura non muti in debolezza: il buono calore naturale se verrae meno, la virtù ragionevole è manca. Ma per la tua bella provedenza io t' aprenderò com' io potrò. Farai così: che, nella tua giovenezza, che tu usarai tutte le belle et oneste cose e le piacevoli, e dal lor contrario ti guarderai al postutto.  Quando serai vecchio, non per natura né per ragione viverai con nettezza, ma per la tua bella, piacevole e lunga usanza ch' avrai fatta."     Aristotle replied: "I cannot do other than tell you that when the nature of man grows old, the good natural heat changes into weakness, while the reasonable virtue fails and alters.  For your instruction I will teach you what I can.  Do so that in your youth you practice all beautiful, pleasant and honest things, and guard yourself from indulging in what is contrary to these; so when you are old, you will live without evil, not from nature or from reason, but owing to the long pleasant and noble habit you have formed." 

 

[69] Qui conta della gran iustizia di Traiano imperadore.

[69] Here it is told of the great justice of the emperor Trajan.

    Lo 'mperadore Traiano fue molto giustissimo signore.      The emperor Trojan was a most just lord.
    Andando un giorno con la sua grande cavalleria contra ' suoi nemici, una femina vedova li si fece dinanzi e preselo per la staffa e disse: "Messere, fammi diritto di quelli c' a torto m' hanno morto lo mio figliuolo."   E lo 'mperadore rispuose e disse: "Io ti sodisfarò quand' io tornarò."   Et ella disse: "Se tu non torni?"   Et elli rispuose: "Sodisfaratti lo mio successore."   Et ella disse: "E se 'l tuo successore mi vien meno? Tu mi 'n se' debitore.  E pognamo che pure mi sodisfacesse: l' altrui giustizia non liberrà la tua colpa: bene averrae al tuo successore, s' elli liberrae sé medesimo."      Going one day with his host of cavalry against his enemies, a widow woman came before him, and taking hold of his stirrup said: "Sire, render me justice against those who have wrongfully put my son to death."  And the emperor answered: "I will give you satisfaction when I return."  And the woman said: "And if you do not return?"  To which he replied: "My successor will give you satisfaction." --  "And if your successor should fail me, you will be my debtor.  And supposing that he give me satisfaction, the fact of another man rendering me justice will not absolve you of blame.  Moreover, your successor may have enough to do to think of himself."
    Allora lo 'mperadore smontò da cavallo e fece giustizia di coloro ch' aveano morto il figliuolo di colei, e poi cavalcò e sconfisse i suoi nemici.     Then the emperor got down from his horse, and did justice on those who had killed the woman's son, and then rode off and defeated his enemies.
    E dopo non molto tempo della sua morte venne il beato san Gregorio papa e, trovando la sua giustizia, andò alla statua sua e con lagrime l' onorò di gran lode e fecelo diseppellire: trovaro che tutto era tornato alla terra, salvo che l' ossa e la lingua.     And not a long time after his death there came saint Gregory the pope, and learning of his work of justice, went to his monument.  And with tears in his eyes, he honoured the emperor with mighty praise and had him disinterred.  It was found that all his body had turned to dust save the bones and the tongue.
    E ciò dimostrava com' era suto giustissimo uomo e giustamente avea parlato.    And this showed how just a man he had been, and how justly he had spoken.
    E santo Grigorio orò per lui a Dio, e dicesi, per evidente miracolo, che per li preghi di questo santo papa l' anima di questo imperadore fu liberata dalle pene dell' inferno et andonne in vita eterna: et era stato pagano.     And saint Gregory prayed to God for him.  And it is related that by evident miracle, owing to the prayers of this holy pope, the sould of the emperor was freed from the torments of Hell and passed into eternal life, pagan though he had been.

 

[70] Qui conta d'Ercules come n'andò all foresta.

[70] Here it is told how Hercules went into the forest.

    Ercules fu uomo fortissimo oltre li altri uomini; et avea una sua moglie, la quale li dava molta travaglia.      Hercules was a very strong man beyond other men's strength, and he had a wife who caused him much trouble.
    Partisi un dì di subito, et andonne per una gran foresta, e trovava orsi e leoni et assai fiere pessime.  Tutte le squarciava et uccidea con la sua forza; e non trovò niuna bestia sì forte, che da lui si difendesse.      One day he went off suddenly and entered a great forest where he found bears and lions and very fierce wild beasts.  He tore them apart, and killed them all with his mighty strength.  No beast did he find strong enough to be able to protect itself from him.
    E' stette in questa foresta gran tempo.     And he remained a long time in this forest.
    Poi tornò a casa alla moglie con panni tutti squarciati, con pelli di leoni a dosso. La moglie li si fece incontro con gran festa e cominciò a dire: "Ben vegnate, il signor mio: che novelle?"     He returned to his wife and house with his garmets all torn and wearing lion skins on his back.  His wife came forward to meet him, making great festivity, and began to say: "Welcome, my lord, what news have you?"
    Et Ercules rispuose: "Io vegno dalla foresta, e tutte le fiere ho trovate più umili di te: ché tutte quelle ch' i' ho trovate ho soggiogate, salvo che te: anzi, tu hai soggiogato me. Dunque se' tu la più forte cosa che io mai trovasse: ché hai vinto colui che tutte l' altre cose ha vinto."    And Hercules replied: "I came from the forest.  I have found all the wild beasts more gentle than you, for I have subdued all those I have come across save you.  Indeed it is you who have subdued me.  You are therefore the strongest thing I have ever encountered, for you have conquered him who has conquered all the others."

 

[71] Qui conta come Seneca consolò una donna a cui era morto uno suo figliuolo.

[71] Here it is told how Seneca consoled a woman whose son had died.

    Volendo Seneca consolare una donna a cui era morto un suo figliuolo, sì come si legge in libro Di Consolazione, disse cotali parole: "Se tu fossi femina sì come l' altre, io non ti parlerei com' io farò; ma però che tu sse' femina et hai intelletto d' uomo, sì ti dirò così. Due donne furo in Roma: a ciascuna morì il figliuolo: l' uno era d' i cari figliuoli del mondo, e l' altro era vie più caro. L' una si diede a ricevere consolazione, e piacquele essere consolata; e l' altra si mise in uno canto della casa, e rifiutò ogni consolazione, e diessi tutta in pianto. Quale di queste due è il meglio? Se tu dirai quella che voll' essere consolata, dirai il vero. Dunque, perché piangi? Se mi di': 'Piango il figliuolo mio perché la sua bontà mi facea onore', dico che non piangi lui ma piangi lo tuo danno e, piangendo lo tuo danno, piangi te medesima: et assai è laida cosa piangere altri se stesso. E se tu vuoli dire: 'Il cuor mio piange perché tanto l' amava', non è vero che meno l' ami tu morto che quando era vivo. E se per amore fosse tuo pianto: perché nol piangevi tu quand' era vivo, sappiendo che dovea morire? Onde non ti scusare: <to'ti> dal pianto! Se 'l tuo figliuolo è morto, altro non può essere. Morto è secondo natura, dunque per convenevole modo: lo quale è di necessitade a tutti."      Seneca wishing to console a woman whose son had died, as we read in the book Of Consolation, he said these words: "If you were a woman like other women, I should not speak to you as I am going to speak.  But for the fact that you, though woman, have the intellect of a man, I will speak to you so.  There were two women in Rome, and the son of each of them had died.  One was one of the dearest lads in the world, and the other was most lovable, too.  One woman let herself receive consolation, and was content to be consoled; the other woman hid herself in a corner of the house and refused every consolation, and gave herself to tears.  Which of these two acted the more wisely?  If you say she who was willing to be consoled, you say rightly. Therefore, why weep?  If you tell me: I weep for my son, because his goodness did me honour, I tell you you are not mourning him, but rather your own loss, whence it is for yourself you are weeping, and it is a very ugly thing to weep over oneself.  And if you say to me: my heart is weeping because I loved him so much, it is not true, for you love him less now that he is dead, than when he was alive.  And if your grief be for love, why did you not weep when he was alive, knowing that he had to die?  Hence, do not excuse yourself: cease your tears.  If your son is dead, it cannot be otherwise.  Death is second nature, and therefore a thing meet and necessary for all."
    E così consoloe colei.      And so he consoled her.
    Ancora si legge di Seneca ch' essendo maestro di Nerone sì llo batteo quand' era giovane, come suo scolaio; e, quando Nerone fu fatto imperadore, ricordossi di Seneca, delle battiture che lli avea date: sì llo fece pigliare e giudicollo a morte.      We read further of Seneca that being Nero's master, he beat him when he was young and his scholar, and when Nero was made emperor, he remembered the beatings received from Seneca, and he had him taken and condemned to death.
    Ma cotanto li fece di grazia, che li disse: "Aleggiti di che morte vogli morire."     But he did him the favour of letting him choose what kind of death he would have.
    E Seneca chiese di farsi aprire tutte le vene in un bagno caldo.    And Seneca chose to have his veins opened in a hot bath.
    E la moglie sì 'l piangea e dicea: "Deh, signor mio, che doglia m' è che tu muori sanza colpa!"    And his wife wept and cried out: "Alas, my lord, what grief that you should die for no fault of yours!"
    E Seneca rispuose: "Meglio m' è ch' io moia sanza colpa che con colpa: così sarebbe dunque scusato colui che m' uccide a torto."     And Seneca replied: "It is better that I should die without fault than through some fault of mine.  For the he who kills me wrongfully would be excused."

 

[72] Qui conta come Cato si lamentava contra all Ventura.

[72] Here it is told how Cato lamented against Fortune.

