Questo
libro tratta d' alquanti fiori di parlare, di belle cortesie e di be' risposi
e di belle valentie e doni, secondo che per lo tempo passato hanno fatti
molti valenti uomini. |
This book
treats of flowers of speech, of fine courtesy and replies, and of valiant
actions and gifts, such as in times past have been made by many noble men. |
|
|
[1. Proemio]
|
[1. Proem]
|
Quando lo Nostro Signore Gesù
Cristo parlava umanamente con noi, infra l' altre sue parole, ne disse
che dell' abondanza del cuore parla la lingua. |
When Our Lord Jesus Christ
spoke with us in human form, he said among other things, that the tongue
speaks from the fulness of the heart. |
Voi ch'avete i cuori gentili
e nobili infra li altri, acconciate le vostre menti e le vostre parole
nel piacere di Dio, parlando, onorando e temendo e laudando quel Signore
nostro che n' amò prima che elli ne criasse, e prima che noi medesimi
ce amassimo. E se in alcuna parte, non dispiacendo a lui, si può
parlare, per rallegrare il corpo e sovenire e sostentare, facciasi con
più onestade e con più cortesia che fare si puote. |
You who have gentle and
noble hearts above other men, shape your minds and your words to the pleasure
of God, speaking, honoring and fearing and praising Our Lord who loved
us even before He created us, and before we ourselves loved Him. And if
in certain ways we may, without giving Him displeasure, speak for the gladdening
of our bodies, and to give ourselves aid and support, let it be done with
all the grace and courtesy that may be. |
Et acciò che li nobili
e ' gentili sono nel parlare e ne l'opere molte volte quasi com' uno specchio
appo i minori, acciò che il loro parlare è più gradito,
però ch' esce di più dilicato stormento, facciamo qui memoria
d'alquanti fiori di parlare, di belle cortesie e di belli risposi e di
belle valentie, di belli donari e di belli amori, secondo che per lo tempo
passato hanno fatto già molti. |
And since the noble and
the gentle in their words and deeds are as a mirror for the lower folks,
for that their speech is more gracious, coming from a more delicate instrument,
let us call back to memory some flowers of speech, such fair courtesies
and fine replies, valiant actions and noble gifts as have in time gone
by been compassed by many. |
E chi avrà cuore
nobile et intelligenzia sottile, sì li potrà simigliare per
lo tempo che verrà per innanzi, et argomentare e dire e raccontare
in quelle parti dove avranno luogo, a prode et a piacere di coloro che
non sanno e disiderano di sapere. |
So whosoever has a noble
heart and fine intelligence may imitate in time to come, and tell and make
argument about them, when just occasion offers, for the use and delight
of such as know them not and desires to know. |
E se i fiori che proporremo
fossero mischiati intra molte altre parole, non vi dispiaccia: ché
'l nero è ornamento dell' oro, e per un frutto nobile e dilicato
piace talora tutto un orto, e per pochi belli fiori tutto un giardino. |
If the flowers of speech
we offer you be mixed with other words, be not displeased, for black is
an ornament to gold, and a fair and delicate fruit may sometimes adorn
a whole orchard; a few lovely flowers an entire garden. |
Non gravi a' leggitori:
che sono stati molti, che sono vivuti grande lunghezza di tempo, e in vita
loro hanno appena tratto uno bel parlare, od alcuna cosa da mettere in
conto fra i buoni. |
Nor should the readers
take offence herein, that there have been many who have lived long without
scarcely uttering a fine phrase or contributing anything of merit by their
speech. |
[2] Della ricca ambasceria la quale
fece lo Presto Giovanni al nobile imperadore Federigo.
|
[2] Of the rich embassy which Prester John sent to
the noble Emperor Frederick.