    Cato filosofo, uomo grandissimo di Roma, stando in pregione e in povertade, parlava con la Ventura e doleasi molto e dicea: "Perché m' hai tanto tolto?"   E poi si rispondea in luogo della Ventura e dicea così: "Figliuolo mio, quanto dilicatamente t' hoe allevato e nodrito! E tutto ciò che m' hai chesto t' ho dato: la signoria di Roma t' ho data; signore t' ho fatto di molte dilizie, di gran palazzi, di molto oro, gran cavalli, molti arnesi. O figliuolo mio, perché ti ramarichi tue perch' io mi parta da te?"      Cato the philosopher, one of Rome's greatest men, being in prison and in poverty, rallied against his fate, and was sorely grieved and said: "Why have you taken so much away from me?"  Then he answered himself in the place of Fate and said: "My son, how finely have I not brought you up and educated you.  I have given you all you have asked me.  I have given you the lordship of Rome.  I have made you master of many delights, of great palaces, of much gold, fine horses and beautiful accoutrements.  O my son, why do you complain?  Is it because I leave you?"
    E Cato rispondea: "Sì ramarico."  E la Ventura parlava: "Figliuolo mio, tu se' molto savio: or non pensi tu ch' i' ho figliuoli piccolini, li quali mi conviene nodricare? Vo' tu che io li abandoni? Non sarebbe ragione! Oi, quanti piccioli figliuoli ho a notricare! Figliuol mio, non posso star più teco. Non ti ramaricare, ch' io non t' ho tolto neente: ché ciò che tu hai perduto non era tuo: però che ciò che si può perdere non è propio, e ciò che non è propio non è tuo."      And Cato answered: "Yes, I grieve for this."  And Fate replied: "My son, you are a wise man. Do you not remember that I have other little sons, whom I must take care of?  Do you want me to abandon them?  That would not be right.  Ah!  What a host of children I have to support!  My son, I cannot stay longer with you.  Do not complain, for I have taken away from you nothing, since what you have lost was not yours.  For what can be lost is not one's own.  And what is not personal to you is not yours."
   

 

[73] Come il Soldano, avendo bisogno di moneta, vuolle cogliere cagione a un Giudeo.

[73] How the Sultan being in need of money, sought to find occasion to proceed against a Jew.

    Il Soldano, avendo mestiere di moneta, fo consigliato che cogliesse cagione ad uno ricco giudeo ch' era in sua terra, e poi gli togliesse il mobile suo, ch' era grande oltra numero.      The Sultan, being in need of money, was advised to proceed against a rich Jew, who lived in his country, and to try to take away his substance from him.
    Il Soldano mandò per questo Giudeo e domandollo qual fosse la migliore fede, pensando: "S' elli dirà la Giudea, io dirò ch' elli pecca contra la mia; e se dirà la Saracina, et io dirò: 'Dunque, perché tieni la Giudea?'"      The Sultan sent for this Jew and asked him what was the best religion, thinking: "He will say surely the Jewish faith, when I will tell him that he sins against mine.  And if he says the Saracen, I will ask him: 'Why he is a Jew?'"
     E 'l Giudeo, udendo la domanda del signore, rispuose così: "Messere, elli fu un padre ch' avea tre figliuoli et avea un suo anello con una pietra preziosa, la migliore del mondo.  Questi figliuoli, ciascuno pregava il padre ch' alla sua fine li lasciasse questo anello; e il padre, vedendo che catuno il volea, mandò per un fino orafo e disse: 'Maestro, fammi due anella così a punto come questo, e metti in ciascuno una pietra che asomigli a questa'. Lo maestro fece l' anella così a punto, che niuno conoscea il fine, altro che 'l padre. Mandò per li figliuoli ad uno ad uno, et a catuno diede il suo in secreto, e catuno si credette avere il fine: e niuno ne sapea il vero, altri che 'l padre loro. E così è delle fedi, messere: le fedi sono tre: il Padre che lle diede sa la migliore, e li figliuoli (ciò siamo noi), ciascuno la si crede avere buona."      The Jew, hearing the question, replied: "Sire, there was a father who had three sons, and he had a ring with a precious stone, one of the finest in the world.  Each of the sons begged this father that he should leave him this ring at his death.  The father, seeing that each of them desired it, sent for a good jeweller, and said to him: 'Master, make me two rings just like this one, and set in each of them a stone resembling this one.'  The jeweller made the rings so that no one knew the real gem apart save the father.  He sent for his sons one by one, and to each he gave a ring in secret, and each believed he had the true ring, and no one knew the truth save the father.  And so I tell you of the faiths which are three.  God above knows best of all, and his sons who are ourselves each of us thinks he has the true one."
    Allora il Soldano, udendo costui così riscuotersi, non seppe che si dire di coglierli cagioni: sì lo lasciò andare.     Then the Sultan hearing the man get out of the difficulty in this manner, did not know how to entrap him, and let him go.

 

[71] Qui conta una novella d'uno fedele e d'uno signore.

[74] The story of a vassal and a lord.

    Uno fedele d' uno signore, che tenea sua terra, essendo a una stagione i fichi novelli, il signore, passando per la contrada, vidde in su la cima d' un fico un bello fico maturo.  Fecelsi cogliere.      A vassal of a lord who held his lands, it being at the season of the new figs, and the lord walking through his land, saw a fine ripe fig at the top of a fig tree.  The lord told the vassal to pluck it for him.
    Il fedele si pensò: "Da che li piacciono, io li guarderò per lui."   Sì ssi pensò d' imprunarlo e di guardarli.      The vassal then thought: "Since he likes them, I will keep them for him."  So he tended the tree and watched it carefully.
    Quando furono maturi, sì gliene portoe una soma, credendo venire in sua grazia. Ma, quando li recò, la stagione era passata, che n' erano tanti, che quasi si davano a' porci.     When the figs were ripe, he brought the lord a basketful, thinking so to win his favour.  But when he brought them, the season was past, and there was such an abundance of figs that they were almost given to the swine.
    Il segnore, vedendo questi fichi, sì ssi tenne bene scornato, e comandò a' fanti suoi che 'l legassero e togliessero que' fichi e tutti li gittassero a uno a uno entro il volto.   E quando il fico li venia presso all' occhio, e quelli gridava: "Domine, te lodo."     The lord, seeing the figs, grew indignant, and ordered his servants to bind the vassal and take the figs from him and to throw them one by one in his face.  And when a fig came near his eye, he cried out: "My lord, I thank you."
    I fanti, per la nuova cosa, l' andaro a dire al signore, et egli il domandoe e disse: "Perché di' tu così quando il fico ci viene presso a l' occhio?"   E quelli rispose: "Messere, perch' io fui incorato di recare pesche: che s' io l' avesse recate, io sarei ora cieco."    The servants, owing to the strangeness of this, went and told their lord who said: "Why did he say so?"  And the man answered: "Sire, because I had in mind to bring peaches, and if I had brought them, I should now be blind."
    Allora il signore incominciò a ridere e fecelo sciogliere, e vestire di nuovo, e donolli, per la nuova cosa ch' avea detta.    Then the lord began to laugh, and had the man unbound and gave him wherewith to dress himself again, and made him a present for the novel thing which he had said.

 

[75] Qui conta come Domenedio s'accompagnò com uno giullare.

[75] How the Lord entered into partnership with a minstrel.

    Domenedio s' acompagnò una volta con un giullare.      The Lord once formed a partnership with a minstrel.
    Or venne un die che si bandìe una corte di nozze, e bandìsi uno ricco uomo ch' era morto. Disse il giullare: "Io andrò alle nozze, e tu al morto."  Domenedio andò al morto e suscitollo, e guadagnò cento bisanti.      Now it befell one day that it had been made known that wedding festivities were to be held, and it had also been made known that a rich man had died.  The minstrel said: "I will go to the wedding, and you shall to to the funeral."  The Lord went to the funeral, and succeeded in raising the dead man.  He received a reward of one hundred ducats.
    Il giullare andò alle nozze e satollossi. Redìo a casa, e trovò il compagno suo c' avea guadagnato. Feceli onore.  Quelli era digiuno; il giullare si fe' dare danari e comperò un grasso cavretto et arostillo, et arostendolo sì ne trasse li ernioni e mangiolli.      The minstrel went to the wedding, and ate his fill.  And he returned home, and found his companion, who had earned his reward.  He praised him.  The Lord had eaten nothing.  The minstrel obtained some money from him, and bought a fat kid, and roasted it.  And as he roasted it, he drew out the kidneys, and ate them.
    Quando il compagno l' ebbe innanzi, domandoe delli ernioni.  Il giullare rispuose: "E' non hanno ernioni, quelli di questo paese."     When it was set before his companion, the latter asked for the kidneys.  The minstrel replied: "The kids of this reagion have no kidneys."
    Or venne un' altra volta che anche si bandìo uno paio di nozze e un altro ricco uomo ch' era morto. E Iddio disse: "Io voglio ora andare alle nozze, e tu vae al morto, et io t' insegnarò come tu il risusciterai: <segnera'lo> e <comandera'li> che si levi, ed elli si leverà; ma fatti fare l' impromessione dinanzi." Disse il giullare: "Be·llo farò."    Now it befell on another occasion, that another wedding was announced, and another rich man died.  And God said: "This time I wish to go to the wedding, and do you go to the funeral; and I will show you how to raise a dead man.  You shall make the sign of the cross on him and you shall bid him to rise, and he will rise.  But first of all, let them promise you a reward."  The minstrel said: "Indeed, so I will."
    Andò, e promise di suscitarlo. E' non si levò per suo segnare.    He went, and promised to raise him, but he did not rise, for all his signing.
   Il morto era figliuolo di gran signore.    The dead man was the son of a great lord.
   Il padre s' adiroe veggendo che questi facea beffe; mandollo ad impendere per la gola.     The father waxed wroth, seeing that this man was making a mock of him.  He sent him away to be hanged by the neck.
   Domenedio li si parò dinanzi e disse: "Non temere, ch' io lo risusciterò. Ma dimmi in tua fe': chi mangiò li ernioni del cavretto?"   Il giullare rispuose: "Per quel santo secolo dov' io debbo andare, compagno mio, ch' io non li mangiai!"   Domenedio, veggendo che non lile potea fare dire, increbbeli di lui. Andò e suscitò il morto; e questi fu delibero, ed ebbe la promessione che lli era fatta. Tornaro a casa.   Disse Domenedio: "Compagno mio, io mi voglio partire da te, perché io non t' ho trovato leale com' io credeva."     The Lord went out to meet him, and said: "Do not fear, for I will raise him; but tell me, on your honour, who did eat the kidneys of the kid?"  The minstrel replied: "By that holy world whither I must go, oh my partner, I did not eat them."  The Lord, seeing that he could not make him confess, had pity on him.  So he went, and raised the dead man.  And the other was set free, and received the recompense that he had been promised.  They returned home.  The Lord said: "O my partner, I wish to leave you, because I have not found you to be as loyal as I thought you were."
    Quelli, vedendo ch' altro non poteva essere, disse: "Piacemi. Dividete, et io piglierò."  Domenedio fece tre parti d' i danari. Il giullare disse: "Che fai? Noi non semo se non due."   Disse Domenedio: «Ben è vero; ma quest' una parte sia di colui che mangiò li ernioni e, l' altre due, sia l' una tua e l' altra mia."     And he, seeing that it must be so perforce, said: "I am content.  Do you divide, and I will take my share."  The Lord divided the money into three parts.  And the minstrel said: "What are you doing?  We are but two."  Said the Lord: "That is indeed so; but this one part shall belong to him who ate the kidneys, and the others shall be, one yours and one mine."
   Allora disse il giullare: "Per mia fede, da che tu di' così, ben ti dico che io li mangiai io: ché io sono di tanto tempo, ch' io non debbo ormai dir bugia."  E così si pruovano tali cose per danari, le quali dice l' uomo che non le direbbe per iscampare da morte a vita.     Then the minstrel said: "By my faith, since you speak this, I must indeed tell you that I did eat them.  I am so old, that I may tell no more lies."  And so such things can be proved for money, which a man will confess who will not confess them in order to save his own life.

 

[76] Qui conta della grande uccisione che fece il re Ricciardo.

[76] Here is told of a great killing done by king Richard.

    Il buono re Ricciardo d' Inghilterra passò una volta oltre mare con baroni, conti e cavalieri prodi e valenti; e passaro in nave, sanza cavalli; et arrivoe nelle terre del Soldano.      Good king Richard of England once crossed the seas with his barons, counts and brave and valiant knights, but he brought no horses, and so he arrived in the land of the Sultan.
    E così a piè ordinò sua battaglia: e fece d' i Saracini sì grande uccisione, che le balie de' fanciulli dicono, quand' elli piangono: "Ecco il re Ricciardo," acciò che come la morte fu temuto.      And it came about that he gave the order for battle, and made such a great killing of the Saracens that the nurses say to the children when they cry: "Here comes king Richard," for like death was he feared.
     Dice che Saladino, veggendo fuggire la gente sua, domandò: "Quanti cavalieri sono quelli che fanno questa uccisione?"  Fugli risposto: "Messere, è solamente il re Ricciardo con sua gente, e sono tutti a piede."  Allora rispuose il Soldano e disse: «Non voglia il mio Iddio che così valentre uomo sia a piede, come il re Ricciardo d' Inghilterra."   Sì prese uno nobile distriere e disse [a uno messaggio]: "[Me]naglile,"      They tell that the Sultan seeing his men fly, asked: "How many are these Christians who do such great slaughter?"  And they answered him: "Sire, there is only king Richard with his folk."  Then the Sultan said: "May God forbid that so noble a man as king Richard should go on foot."  He ordered a fine steed to be sent to him.
    Il messaggio il menò e disse: «Messere, il Soldano vi manda questo acciò che voi non siate a piede."     The messenger brought the fine steed and said: "Sire, the Sultan sends you this horse so that you need not remain on foot."
    Lo re fu savio: fecevi montare sù uno suo scudiere acciò che 'l provasse.     But the king was wise, and ordered a squire of his to mount the horse that he might try it.
   Il fante così fece. Il cavallo era nodrito: il fante non potendolo tenere neente, sì ssi adirizzò verso il padiglione del Soldano a sua gran forza. Il Soldano aspettava il re Ricciardo, ma non li venne fatto.     And this the squire did.  The horse was trained to come back to the Sultan's camp.  The horseman could not hold it in, for it raced with all its might to the Sultan's pavilion.  The Sultan had been expecting to see king Richard, but he did not come.
    E così nelli amichevoli modi de' nemici non si dee l' uomo fidare.     Thus we see that we should have little trust in the kind offers of our enemies.

 

[77] Qui conta di messere Rinieri, cavaliere di corte.

[77] Here is told of messer Rinieri, a knight of the court.

    Messere Rinieri da Montenero, cavaliere di corte, sì passò in Sardigna, e stette col donno d' Alborea; et innamorovvi d' una sarda ch' era molto bella. Giacque con lei. Il marito li trovò. Non li offese, ma andossene dinanzi al donno e lamentossi forte.     Messer Rinieri of Monte Nero, a kinght of the court, went to Sardinia, and dwelt with the lord of Alborea, and fell in love with a Sardinian lady who was very beautiful.  He lay with her.  The husband found them out.  He did them no harm, but went to his lord, and made great complaint.
    Il signore amava questo sardo; mandò per messere Rinieri; disseli molte parole di gran minacce. E messere Rinieri, scusandosi, disse che mandasse per la donna e domandassela se ciò che fece fu altro che per amore.  Le gabbe non piacquero al signore: comandolli ch' elli sgombrasse il paese sotto pena della persona. Non avendolo ancora meritato di suo stallo, messere Rinieri disse: "Messere, piacciavi di mandare in Pisa al siniscalco vostro che mi proveggia."   Il donno disse: "Cotesto farò io bene': feceli una lettera e dieglile.      The lord loved this Sardinian.  He sent for messer Rinieri; he spoke to him words of severe menace.  And messer Rinierir begged his pardon, and told him to send for the woman, and to ask her, whether what she had done was for aught but for love.  The lord did not like to be made fun of.  He ordered him to leave the country under penalty of life.   And not having yet been rewarded for his services, messer Rinieri said: "May it please you to send to  Pisa to your seneschal to provide for me." -- "That I will do right gladly."  He wrote him a letter and gave it to him.
     Or giunse in Pisa e fu al detto siniscalco et, essendo con la nobile gente a tavola, contò il fatto com' era stato; poi die' questa lettera al siniscalco, la quale avea recata; e quelli la lesse, e trovò che lli dovesse donare un paio di calze line a staffetta, cioè sanza peduli, e non altro. E, innanzi a tutti i cavalieri che v' erano, sì lle volle.      Now when he had reached Pisa, and went to the aforesaid seneschal, and sat at table with many noble persons, he narrated what had happened, and then gave his letter to the seneschal.  This man read it, and found that he was to give a pair of linen hose without feet, and nothing else.  And he wished to receive them before all the knights present.
    Avendole, ebbevi gran risa e sollazzo. Di ciò non s' adirò punto, perciò ch' era molto gentile cavaliere.      When he had them, there was a great merriment and much laughter.  He was not at all angered by this, for he was an exceedingly gentle knight.
    Or avenne ch' entrò in una barca con un suo cavallo e con un suo fante, e tornò in Sardigna.      Now it befell that he entered into a boat with a horse and a servent of his, and returned to Sardinia.
    Un giorno, andando il donno a sollazzo con altri cavalieri (e messere Rinieri era grande della persona et avea le gambe lunghe et era su uno magro ronzino, et avea queste calze line in gamba), il donno il conobbe e con adiroso animo il fe' venire dinanzi da ssé e disse: "Che è ciò, messer Rinieri, che voi non siete partito di Sardigna?"   "Certo" disse messere Rinieri, "sì sono; ma io sono tornato per li scappini delle calze." Stese le gambe, mostrò i piedi.      One day when his lord was riding out with other knights, he met messer Rinieri who was tall and had long legs, and was sitting on a worn jade, and had these linen hose on his legs.  The lord recognised him, and said: "What does this mean, messer Rinieri, why have you not left Sardinia."  -- "Certes," said messer Rinieri, "I did but return for the feet of the hose."  He stretched out his legs, and showed his feet.
    Allora il donno si rallegrò e rise e perdonolli, e donolli la roba ch' avea indosso e disse: "Messere Rinieri bene hai saputo più che io non ti insegnai."  E que' disse: "Messere, elli è al vostro onore."     Then the lord was amused, and laughed, and forgave him, and presented him with the robe that he wore, and said: "Messer Rinieri, you have been wiser than I, and know more than I taught you." -- And he rejoined: "Messer, that redounds to your honour."

 

[78] Qui conta d'uno filosofo molto cortese di volgarizzare la scienzia.

[78] Here it is told of a philosopher much given to the vulgarisation of science.

    Fue uno filosofo, lo quale era molto cortese di volgarizzare la scienzia a' signori, per cortesia, e ad altre genti.      There was once a philosopher, who was much given to vulgarising science, to please some lords and other persons.
     Una notte li venne in visione che li parea vedere le dee della scienzia a guisa di belle donne: e stavano al bordello e davansi a chi le volea. Et elli vedendo questo si maravigliò molto e disse: "Che è questo? Non siete voi le dee della scienzia?"   Et elle rispuosero: "Certo sì." -- "Com' è ciò? Voi siete al bordello?"   Et elle rispuosero: "Ben è vero: perché tu se' quelli che vi ci fai stare!"      One night he saw in a vision the Goddessess of Science, in the form of beautiful woman, in a bawdy house.  And seeing this, he wondered much and said: 'What is this?  Are you not the Goddesses of Science?"  And they replied: "Of a surety we are." --  "How is this that you are in a bawdy house?"  And they rejoined: "Indeed it is true, for you are he who makes to be here."
    Isvegliossi, e pensossi che volgarizzare la scienzia si era menomare la deitade. Ritràsesine e pentési fortemente.     He awoke, and considered that to vulgarise science is to lower the divinity.  He ceased to do so, and repented sorely.
    E sappiate che tutte le cose non sono licite a ogni persona.      So know that not all things are adapted to all persons.

 

[79] Qui conta d'uno giullare ch'adorava un signore.

[77] Here is told of a court player who adored a lord.