|
Presto Giovanni, nobilissimo
signore indiano, mandoe ricca e nobile ambasceria al nobile e potente imperadore
Federigo, a colui che veramente fu specchio del mondo in parlare et in
costumi, et amò molto dilicato parlare, et istudiò in dare
savi risponsi. La forma e la intenzione di quella ambasceria fu solo in
due cose, per volere al postutto provare se lo 'mperadore fosse savio in
parlare et in opere. |
Prester John, most noble
Indian lord, sent a rich and honorable embassy to the noble and powerful
Emperor Frederick, he who was in truth a mirror to the world in matters
of speech and manners, who delighted generally in fair speech and sought
ever to return wise answers. The substance and intention of that
embassy lay in two things alone, to prove at all hazards, if the Emperor
were wise both in word and in act. |
Mandolli per li detti
ambasciadori tre pietre nobilissime, e disse loro: "Donatele allo 'mperadore
e direteli da la parte mia che vi dica qual' è la migliore cosa
del mondo; e le sue parole e risposte serberete, e aviserete la corte sua
e ' costumi di quella, e quello inverrete, raccontarete a me sanza niuna
mancanza." |
So Prester John sent
him by his ambassadors three most precious stones, and said to the embassadors:
"Question the Emperor and ask him on my behalf to tell you what is the
best thing in the world. And take good notice of his answers and
speech, and study well his court and its customs, and of what you shall
learn bring me word, omitting nothing at all." |
Fuoro allo 'mperadore dove
erano mandati per lo loro signore; salutarlo siccome si convenia per la
parte della sua maestade, e per la parte dello loro soprascritto signore
donarli le sopradette pietre. Quelli le prese e non domandò di loro
virtude: fecele riporre, e lodolle molto di grande bellezza. Li ambasciadori
fecero la dimanda loro, e videro li costumi e la corte. |
And when they came to
the Emperor to whom they had been sent by their master, they greeted him
in a manner suitable to his majesty, and on behalf of their master, whom
we have named, they gave him the precious stones. The Emperor took
them, asking nothing of their worth. He ordered them to be taken
charge of, and praised their exceeding beauty. The ambassadors asked
their questions, and beheld the court and its customs. |
Poi, dopo pochi giorni,
adomandaro commiato. Lo 'mperadore diede loro risposta, e disse:
"Ditemi al signore vostro, che la migliore cosa di questo mondo si è
misura." |
Then after a few days,
they asked permission to return. The Emperor gave them his
answer and said: "Tell your master that the best thing in the world
is moderation." |
Andar li ambasciadori, e rinunziaro
e raccontaro ciò ch' aveano veduto et udito, lodando molto la corte
dello 'mperadore, ornata di bellissimi costumi, e 'l modo de' suoi cavalieri. |
The ambassadors went
away and related to their master what they had seen and heard, praising
mightlily the Emperor's court with its fine customs and the manners of
its knights. |
Il Presto Giovanni, udendo
cioe che raccontaro i suoi ambasciadori, lodò lo 'mperadore, e disse
ch' era molto savio in parole, ma non in fatti, acciò che non avea
domandato della virtù di cosìe care pietre. Rimandò
liambasciadori, e offerseli, se li piacesse, che 'l farebbe siniscalco
della sua corte. E feceli contare le sue ricchezze e le diverse ingenerazioni
de' sudditi suoi, e 'l modo del suo paese. |
Prester John, hearing
the account of his ambassadors, praised the Emperor and said that he was
very wise in speech but not in deed, since he had not asked the value of
the precious stones. He sent back his ambassadors with the offer
that if it should please the Emperor they should become senechals of his
court. And he made them count his riches and the number and quality of
his subjects and the manners of his country. |
Dopo non gran tempo, pensando
il Presto Giovanni che le pietre ch' avea donate allo 'mperadore avevano
perduta loro virtude, dapoi che non erano per lo 'mperadore conosciute,
tolse uno suo carissimo lapidaro e mandollo celatamente nella corte dello
'mperadore, e disse: "Al postutto metti lo 'ngegno tuo che tu quelle
pietre mi rechi; per niuno tesoro rimanga." |
After some time, Prester John,
thinking that the gems he had given the Emperor had lost their value, since
the Emperor was ignorant of their worth, called a favorite lapidary of
his and sent him in secret to the Emperor's court, saying to him: "Seek
you in every way to bring me back those stones, whatever it may cost." |
Lo lapidaro si mosse, guernito
di molte pietre di gran bellezza; e cominciò presso alla corte a
legare sue pietre. Li baroni e li cavalieri veniano a vedere di suo mistiero.