    E' fue un signore ch' avea un giullare in sua corte, e questo giullare l' adorava sì come un suo iddio, e chiamavalo Dio.     There was a lord who had a player at his court, and this player adored his lord as though he were his god.
    Un altro giullare, vedendo questo, sì liene disse male, e disse: "Or cui chiami tu Iddio? Elli non n' è no ma' un."   E quelli, a baldanza del signore, sì 'l batteo villanamente; e quelli così tristo, non potendosi difendere, andossene a richiamare al signore e disseli tutto il fatto.      Another player of the court, seeing this, spoke ill of him and said: "Who is this man whom you call your god?  He is nobody."  And the first, being bold for the favour he enjoyed of his lord, beat the other fellow unmercifully.  This man, being unable to defend himself, went to complain to the lord and related the whole event.
     Il signor se ne fece gabbo.      The lord made a jest of the matter.
    Quelli si partì, e stava molto tristo intra ' poveri, però che non ardiva di stare intra buone persone: sì l' avea quelli concio.      The beaten jongleur went away, and hid himself among people of mean rank, for he feared to remain among better folk for the shame that had come to him.
    Or avenne che 'l signore fu di ciò molto ripreso, sì ch' elli propuose di dare commiato a questo suo giullare a modo di confini.      Now it happened that the lord heard of this and was displeased, so that he decided to dismiss his player and send him away.
    Et avea cotale uso in sua corte: che, cui elli presentasse, sì ssi intendea d' avere commiato da llui e di partirsi fuori di sua corte. Or tolse il signor molti danari d' oro, e feceli mettere in una torta; e, quand' ella li venne dinanzi, sì lla presentò a questo suo giullare e disse in fra sé: "Da poi che li mi convien donare commiato, io voglio che sia ricco uomo."      It was the custom in this court that when a man receieved a present from his lord he knew himself dismissed from service. The lord took a great deal of money and placed it in a tart, and when his jongleur came before him, he gave it him, saying to himself: "Since I am constrained to discharge him, I want him to be a wealthy man."
    Quando questo giullare vide la torta fu tristo. Pensossi e disse: "I' ho mangiato: serberolla e darolla all' oste mia."     When the jongleur saw the tart, he became distressed.  He thought and said to himself: "I have eaten; I will keep it and give it to my landlady."
    Andandone con essa all' albergo, trovò colui, cui elli avea così battuto, misero e cattivo. Presegline pietade: andò inverso lui e dielli quella torta. Quelli la prese: andossene con essa: ben fu ristorato di quello ch' ebbe da lui.    Taking it with him to the inn, he found there the man whom he had beaten, and he was wretched and sad.  The player feeling pity for him, went towards him, and gave him the tart.  And he took it, and went off with it, and was well repaid for the punishment he had taken from the other.
    E tornando al signore per iscommiatarsi da lui, il signor disse: "Or se' tu ancor qui? non avestu la torta?" -- "Messer, sì ebbi."  --  "Or che ne facesti?" --  "Messere, io avea allora mangiato: diedila a un povero giullare che mi diceva male perch' io vi chiamava mio Iddio."     The the jongleur going back to his lord to take farewell of him, the lord said: "What, you are still here?  Do you not have the tart?"  --  "Sir, I had it."  --  "What did you do with it?"  --  "Sir, I had eaten then.  I gave it to a poor court player, who spoke ill of me because I called you my god."
    Allora disse il signore: "Va' con la mala ventura: ché bene è miglior il suo Iddio che 'l tuo."     Then the lord said: "Go and bad fortune go with you, for certainly his god is a better one than yours."
    E disseli il fatto della torta.     And he told him all about the tart.
    Questo giullare si tenne morto: non sapea che si fare. Partissi dal signore e non ebbe nulla da llui.     The jongleur felt himself lost, and did not know what to do.  He separated from his lord and had nothing further from him.
    Et andò caendo colui a cui l' avea data.     And he went out to seek for the man to whom he had given the tart.
   Non fu vero che mai lo trovasse.     Nor was it true that he ever found him.

 

[80] Qui conta una novella che disse messere Migliore delli Abati di Firenze.

[80] 

    Messere Migliore delli Abati di Firenze siando in Cicilia al re Carlo per impetrare grazia che sue case non fossero disfatte (il cavaliere era molto bene costumato, e ben seppe cantare, e seppe il provenzale oltre misura bene proferere), cavalieri leggiadri di Cicilia fecero per amor di lui un grande corredo; et egli vi fue.  
    Or venne che furono levate le tavole; menarolo a donneare; mostrarli loro gioelli e loro camere e loro diletti, intra ' quali li mostrarono palle di rame stampate, nelle quali ardeano aloe et ambra; e del fumo che n' uscìa oloravano le camere loro. In questo parlò messere Migliore e domandò: "Questo che diletto vi rende? Ditelmi, per cortesia."  
     Fugli risposto: "In quelle palle ardiamo ambra et aloe, onde le nostre donne e le camere sono odorifere."  
    Allora parlò messer Migliore e disse: "Signori, male avete fatto: questo non è diletto."  
    Li cavalieri li fecero cerchio intorno domandando il perché; e, quand' elli li vide affisati a udire, e que' disse: "Signori, ogni cosa tratta della sua natura, ma' tutta è perduta."  
   E que' domandaro come; ed elli disse che il fumo dell' aloe e dell' ambra dà loro perduto il buon odore naturale: ché la femina non vale neente, se di lei non viene come di luccio passato.  
    Allora i cavalieri di ciò cominciaro a fare gran sollazzo e gran festa, del parlare di messer Migliore.  

 

[80tr.  Magliabechiania, Papanti no. 31] 

[80tr] The pilgrim and the ugly woman.

       A pilgrim who had committed a crime was arrested; and it was made known that he should pay a thousand franks or else lose the use of his eyes.
       Since the pilgrim was unable to pay, he was bound and blindfolded, as is the custom of that place.
       When he was led through the town to the place of punishment, a woman, who had great possessions, although she was extremely ugly, saw this pilgrim, who was young and handsome, and asked why he was led to the place of punishment.  She was told that it was because he could not pay a thousand franks.
      The woman sent word to him that if he would take her to wife, she would pay the thousand franks.  The pilgrim consented; he was brought before the woman.
      When the pilgrim saw that the woman was so ugly, he said to those who had taken off his bandage that he might see the woman: "Quickly, quickly, blindfold me again, for it is better never to see, than always to see something unpleasant."
      The lord of that country learned what the pilgrim had said: "Therefore he sent for him, and condoned his punishment, and set him free."

 

[81] Qui conta del consiglio che tenero i figliuoli di re Priamo di Troia.

[81] Here below it is told of the council which was held by the sons of king Priam of Troy.

     Quando i figliuoli del re Priamo ebbero rifatta Troia (ché l' aveano i Greci disfatta; et avea[n]ne menato - Talamone et Agamennon - la lor suora Esionam) e fecero li Troiani ragunanza di loro grande amistade, e' parlaro così in tra lli amici: "Be' signori, i Greci n' hanno fatta grande onta: la gente nostra uccisero, la città disfecero, nostra soro Ansionam ne menaro. E noi avemo rifatta la cittade e rafforzata; l' amistà nostra è grande; del tesoro avemo raunato assai: onde mandiamo a loro che ci facciano l' amenda e che ci rendano nostra soro Ansionam": e questo parlò Parigi.      When the sons of king Priam which had remade Troy, which the Greeks had destroyed, and Talamon and Agamemnon had taken the lady Hesione, the sons of Priam called a meeting of their powerful allies and spoke so among their friends: "Dear friends, the Greeks have done us a great wrong.  They have killed our folk, and destroyed our city, and our lady they have taken away.  And we have remade our city and strengthened it.  Our alliance is a powerful one.  Moreover, we have gathered together no little treasure.  Now let us send and tell them they must make amend for the injuries done us, that they must give us back our lady."  And this Paris said.
     Allora il buono Hector, che passò in quel tempo di prodezza tutta la cavalleria del mondo, a quello tempo parlò così: "Signori, la guerra non mi piace e non la consiglio, perché li Greci sono più poderosi di noi: e' sì hanno la prodezza, il tesoro, il sapere, sì che non siamo noi da poterci guerreggiare a loro, per la loro gran potenzia. E questo ch' io dico no 'l dico per viltade; ché, se la guerra sarae che non possa rimanere, io difenderò mia partita sì come un altro cavaliere, e portarò il peso della battaglia."  E questo è contra li arditi cominciatori.      Then the good Hector who surpassed in valour at that time all the valorous men, spoke thus: "My lords, war is not to my liking, nor do I advise it, for the Greeks are more powerful that we are.  They have valour and wealth and science, and so we are not in a position to combat them, for this great strength of theirs.  And I say this not from cowardice.  For if it shall be that the war cannot be avoided, I will uphold my part in it like anyone else.  And I will support the weight of the battle."  And this is against those who would make the enterprise.
     Or la guerra pur fue: Hector fue nella battaglia coi Troiani insieme: elli era prode come un leone, et uccise di sua mano duomila cavalieri de' Greci.      Now the war came about.  Hector was in the battle together with the Trojans, and was as valiant as a lion.  And with his own hands he killed more than two thousand of the Greeks.
    Hector uccidea li Greci e sostenea i Troiani e scampavali da morte.     Hector killed the Greeks and supported the Trojans and escaped death.
     Ma pure, alla perfine, fu morto Hector, e i Troiani perdero ogni difensa, ché li arditi cominciatori vennero meno nelle loro arditezze, e Troia fu anche disfatta da' Greci, e soprastettero loro.     But in the end Hector was slain, and the Trojans abandoned every defence.  The bold spirits who urged the war grew fainter in their hardihood, and Troy was again conquered by the Greeks and subjugated by them.

 

[82] Qui conta come la damigella di Scalot mori per amore di Lancialotto del Lac.

[82] Here it is told how the Lady of Shalott died for love of Lancelot of the Lake.

     Una figliuola d' un grande varvassore sì amò Lancialot del Lac oltre misura; ma elli non le volle donare suo amore imperciò ch' elli l' avea donato alla reina Ginevra. Tanto amò costei Lancialotto, ch' ella ne venne alla morte e comandò che, quando sua anima fosse partita dal corpo, che fosse arredata una ricca navicella coperta d' uno vermiglio sciamito, con uno ricco letto iv' entro con ricche e nobili coverture di seta, ornato di ricche pietre preziose.      The daughter of a great vassal loved Lancelot of the Lake beyond measure, but he did not wish to give her his love, since he had given it to queen Guinevere.  So much did the girl love Lancelot that she came to death thereby, and she commanded that when her soul had left her body, a rich boat should be prepared to be covered with a vermilion cloth, and a fine bed laid therein with rich and noble coverings of silk and adorned with precious stones.
     E fosse il suo corpo messo in su questo letto, vestita di suoi piue nobili vestimenti e con bella corona in capo, ricca di molto oro e di molte care pietre, e con ricca cintura e borsa.      And her body was to be laid in this bed dressed in her finest garments with a lovely crown on her head, rich in gold and ornamented with precious stones, and she was to have a rare girdle and a satchel too.
     E in quella borsa avea una lettera, che era dello 'nfrascritto tenore.      And in the satchel there was to be a letter of the following tenor.
   Ma imprima diciamo di ciò che v' ha innanzi la lettera.  La damigella morì di mal d' amore, e fu fatto ciò ch' ella avea detto della navicella: sanza vela e sanza remi e sanza neuno soprasagliente.     But first of all let us tell what happened before the letter.  The damsel died of the sickness of love, and it was done with her as she wished about the vessel with no sails or oars and no one aboard.
     Fue messa la detta nave colla donna in mare. Il mare la guidò infino a Camelot. Alla riva ristette.     The sailless vessel was put into the sea with the woman, and the sea took it to Camelot, and drifted it to the the shore.
    Il grido fu per la corte. I cavalieri e ' baroni dismontarono de' palazzi, e lo nobile re Artù vi venne: e maravigliavasi forte ch' era sanza niuna guida.     A cry passed through the court.  The knights and barons came down from the palaces, and noble king Aurthur came too, and marvelled mightily that the boat was there with no guide.
    Il re entrò dentro: vide la damigella e l' arnese. Fe' aprire la borsa; trovaro quella lettera; fecela leggere, e dicea così: "A tutti i cavalieri della Tavola Ritonda manda salute questa damigella di Scalot, sì come alla migliore gente del mondo.   E se voi volete sapere perch' io a mia fine sono venuta, si è per lo migliore cavaliere del mondo e per lo più villano, cioè monsignore messer Lancialotto del Lac: ché già no 'l seppi tanto pregare d' amore ch' elli avesse di me mercede. E così, lassa, sono morta per ben amare, come voi potete vedere."     The king stepped on to it and saw the damsel and the furnishings.  He had the satchel opened and the letter was found.  He ordered that it should be read, and it ran: "To all the knights of the Round Table this Lady of Shallot sends greetings as to the gentlest folk in the world.  And if you would know why I have come to this end, it is for the finest knight in the world and the most villainous, that is my lord sir Lancelot of the Lake, whom I did not know how to bet that he should have pity on me.  So I died there for loving well as you can see."

 

[83] Come Cristo andando un giorno co' discepoli, videro molto grande tesoro.

[83] How Christ going one day with his disciples in a deserted place, they saw great treasure.

     Andando Cristo un giorno co' discepoli suoi per un foresto luogo, nel quale i discepoli che veniano dietro videro lucere da una parte piastre d' oro fine.      Christ one day going with his disciples through a deserted place, the disciples who followed Him saw some great pieces of fine gold shining there.
     Onde essi chiamarono Cristo maravigliandosi perché non era ristato ad esso, sì li dissero: "Signore, prendiamo quello oro: sì nne consolerai di molte bisogne."      So they, calling Christ, and marvelling that He had not stayed to observe, said to Him: "Lord, let us take this gold which will serve us for many needs."
     E Cristo si volse e ripreseli e disse: "Voi adimandate quelle cose che toglie al nostro regno la più parte dell' anime che ssi perdono; e che ciò sia vero, alla tornata ne vedrete l' asempro."      And Christ turned to them and reproved them and said: "You want those things which take from our kingdom the greatest number of souls.  And if that is true, on our return you will see the proof."
   E passaro oltre.     And He passed on.
     Poco stante, due cari compagni lo trovaro, onde furono molto lieti; et in concordia andò l' uno alla più presso villa per menare uno mulo, e l' altro rimase a guardia.     A little while after, two dear companions found the gold and were greatly rejoiced thereat, and one went to the nearest village to get a mule, while the other remained on guard.
    Ma udite opere ree che ne seguiro poscia, de' pensieri rei che 'l nemico diè loro. Quelli tornò col mulo e disse al compagno: "Io ho mangiato alla villa, e tu dei aver fame. Mangia questi due pani così belli, e poi caricheremo." Rispuose quelli: "Io non ho gran talento di mangiare ora; e però carichiamo prima."     Now listen to the guilty deeds that followed the guilty thoughts sent them by the devil.  The one with the mule returned and said to his companion: "I have eaten in the village, and you must be hungry.  Eat these two fine breads and then we will load up."  The other replied: "I have not great will to eat now.  Therefore, let us load up first."
    Allora presero a caricare.     And they began to load the mule.
    E, quando ebbero presso che caricato, quelli ch' andò per lo mulo si chinò per legare la soma, e l' altro li corse di dietro a tradimento con uno apuntato coltello e ucciselo. Poscia prese l' uno di que' pani e diello al mulo, e l' altro mangiò elli. Il pane era atoscato: in pruova cadde morto elli e 'l mulo inanzi che movessero di quel luogo, e l' oro rimase libero come di prima.     And when they had almost finished loading, the one who had gone for the mule bent down to tie the bundle fast, and the other ran behind him treacherously with a pointed knife, and killed him.  Than he gave one of the breads to the mule, and ate the other himself.  The bread was poisoned.  The man fell down dead, and so did the mule, before they could leave the spot, and the gold remained untouched as it had been before.
    E 'l Nostro Signore passò indi co' suoi discepoli nel detto giorno, e mostrò loro l' asempro che detto avea.     Our Lord then passed with His disciples the same day, and showed them the example He had spoken of.

 

[84] Come messere Azzolino fece bandire una grande pietanza.

[83] How messer Azzolino Romano arranged a great charity.

     Messere Azzolino Romano fece una volta bandire nel suo distretto (et ne fece invitata) che volea fare una grande limosina.      Messer Azzolino Romano once announced a great charity in his territory, and invited the people there and elsewhere to attend.
     E però tutti i poveri bisognosi, uomini come femine, et a certo die, fossero nel prato suo, et a catuno darebbe nuova gonnella e molto da mangiare.  La novella si sparse. Trasservi d' ogni parte.      And so all the poor men and women were summoned to his meadows on a certain day, that each should be given a new habit and plenty to eat.  The news spread abroad.  Folk came from all parts.
     Quando fu il die della ragunanza, i siniscalchi suoi furo tra lloro con le gonnelle e con la vivanda, et a uno a uno li facea spogliare e scalzare tutto a ignudo, e poi li rivestia di panni nuovi e davali mangiare.      When the day of the assembly arrived, the seneschals were ready with the clothes and the food, and each person was made to undress and cast off his old shoes, when new clothes were given and food handed out.
   Quelli rivoleano i loro istracciati, ma neente valse: ché tutti li mise in uno monte, e cacciovi entro fuoco.     The poor people wanted their old clothes back, but it was of no avail, for they were all piled up in a heap and fire was laid thereto.
     Poi vi trovò tanto oro e tanto ariento, che valse più che tutta la spesa; e poi li rimandò con Dio.     Then so much gold and silver were given as compensated them, and they were told to go home in the name of God.
     Et al suo tempo li si richiamò un villano d' un suo vicino che lli avea imbolato ciriege. Comparìo l' accusato e disse: "Mandate a sapere se ciò può essere: perciò che 'l ciriegio è finemente imprunato."  Allora messere Azzolino ne fece pruova, e l' accusatore condannò in quantità di moneta però che si fidò più nelli pruni che nella sua signoria.     It was in his time that a certain peasan charged a neighbor with having stolen his cherries.  When the accused appeared, he said: "Send and see if that be true, for the cherry tree is covered with fruit."  Then messer Azzolino had proof that this was so, and condemned the accuser to pay a sum of money, telling the other to look after his cherries rather than rely on his lord's justice.
    E l' altro diliberò.     And the man decided to do this.
    Per tema della sua tirannia, li portoe una vecchia femina di villa un sacco di bellissime noci, alle quali non si ne trovavano simigliante. Et essendosi ella il meglio acconcia che poteo, giunse nella sala dov' elli era co' suoi cavalieri e disse: "Messer, Dio vi dea lunga vita."     For fear of his tyranny, a woman brought him a sack of walnuts of splendid quality.  And dressed up as well as she could contrive, she reached the spot when he was with his knights and said: "Sire, may God give you long life."
    Et elli sospecciò e disse: "Perché dicesti così?"  Et ella rispuose: «Perché se ciò sia, noi staremo in lungo riposo."  E quelli rise e fecele mettere un bel sottano, il quale le dava a ginocchio, e fecelavi cignere su, e tutte le noci fece versare per lo smalto della sala e poi a una a una lile facea ricogliere e rimettere nel sacco; e poi la meritò grandemente.     And he was suspicious and asked: "Why do you say so?"  She replied: "Because if it is so, we shall have a long rest."  And Azzolino laughed and ordered that she be given and put on a fine skirt which came to her knees, and he made her hold it up and had all the nuts scattered on the floor, and then he made the women pick them up again one by one and place them in a sack, and then he rewarded her handsomely.
    In Lombardia e nella Marca si chiamano le pentole 'ole'. La sua famiglia avevano un dì preso un pentolaio per malleveria e, menandolo a giudice, messer Azzolino era nella sala. Disse: "Chi è costui?"  L' uno rispuose: "Messer, è un olaro."  --  "<Andà'lo> ad impendere."  --  "Come, messere, che è un olaro!"  -- "Et io però dico che voi l' andiate ad impendere!"   --  "Messere, noi diciamo ch' egli è un olaro!" --   "Et ancor dico io che voi l' andiate ad impendere!"     In Lombardy and the Marches, the pans are called pots.  Azzolino's retainers had, out of mischief, taken a potter one day to bring him to judgment, and messer Azzolino was in the room.  He said: "Who is this man?"  Someone answered: "Sire, he is a potter." -- "Go and hang him then."  -- "But, sire, he is a potter."  -- "Therefore I say go and hang him."  -- "Sire, we are only saying that he is a potter."  --  "Well I say again that you take him and hang him."
    Allora il giudice se n' accorse: fecelne inteso, ma non valse: ché, perché l' avea detto tre volte, convenne che fosse impeso.     The the judge perceived the origin of the misunderstanding.  And he explained it, but it was of no avail, for Azzolino had said it three times, and the man had to be hung.
    A dire come fu temuto sarebbe gran tela: e molte persone il sanno.    It would take too long to tell how feared he was, and it is within the knowledge of many.
    Ma sì rimanterrò come, essendo elli un giorno con lo 'mperadore a cavallo con tutta lor gente, si ingaggiaro chi avesse più bella spada. Sodo, lo 'mperadore trasse la sua del fodero, ch' era maravigliosamente fornita d' oro e di pietre.     It is recorded how one day being with the emperor on horseback with all their followers, the two of them made a challenge which had the finer sword.  The emperor drew his sword from its sheath, and it was magnificently ornamented with gold and precious stones.
    Allora disse messere Azzolino: "Molto è bella, ma la mia è assai più bella."     Then said messer Azzolino: "It is very fine, but mine is finer by far."
    E trassela fuori.    And he drew it forth.
    Allora seicento cavalieri ch' erano con lui trassero tutti mano alle loro.  Quando lo 'mperadore vide le spade disse che ben era più bella.    Then six hundred knights who were with him all drew forth theirs.  When the emperor saw the swords, he said that Azzolino's was the finer.
    Poi fu messer Azzolino preso in battaglia in uno luogo che si chiama Casciano; e percosse tanto il capo al feristo del padiglione, ov' era legato, che s' uccise.     Azzolino was taken in battle at a place which is called Casciano, and he banged his head so hard against the pole supporting the tent where he was imprisoned and bound, that he killed himself.