L' uomo era molto savio: quando vedeva alcuno c' avesse luogo in corte,
non vendeva, ma donava; e donò anella molte, tanto che la lode di
lui andò dinanzi allo 'mperadore: lo quale mandò per lui,
e mostrolli le sue pietre. Lodolle, ma non di gran virtude. Domandò
s' avesse piue care pietre. Allora lo 'mperadore fece venire le tre pietre
preziose ch' elli desiderava di vedere. |
The lapidary set out,
bearing with him many stones of rare beauty, and began to show them at
the court. The barons and the knights came to admire his arts.
And the man proved himself very clever. When he saw that one of his
visitors had an office at the court, he did not sell, but gave away, and
so many rings did he give away that his fame reached the Emperor.
The latter sent for him, and showed him his own stones. The lapidary
praised them, but temperately. He asked the Emperor if he possessed
still more precious stones. Then the Emperor brought forth the three
fine gems which the lapidary was anxious to see. |
Allora il lapidaro si rallegrò,
e prese l' una pietra, e miselasi in mano, e disse così: "Questa
pietra, messere, vale la migliore città che voi avete." |
Then the lapidary grew
exultant, and taking one of the stones, held it in his hand and said: "This
gem, Sire, is worth the finest city in your land." |
Poi prese l' altra, e disse:
"Questa, messere, vale la migliore provincia che voi avete." |
Then he took up another
and said: "This gem, Sire, is worth the finest of your provinces." |
E poi prese la terza, e disse:
"Messere, questa vale più che tutto lo 'mperio;" e strinse
il pugno con le soprascritte pietre. La vertude dell' una il celò,
che nol potero vedere; e' discese giù per le gradora, e tornò
al suo signore Presto Giovanni e presentolli le pietre con grande allegrezza. |
Then he took up the third
gem and said: "Sire, this stone is worth more than all your empire."
He closed his hand on the gems, and the virtue in one of them rendered
him invisible, so that none could see him, and down the steps of the palace
he went, and returned to his lord, Prester John, and presented him with
the stones with great joy. |
[3] D'un savio greco, ch'uno re teneva
in pregione, come giudicò d'uno destriere.
|
[3] Of a wise Greek whom a king kept in prison, and
how he judged of a courser.
|
Nelle parti di Grecia ebbe
un signore che portava corona di re et avea grande reame et avea nome Filippo;
e per alcuno misfatto tenea un savio greco in pregione. Il quale era di
tanta sapienza, che nello 'ntelletto suo passava oltra le stelle. |
In the parts of Greece
there was a nobleman who wore a king's crown and had a mighty realm.
His name was Philip, and he held in prison a learned Greek for some misdeed
of the latter. So learned was this Greek that his intellect saw beyond
the stars. |
Avenne un giorno che a questo
signore fu appresentato delle parti di Spagna un nobile destriere di gran
podere e di bella guisa. Adomandò lo signore mariscalchi, per sapere
la bontà del destriere: fuli detto che in sua pregione avea lo sovrano
maestro intendente di tutte le cose. |
It happened one day that
the king received from Spain the gift of a noble courser of great strength
and perfect form. And the king called for his shoeing-smith that
he might learn of the worth of the steed, and it was answered him that
the wisest counsellor in all things lay in his majesty's prison. |
Fece menare il destriere al
campo, e fece trarre il greco di pregione, e disseli: "Maestro, avisa
questo desriere, ché m'è fatto conto che tu se' molto saputo." |
The king ordered the
horse to be brought to the exercising ground, and had the Greek brought
from the prison, and he said to the latter: "Master, look over this
horse, for it has been said to me that you are very wise." |
Il greco avisò
il cavallo, e disse: "Messere, lo cavallo è di bella guisa, ma
cotanto giudico: che 'l cavallo è nutricato a latte d' asina." |
The Greek examined the
horse and said: "Sire, it is of good form, but I must tell you that
the horse has been reared on an asses' milk." |
Lo re mandò in Ispagna
ad invenire come fu nodrito, e invenero che la destriera era morta, e il
puledro fu nutricato a latte d' asina. Ciò tenne il re a grande
maraviglia, e ordinò che li fosse dato uno mezzo pane il dì
alle spese della corte. |
The king sent to Spain
to find out how the horse had been reared, and discovered that its dam
having died, the foal had been reared on asses' milk. This caused
the king great surprise, and he ordered that a half loaf of bread should
be given to the Greek every day at the expense of the court. |
Un giorno avenne che lo re
adunoe sue pietre preziose, e rimandoe per questo prigione greco, e disse:
"Maestro, tu se' di grande savere, e credo che di tutte le cose t'intendi.