 

[85] D'una grande carestia che fu una volta in Genova.

[78] Of a great famine that was once in Genoa.

    In Genova fu un tempo un gran caro, e là si trovava sempre più ribaldi che in niun' altra terra.      There was once a great famine in Genoa, and there were more poor people to be found there than in any other place.
     Tolsero alquante galee, e tolsero conducitori, e pagarli, e mandaro bando che tutti li poveri andassero alla riva, et avrebbero del pane del Comune.      The authorities seized a number of galleys, and they impressed sailors and paid them, and published a notice that all the poor people should go down to the seashore, where they would have bread from the commune.
    Andarvene tanti, ch' è maraviglia; e ciò fu perché molti che non erano bisognosi si travisaro.     Everybody went, and it was a great marvel, and this was because many who were not in need disguised themselves as beggars.
    E li uficiali dissero così: "Tutti qui e' non si potrebbero cernire: ma vadano li cittadini in su quello legno, e ' forestieri nell' altro, e le femine co' fanciulli in quelli altri": sicché tutti v' andaro suso. I conducitori furo presti: diedero de' remi in acqua et apportarli in Sardigna,     And the officials said to the people: "We cannot distinguish between all the folk, but let the citizens go on to this ship here, and the foreigners on to that one there; the women and children on to that other, and all must go aboard."  The sailors set to work at once, and put their oars into the water, and bore the folk off to Sardinia.
    E lae li lasciaro, che v' era dovizia; et in Genova cessò il caro.     And there they left them, for there was plenty there, and the famine ceased in Genoa.

 

[86] Qui conta d'uno ch'era bene fornito a [dis]misura.

[86] .

    Fu uno c' avea sì grande naturale, che non trovava neuno che fosse sì grande ad assai.  
     Or avenne c' un giorno si trovò con una putta che non era molto giovane e, avegna che molto fosse orrevole e ricca, molti n' avea veduti e provati.  
    Quando furo in camera, et elli lo mostrò; e per grande letizia la donna rise.  
    Que' disse: «Che ve ne pare?». E lla donna rispose: "...  

 

[86tr.   Magliabechiania, Papanti no. 27] 

[86tr] The emperor and the pilgrim.

      The emperor riding through the streets of Rome, saw a pilgrim who seemed to him to bear a close resemblance to his own person, and he asked his barons whether the said pilgrim was like him.
      Everyone said he was.  Then the emperor believed it was true what he thought about the pilgrim, namely that the pilgrim's mother might have been in Rome, and that his imperial father might have had to do with her.  He asked the pilgrim: "Pilgrim, was your mother ever in Rome?"  And the pilgrim understood why the emperor said that, and replied: "Sire, my mother was never in Rome, but my father was, often."
      The emperor appreciated how well the pilgrim had answered: he let him come to his court, and showed him much honour.

 

[87] Come uno s'andò a confessare.

[87] How a man went to shrive himself.

    Uno s' andò a confessare al prete suo, et intra l' altre cose li disse: «I' ho una mia cognata, e 'l mio fratello è lontano; e, quando io torno in casa, ella, per grande dimestichezza, mi si pur pone a sedere in grembo. Come debbo fare?"      A man went to a priest to confession; and among other things he said: "I have a sister-in-law, and my brother is far away; and whenever I go home, her familiarity is so great that she sits down on my lap.  How should I behave?"
    Rispuose il prete: "A me il si facesse ella! Ch' io la ne pagherei bene!"      And the priest answered: "If she did so to me, she would be well requited for it."
   

 

[88] Qui conta di messere Castellano da Cafferri di Mantova.

[88] Here is told of messer Castellano da Cafferi of Mantua.

    Messere Castellano da Cafferi di Mantova stando Podesta di Firenze, sì nacque una quistione tra messere Pepo Alamanni e messer Cante Caponsacchi, tale che ne furo a gran minacce.      When messer Castellano of Mantua was the governor of Florence, there arose a quarrel between messer Pepo Alemanni and messer Cante Caponsacchi, so that they threatened on another directly.
    Onde la Podesta, per cessare quella briga, sì lli mandoe a' confini: messer Pepo mandò in certa parte e meser Cante, perché era grande suo amico, sì 'l mandò a Mantova, e raccomandollo a' suoi. E messere Cante li ne rendeo tal guiderdone, che si giacea con la moglie.      Wherefore the governor, to put an end to the difference, sent them both over the frontier.  Messer Pepo he sent in one direction and messer Cante, since he was great friend of his, he sent to Mantua.  And he recommended him to his family; and messer Cante rewarded him in this way: he lay with his wife.
   

 

[89] Qui conta d'uno uomo di corte che cominciò una novella che non venia meno.

[89] Here is told of a court player who began a story that never ended.

    Brigata di cavalieri cenavano una sera in una gran casa fiorentina; et aveavi un uomo di corte, il quale era grandissimo favellatore.      A company of knights were dining one night in a great house in Florence, and there was with them a court buffoon who was a very famous storyteller.
    Quando ebbero cenato, cominciò una novella che non venia meno.      When the knights had supped he began a story which never ended.
     Uno donzello della casa, che servia e forse non era troppo satollo, lo chiamò per nome e disse: "Quelli che t' insegnò cotesta novella non la t' insegnò tutta."  Et elli rispuose: "Perché no?"     A youth of the house who was waiting and was perhaps impatient, called the storyteller by name, and said: "He who taught you this story did not teach you all of it."  The other replied: "Why is that?"
    E que' disse: "Perché non t' insegnò la ristata."    And the young man said: "Because he did not teach you the end."
    Onde quelli si vergognò e ristette.    Then the storyteller was ashamed and stopped.

 

[90] Qui conta lo 'mperadore Federigo uccise uno suo falcone.

[90] Here is told how the emperor Frederick killed a falcon of his.

    Lo 'mperadore Federigo andava una volta a falcone; et avevane uno molto sovrano, che l' avea caro più c' una cittade.  Lasciollo a una grua. Quella montò alta. Il falcone si mise alto molto sopra lei. Videsi sotto un' aguglia giovane: percossela a terra, e tanto la tenne che l' uccise.      The emperor Frederick went hunting one day with his falcons, of which he was fonder than of a city.  He cast it at a crane, and the latter flew high.  The falcon flew too high, much above the other bird. He saw below him an eagle.  He drove it to earth and held it and killed it.
    Lo 'mperadore corse credendo che fosse una grua; trovò com' era.      The emperor ran up, thinking it was a crane, but soon saw what bird it was.
     Allora con ira chiamò il giustiziere e comandò che al falcone fosse tagliato il capo perch' avea morto lo suo signore.     Then in anger he called the executioner, and ordered that the falcon's head should be cut off, because he had killed his lord and master.

 

[91] Come uno si confessò da un frate.

[91] How a certain man confessed to a friar.

    Uno si confessò da un frate e disse che, essendo egli una volta alla ruba d' una casa con assai gente, "il mio intendimento si era di trovare in una cassa cento fiorini d' oro, et io la trovai vota: ond' io non ne credo avere peccato."      A certain man confessed to a friar, and told him that being once at the plundering of a house, "it was my intention to find in a certain drawer a hundred gold florins.  But I found the drawer empty; therefore I believe that I did not sin."
    Il frate rispose: "Certo sì hai, tale come se tu li avessi avuti."   Questi si mostrò molto crucciato e disse: "Per Dio, consigliatemi."   E 'l frate rispuose: "Io non ti posso prosciogliere se tue no·lli rendi."   E que' disse: "Io il voglio fare volontieri, ma non so a cui."   E 'l frate rispuose: "Recali a me, et io li darò per Dio."  Questi li promise e partissi; e prese tanta contezza che vi tornò l' altra mattina.      The friar replied: "Certainly you did sin just the same as if you had found the florins."  The man showed himself much troubled and said: "For the love of God give me the absolution."  The friar replied: "I cannot absolve you unless you make restitution."  And the man answered: "That I will do with pleasure, but I do not know to whom to make it."  The friar answered: "Make it to me, and I will dispose of it in the name of God."  The man promised to do this, and went away, and so familiar had he become with the friar that he returned on the morrow.
     E, ragionando co·llui, disse che 'l gh' era mandato un bello storione, e che glile volea mandare a disinare. Lo frate li ne rendé molte grazie.     Talking with the friar, he said that someone had sent him a fine sturgeon, and that he would send it to him for dinner.  For this the friar rendered him many thanks.
    Partisi questi, e non lile mandò, e l' altro dì tornò al frate con allegra cera. Il frate li disse: "Perché mi facesti tanto aspettare?"   E que' rispuose: "O credevatelo voi avere?" -- "Certo sì." -- "E non l' aveste?"  --  "No."  -- "Dicco ch' è altrettale, come se voi lo aveste avuto."     The man went away, and sent the friar nothing at all, but he returned to see him a day after with cheerful mien.  The friar said: "Why have you kept me waiting, and not sent me the sturgeon?"  The other replied: "Did you expect to have it?"  -- "Yes, certainly," said the friar.  -- "And you haven't had it?" --  "No."  -- "Well, then, it is just the same as if you had it."

 

[92] Qui conta d'una buona femina ch'avea fatta una fine crostata.

[92] Here is told of a good woman who had made a fine pie.

    Fue una buona femina, ch' avea fatta una fine crostata d' anguille, et aveala messa nella madia. Poco stante, vidde entrare uno topo per la finestrella, che traeva all' odore.  Quella allettò la gatta e misela nella madia perché vi pigliasse entro, e turò la finestrella.   Il topo si nascose tra la farina e la gatta si mangiò la crostata e, quand' ella aperse, il topo ne saltò fuori.      There was a woman who had made a fine eel pie, and had put it in the cupboard.  She saw a mouse enter by the window, attracted by the good smell.  The woman called the cat, and put it in the cupboard to catch the mouse.  The mouse hid itself among the flour, and the cat ate the pie.  When the woman opened the door, the mouse jumped out.
    E la gatta, perch' era satolla, non lo prese.      And the cat, because it was satisfied, did not catch it.
   

 

[93] Qui conta d'uno villano che s'andò a confessare.