Dimmi, se ti intendi delle virtù delle pietre, qual ti sembra di
più ricca valuta?" |
One day it happened that
the king gathered together his precious gems and called the Greek forth
from prison, and said to him: "Master, you are of great wisdom, and
I believe that you have investigated all things. Tell me, if you
have sought the powers of gems: which seems to you the most valuable?" |
Il greco avisò, e disse:
"Messere, voi quale avete più cara?" |
The Greek looked and
said: "Sire, which do you hold most dear to you?" |
Lo re prese una pietra intra
l' altre molto bella, e disse: "Maestro, questa mi sembra più
bella e di maggiore valuta." |
The king took up a stone,
most beautiful among the others, and said: "Master, this one seems to
me the most beautiful and the most valuable." |
Il greco la prese, e miselasi
in pugno, e strinse e puoselasi all' orecchie, e poi disse: "Messere,
qui ha un vermine." |
The Greek took it and
laid it in his hand and closed his fingers on it, and laid it to his ear,
and then said: "Sire, this one has a worm." |
Lo re mandò per maestri
e fecela spezzare, e trovaro nella detta pietra un vermine. Allora lodò
il greco d' oltremirabile senno, et istabilio che un pane intero li fosse
dato per giorno alle spese di sua corte. |
The king sent for a master
[jeweler] and had the stone broken open, and found a worm in in.
Then the king praised the Greek for his marvelous sense, and decreed that
a whole loaf of bread should be given him daily, at the expense of the
court. |
Poi dopo molti giorni lo re
si pensò di non essere legittimo. Lo re mandò per questo
greco, et ebbelo in luogo sacreto, e cominciò a parlare e disse:
"Maestro, di grande scienzia ti credo, e manifestamente l' hoe veduto
nelle cose in ch'io t'ho domandato. Io voglio che tu mi dichi cui figliuolo
io fui." |
Then after many days
the king thought himself to not be legitimate. The king sent for
this Greek and held him in a secret place and began to speak and said:
"Master, I believe you are of great knowledge, and I have seen this
clearly in the things of which I have questioned you. I want you
to tell me whose son I am." |
El greco rispuose: "Messere,
che domanda mi fate voi? Voi sapete bene che voi foste figliuolo del cotale
padre." |
The Greek replied: "Sire,
what do ask me to do for you? You know well that you are the son
of such a father." |
E lo re rispuose: "Non mi
rispondere a grado. Dimmi sicuramente il vero; e se nol mi dirai,
io ti farò di mala morte morire." |
And the king replied:
"Do not answer to please me: Really tell me the truth, and if you do
not tell me it, I will make you die an evil death." |
Allora il greco rispuose: "Messere,
io vi dico che voi foste figliuolo d'uno pistore." |
Then the Greek replied:
"Sire, I tell you that you are the son of a baker." |
E lo re disse: "Vogliolo
sapere da mia madre." E mandò per la madre e constrinsela
con minacce feroci. La madre confessò la veritade. |
And the king said: "I
want to learn this from my mother"; and he sent for the mother, and
with fierce threats he forced her to speak. The mother confessed
the truth. |
Allora il re si chiuse in una
camera con questo greco e disse: "Maestro mio, grande prova ho veduto
della tua sapienzia; pregoti che mi dichi come queste cose tu le sai." |
Then the king withdrew
into a room with this Greek and said: "My master, I have seen great
proof of your wisdom. I beseech you to tell me how you knew these
things." |
Allora il greco rispose: "Messere,
io lo vi dirò. Il cavallo conobbi a latte d' asina esser nodrido
per propio senno naturale, acciò ch'io vidi ch'avea li orecchi chinati,
e ciò non è propia natura di cavallo. Il verme nella
pietra conobbi, però che le pietre naturalmente sono fredde, e io
la trovai calda. Calda non puote essere naturalmente se non per animale
lo quale abbia vita." |
Then the Greek answered:
"Sire, I will tell you it. I knew that the horse had been reared on
an asses' milk from natural sense proper, since I saw that it had drooping
ears, and this is not the proper nature of a horse. I knew of the
worm in the stone, for stones are naturally cold, and I found it warm.