[93] Here is told of a countryman who went to shrive himself.

    Un villano si andò un giorno a confessare, e pigliò dell' acqua benedetta, e vide il prete che lavorava nel colto.  Chiamollo e disse: "O sere, io mi vorrei confessare."      A countryman went one day to shrive himself.  And he took holy water, and saw a priest working in the fields.  He called him and said: "Sir, I should like to be shriven."
    Rispuose il prete: "Confessastiti tu anno?"   E que' rispose: "Sì."  -- "Or metti un danaio nel colombaio, et a quella medesima ragione ti fo uguanno, c' anno."      The priest replied: "Did you confess last year?"  And he rejoined: "Yes."  -- "Then put a penny in the alms box, and for the same fine, I absolve you this year as I did last year."
   

 

[94] Qui conta della volpe e del mulo.

[94] Here is told of the fox and the mule.

    La volpe andando per un bosco sì trovò un mulo: e mai non n' avea più veduti.      The fox going through a wood, happened upon a mule, and it had never seen a mule before.
    Ebbe grande paura e fuggì; e, così fuggendo, trovoe il lupo e disse come avea trovata una novissima bestia e non sapea suo nome. Il lupo disse: "Andianvi."   Furono giunti a lui. Al lupo parve vie più nuova. La volpe il domandò di suo nome. Il mulo rispuose: "Certo io non l' ho bene a mente; ma, se tu sai leggere, io l' ho iscritto nel piè diritto di dietro."   La volpe rispose: "Lassa, ch' io non so leggere! Ché molto lo saprei volentieri."  Rispuose il lupo: "Lascia fare a me, che molto lo so ben fare."   Il mulo sì li mostrò il piede dritto, sì che li chiovi pareano lettere. Disse il lupo: "Io non le veggio bene."  Rispose il mulo: "Fatti più presso, però che sono minute."  Il lupo si fece sotto e guardava fiso. Il mulo trasse e dielli un calcio tale, che l' uccise.    The fox was greatly afraid, and fled and fleeing happened upon a wolf.  The fox said she had discovered a very strange beast, and did not know its name.  The wolf said: "Let us go and see it."  And they came to it.  To the wolf it appeared very strange.  The fox asked it its name.  The mule replied: "To tell the truth, I cannot remember very well, but if you can read, you will find it written on my back right hoof."  The fox replied: "Never mind, I cannot read, much as I should like to."  The wolf then took up: "Leave it to me, for I can read very well indeed."  The mule then showed his right hoof, the cleaving whereof seemed liked letters.  The wolf said: "I cannot see them very well."  The mule answered: "Come a little closer, for the letters are very small."  The wolf came nearer and looked closely.  The mule then gave him a kick which killed him.
    Allora la volpe se n' andò e disse: "Ogne uomo che sa lettera non è savio."      The fox went off saying: "Not everyone who can read is wise."
   

 

[95] Qui conta d'uno martore di villa ch'andava a cittade.

[95] Here is told of a countryman who went to the town.

    Uno martore di villa venia a Firenze per comperare uno farsetto. Domandò a una bottega ov' era il maestro.   Non v' era. Uno discepolo disse: "Io sono il maestro. Che vuoli?"  --  "Voglio uno farsetto."  Questi ne trovò uno. Provogliele. Furono a mercato.  Questi non avea il quarto danari. Il discepolo, mostrandosi d' acconciarlile da piede, sì gli apuntò la camiscia col farsetto e poi disse: "<Tra'lti>."   Quelli lo si trasse. Rimase ignudo.      A peasant from the country came to Florence to buy a doublet.  He asked at a shop where the proprietor was.  But a youth in the shop said: "I am the master, what is it you want?"  --  "I want a doublet."  The youth found him one.  -- "Try it on," he said.  They argued over the price.  The countryman had only a quarter of the money.  The apprentice, pretending to help him with the doublet, sewed the man's shirt to it, and then said: "Take it off."  And the other removed it, remaining naked.
    Li altri discepoli furo intenti con le coregge: lo scoparo per tutta la contrada.    The other apprentices were ready with sticks and they chased an beat the man all through the city.
   

 

[96] Qui conta di Bito e di ser Frulli di Firenze, da San Giorgio.

[96] Here is told of Bito and messer Frulli of San Giorgio near Florence.

    Bito fue fiorentino e fue bello uomo di corte, e dimorava a San Giorgio Oltrarno. Avea un vecchio c' avea nome ser Frulli, et avea un suo podere di sopra a San Giorgio, molto bello, sì che quasi tutto l' anno vi dimorava con la sua famiglia; e le più mattine mandava la fante sua a vendere frutta e camangiare alla piazza del Ponte Vecchio     Bito was a Florentine and a fine courtier, and dwelt at San Giorgio beyond the city.  There was also an old man named Ser Frulli, who had a farm over at San Giorgio which was very pleasant, so that he lived there almost the whole year with his family, and every morning he sent his servant to sell fruit and vegetables at the market by the bridge.
    Et era sì iscarsissimo e sfidato, che faceva i mazzi del camangiare colle sue mani e anoveravali alla fante e faceva la ragione che pigliava.      And he was so miserly and suspicious that he made up the bundles of the vegetables, and counted them over to the servant, and then counted over all that she brought back.
     Il maggiore amonimento che le dava si era che non si posasse in San Giorgio, però che v' avea femine ladre.      His especial warning to her was not to loiter in San Giorgio, because there were women thieves there.
    Una mattina passava la detta fante con uno paniere di cavoli. Bito, che prima l' avea pensato, s' avea messa la più ricca roba di vaio ch' avea et, essendo in sulla panca di fuori, chiamò la fante, et ella venne a llui incontanente: e molte femine l' aveano chiamata prima, non vi volle ire.      One morning the servant passed with her basketful of cabbages.  Bito, who had thought the thing out beforehand, had put on his finest fur coat.  And sitting by the bench outside, he called the serving maid who went over to him unthinkingly, and many women had called her even before this, but she had not wished to go to them.
    "Buona femina, come dai cotesti cavoli?"  -- "Messere, due mazzi a danaio."  --  "Certo, questa è buona derrata; ma dicoti che non ci sono se non io e la fante mia, ché tutta la famiglia mia è in villa: sicché troppo mi sarebbe una derrata, et io li amo più volentieri freschi."      "Good woman," he said: "how do you sell these cabbages?"  --  "Two for a danaio."  --  "Surely that is cheap.  But I tell you," said Bito, "there are only myself and my servant in the house, for all my family are in the town; and two bunches are too much.  Moreover, I like them fresh."
        Usavansi allora le medaglie, in Firenze, che le due valevano uno danaio piccolo. Però disse Bito: "Dammene ora una medaglia: dammi un danaio e te' una medaglia; et un' altra volta torrò l' altro mazzo."  A llei parve che dicesse bene, e così fece; e poi andoe a vendere li altri a quella ragione che 'l signore li avea data; e tornò a casa e diede a ser Frulli la moneta.   Quelli, annoverando più volte, pur trovava meno un danaio, e disselo alla fante. Ella rispuose: "Non può essere."      At this time, there were in use in Florence the medaglie, two of which were worth one danaio.  Bito said: "You pass by every morning; give me a bunch now and give me a danaio, and take this medaglia, and tomorrow evening when you return, you can give me the other bunch."  It seemed to the woman that what he said was right, and so she did as he asked.  Then she went off to sell the rest of her vegetables at the price which her master had fixed.  She returned home and gave messer Frulli the money.  He, counting it over serveral times, found it a danaio short.  And he told the servant.  She replied: "It cannot be so."
     Quelli, riscaldandosi co·llei, domandolla se s' era posata a San Giorgio. Quella volle negare; ma tanto la scalzò, ch' ella disse: "Sì posai a un bel cavaliere; e pagommi finemente. E dicovi ch' io li debbo dare ancora un mazzo di cavoli."   Rispuose ser Frulli: "Dunque, ci avrebbe ora meno un danaio in [uno danaio e] mezzo."     Then the master, getting angry with her, asked her if she had not dallied at San Giorgio.  She sought to deny the fact, but he plied her so with questions, that she admitted: "Yes, I stopped for a fine gentleman, who paid me properly.  And I must tell you that I have still to give him a bunch of cabbages."  Messer Frulli replied: "So you are now a danaio out."
    Pensòvi suso, avidesi dello 'nganno, disse alla fante molta villania e domandolla dove quelli stava.     He thought over the matter, and perceived the trick, and spoke very roughly to the servant, and asked where the man lived exactly.
    Ella lile disse a punto.     And she told him.
    Avidesi ch' era Bito, che molte beffe li avea già fatte.      He perceived then it was Bito, who had already played some tricks on him.
    Riscaldato d' ira, la mattina per tempo si levò e misesi sotto le pelli una spada rugginosa e venne in capo del ponte; e là trovò Bito, che sedea con molta buona gente. Alza questa spada: e fedito l' avrebbe, se non fosse uno che 'l tenne per lo braccio. Le genti vi trassero smemorate, credendo che fosse altro, e Bito ebbe gran paura; ma poi, ricordandosi come era, incominciò a sorridere.     Burning with rage, he got up early next morning, and put a rusty sword under his coat, and came to the head of the bridge, and there found Bito sitting in company of many excellent folk.  He drew out the sword, and would have wounded his man, if someone had not held him by the arm.  The people were amazed, wondering what was the matter, and Bito was mightily afraid.  But then remembering what had happened, he began to smile.
    Le genti ch' erano intorno a ser Frulli domandarlo com' era. Quelli il disse con tanta ambascia, ch' a pena poteva.   Bito fece cessare le genti e disse: "Ser Frulli, io mi voglio conciare con voi. Non ci abbia più parole: rendete il danaio mio e tenete la medaglia vostra, et abbiatevi il mazzo de' cavoli con la maladizione di Dio."   Ser Frulli rispuose: "Ben mi piace. E se così avessi detto in prima, tutto questo non ci sarebbe stato."     The folk who were standing around messer Frulli asked him what it was all about.  He told them breathlessly as best he could.  Bito ordered the people to stand back, for he said: "I want to come to an explanation with you.  Let us have no more words about it.  Give me back my danaio and keep your medaglia.  And keep the cabbage with God's curse on it."  Messer Frulli said: "It pleases me well so.  And if you had said this before, all this would not have happened."
    E, non accorgendosi della beffa, sì lli diè un danaio e tolse una medaglia, et andonne consolato.     And not perceiving the trick, he gave him a danaio and took the medaglia, and went away content.
   Le risa vi furo grandissime.     There was great laughter thereat.

 

[97] Qui conta come uno mercatante portò vino oltremare in botti a due palcora, e come li 'ntervenne.

[97] Here it is told how a merchant carried wine overseas in casks with two partitions and what happened.

    Un mercante portò vino oltre mare, in botti a due palcora: di sotto e di sopra avea vino e nel mezzo acqua, tanto che la metà era vino e la metà acqua. Di sotto e di sopra avea squilletto, e nel mezzo no. Vendero l' acqua per vino, e radoppiaro i danari sopra tutto lo guadagno; e tosto che furo pagati, sì montaro in su un legno e misersi in mare con questa moneta. E per sentenzia di Dio apparve nella nave un grande scimion e prese il taschetto di questa moneta e andonne in cima dell' albero.      A merchant carried wine overseas in casks with two partitions.  At the top and the bottom (of the casks) there was wine, and in the middle water, so that half of the cask was wine, and half water.  There were spigots at the top and the bottom, but none in the middle.  He sold the water for wine, and doubled his gains, and as soon as he was paid, he got aboard a ship with his money.  And by the will of God there was a big monkey aboard the ship, who took the money from the merchants pocket, and climbed up to the top of the mast with it.
    Quelli, per paura ch' elli no 'l gittasse in mare, andaro con esso per via di lusinghe.    Il bertuccio si puose a sedere e sciolse il taschetto con bocca e toglieva i danari dell' oro ad uno ad uno: l' uno gittava in mare, e l' altro lasciava cadere nella nave; e tanto fece, che l' una metà si trovò nella nave, col guadagno che far se ne dovea.      The man, fearing that the monkey might throw the purse into the sea, went after it, trying to coax it.  The beast sat down and opened the purse with his mouth, and took out the gold pieces one by one.  He threw first on in to the sea and let another fall on to the deck.  And so he acted that one half of the money remained on the ship, which was the just gain of the merchant.

 

[98] Qui cont d'uno mercatante che comperò berrette.

[98] Here it is told of a merchant who bought caps.

    Uno mercatante che recava berrette, sì li si bagnaro; e, avendole tese, sì v' apariro molte scimie, e catuna se ne mise una in capo, e fuggivano su per li alberi.      A merchant was traveling with caps.  They got wet and he laid them out to dry.  Many monkeys appeared, and each one put a cap on its head, and ran off into the trees.
    A costui ne parve male: tornò indietro e comperò calzari e presele: e fecene buon guadagno.      This seemed a grievous matter to the man.  He went back and bought stockings (and there was bird lime in them) and he got back his caps (from the monkeys) and did good business.

 

[[99] Qui conta nua bella novella d'amore.

[99] Here is told a pretty tale of love.

    Un giovane di Firenze sì amava d' amore una gentile pulzella, la quale non amava neente lui, ma amava a dismisura un altro giovane, lo quale amava anche lei, ma non tanto ad assai quanto costui.     A young man of Florence loved a gentle virgin carnally.  She did not love him at all, but loved another youth beyond measure, who loved her too, but not nearly so much as the first one.
    E ciò si parea: ché costui n' avea lasciato ogni altra cosa, e consumavasi come smemorato, e spezialmente il giorno ch' elli non la vedea.      And this was evident, for the other had abandoned everything, and had worn himself out, and was quite beside himself; and especially on those days when he did not see her.
     A un suo compagno ne 'ncrebbe: fece tanto, che lo menò a un suo bellissimo luogo, e là tranquillaro quindeci dì.      A friend of his was sorry for him.  After much persuasion he took him away to a most pleasant place; and there they stayed quietly for a fortnight.
    In quel mezzo, la fanciulla si crucciò con la madre: mandò la fante e fece parlare a colui cui amava, che ne voleva andar con lui. Quelli fu molto lieto. La fante disse: "Ella vuole che voi vegniate a cavallo già quando fia notte ferma. Ella farà vista di scendere nella cella; aparecchiato sarete all' uscio, e gitteravisi in groppa: ell' è leggiera e sa ben cavalcare."   Elli rispuose: "Ben mi piace."     In the meantime, the girl quarrelled with her mother.  She sent her maid servant, and let her tell him whom she loved that she desired to elope with him.  He was exceedingly glad.  the maid said: "She desires you to come on horseback when it is fully night; she will pretend to go down to the cellars.  You will be ready at the door, and she will leap on to the horse behind you; she is light, and can ride well."  He replied: "I am well agreed."
    Quand' ebbero così ordinato, fece grandemente apparecchiare a un suo luogo: et ebbevi suoi compagni a cavallo e feceli stare alla porta perché non fosse serrata, e mossesi con un fine ronzone e passò dalla casa. Ella non era ancora potuta venire, perché la madre la guardava troppo. Questi andò oltre per tornare a' compagni.  Ma quelli che consumato era in villa, non trovava luogo: era salito a cavallo, e 'l compagno suo no 'l seppe tanto pregare, che 'l potesse ritenere; e non volle la sua compagnia.    When they had thus arranged matters, he prepared everything at a place of his.  And there were his friends with him, on horseback, and he let them wait at the gate, lest it be closed.  And he went on a fine horse, and passed before her house.  She had not been able to come yet because her mother watched her too carefully.  He went away to rejoin his friends.  But that other was all worn out in the country, and could no longer contain himself.  He had mounted his horse.  And his companion was unable to persuade him to remain, and he did not want his company.
    Giunse quella sera alle mura. Le porte erano tutte serrate, ma tanto acerchiò, che s' abatté a quella porta dov' erano coloro.  Entrò dentro. Andonne inverso la magione di colei, non per intendimento di trovarla né di vederla, ma solo per vedere la contrada. Essendo ristato di rimpetto alla casa (di poco era passato l' altro), la fanciulla diserrò l' uscio e chiamollo sottoboce e disse che acostasse il cavallo. Questi non fu lento: accostossi, et ella li si gittò vistamente in groppa, et andarono via.    The evening he arrived at the wall.  All the gates were closed, but he went around the town until he chanced upon the gate where they were.  He entered; he went towards her dwelling, not with the hope of finding or of seeing her, but only to see the place.  As he stopped opposite the house, the other had but shortly before gone away.  The girl unlocked the gate, and called him in an undertone, and told him to draw his horse nearer.  This he was not slow in doing; he approached, and she leaped on the horse's back, and away they went.
    Quando furo alla porta, li compagni dell' altro non li diedero briga, ché no 'l conobbero: però che se fosse stato colui cui elli aspettavano sarebbe ristato co·lloro.   Questi cavalcaro ben diece miglia, tanto che furono in un bello prato intorniato di grandissimi abeti. Smontaro e legaro il cavallo a un albero: e' prese a basciarla; quella il conobbe: accorsesi della disaventura. Cominciò a piangere duramente. Ma questi la prese a confortare lagrimando et a renderle tanto onore, ch' ella lasciò il piagnere e preseli a volere bene, veggendo che lla ventura era pur di costui.    When they reached the gate, the other youth's companions did not molest them, for they did not know them.  Seeing that if it had been he for whom they were waiting, he would have stayed with them.  They rode for well nigh ten leagues, till they arrived at a fair meadow surrounded with veryi tall fir trees.  Here they alighted, and bound their tree to a horse; and he began to kiss her.  Then she recognised him.  She became aware of her mishap, and commenced to weep bitterly.  But he took to comforting her, shedding tears, and showed her such respect, that she ceased to weep, and began to grow fond of him, seeing that fortune too was on his side.
    Et abbracciollo.     And she embraced him.
    Quell' altro cavalcò poi più volte, tanto che udì il padre e la madre fare romore nell' agio, e intese dalla fante com' ella n' era andata in cotal modo.     That other youth rode to and fro several times, till he heard her father making a noise in the privy, and learned from the servant the manner of her escape.
    Questi sbigottì.     He was aghast.
    Tornò a' compagni e disselo loro. E que' rispuosero: "Ben lo vedemmo passar co·llei, ma no 'l conoscemmo: et è tanto, che puote essere bene alungato; et andarne per cotale strada."    Misersi incontanente a tenere loro dietro: cavalcaro tanto, che lli trovaro dormire così abbracciati: e miravagli per lo lume della luna ch' era apparito. Allora ne 'ncrebbe loro disturbarli e dissero: "Aspettiamo tanto ch' elli si sveglieranno, e poi faremo quello ch' avemo a fare."  E così stettero tanto che 'l sonno giunse e furo tutti adormentati.  Coloro si svegliaro in questo mezzo, e trovaro ciò ch' era.      He returned to his companions, and told them.  And they replied: "Indeed, we did see him pass with her, but we did not know him; and it is so long since, that he may have gone very far, and be off on such and such a road."  They forthwith set off to pursue them.  They rode until they found them sleeping wrapt in one another's arms; and they gazed upon them in the light of the moon which had risen.  Then they were loath to disturb them, and said: "Let us wait here till they wake, and then we will do what we have to do."  And so they waited until drowsiness came upon them, and they all fell asleep.  The other two meanwhile awoke, and found themselves in this situation. 
    Maravigliarsi; e disse il giovane: "Costoro ci hanno fatta tanta cortesia, che non piaccia a Dio che noi li ofendiamo": ma salìo questi a cavallo, et ella si gittò in su un altro de' migliori che v' erano, e poscia tutti i freni degli altri cavalli tagliaro et andarsi via.    They marvelled.  And the youth said: "These men have shown us such courtesy, that God forbid we should do them any hurt."  So he mounted his horse, and she jumped on another, among the best that were there, and they rode off.
    Quelli si destaro e fecero gran corrotto, perché più non li potevano ire cercando.    The others awoke, and raised a great lamentation, because they could not continue to search for them.

 

[100] Come lo 'mperadore Federigo andò alla montagna del Veglio.

[100] How the emperor Frederick went to the Old Man of the Mountain.

    Lo 'mperadore Federigo andò una volta infino alla montagna del Veglio, e fulli fatto grande onore.      The emperor Frederick once went to the Veglio, or Old Man of the Mountain, and great honour was done him.
    Il Veglio, per mostrarli com' era temuto, guardò in alti e vide in su la torre due assessini. Presesi la gran barba: quelli se ne gittaro in terra e moriro.      The Old Man, in order to show how he was feared, looked up and saw on a tower two of his band who were called assassins.   And then he took hold of his great beard, and the tow men cast  themselves down to earth and died immediately.