It could not naturally be warm, if it were not so by some animal which
had life." |
-- "E me, come conoscesti
essere figliuolo di pistore?" |
-- "And how did you
know that I was the son of a baker?" |
El greco rispuose: "Messere,
quando io vi dissi del cavallo cosa così maravigliosa, voi mi stabiliste
dono d'un mezzo pane per dì; e poi quando della pietra vi dissi,
voi mi stabiliste uno pane intero. Pensate che allora m'avidi cui figliuolo
voi foste: che se voi foste suto figliuolo di re, vi sarebbe paruto poco
di donarmi una nobile città; onde a vostra natura parve assai di
meritarmi di pane, sìccome vostro padre facea." |
The Greek replied: "Sire,
when I told you about the horse--a most marvelous answer--you granted me
a gift of a half loaf bread per day; and then, when I told you about the
stone, you granted me a whole loaf of bread. Know that then I realized
whose son you were: for if you were the son of a king, it would have seemed
a paltry thing to you to give me a noble city, whereas to your nature it
appeared enough to recompense me with bread, just as your father did ." |
Allora il re riconobbe la viltà
sua, e trasselo di pregione e donolli molto nobilemente. |
Then the king recognized
own meanness and he withdrew the Greek from prison and very nobly rewarded
him. |
[4] Come un giullare si compianse
dinanzi ad Alessandro d'un cavaliere, al quale elli avea donato per intenzione
che 'l cavaliere li donerebbe ciò ch'Alexandro li donasse.
|
[4] How a jongleur lamented before Alexander about
a knight, to whom he had made a gift, with the understanding that the knight
would give to him whatever Alexander would give him.
|
Stando Alessandro alla città
di Giadre con moltitudine di gente ad assedio, un nobile cavaliere era
fuggito di pregione. Ed essendo poveramente ad arnese, misesi ad
andare ad Alessandro che donava larghissimamente sopra li altri signori. |
When Alexander was besieging
the city of Gaza with a multitude of people, a noble knight was fleeing
from prison, and being poorly equipped, he purposed to go to Alexander,
who gave more generously than other lords. |
Andando per lo cammino, trovò
uno uomo di corte nobilmente ad arnese. Domandollo dove andava. Lo cavaliere
rispuose: "Io vado ad Alessandro che mi doni, acciò ch'io possa
tornare in mia contrada onoratamente." |
While on the way, he
found a man of the court nobly equipped, who asked him where he was going.
The knight replied: "I am going to Alexander to request some gifts from
him, so that I may return with honor to my country." |
Allora il giullare rispose,
e disse: "Che vuoli tu ch'io ti doni? E tu mi dona ciò
ch' Alessandro ti donarà?" |
Then the man of the court
said: "What is it that you want? I will give it to you, provided
that you give me what Alexander may present to you." |
Lo cavaliere rispuose: "Donami
cavallo da cavalcare, e somiere e robe e dispendio convenevole a ritornare
in mia terra." |
The knight answered:
"Give me a horse to ride and a beast of burden and clothing and money
as it will suffice for me to make return to my own country." |
Il giullare li le donò,
e in concordia cavalcaro ad Alessandro, lo quale aspramente avea combattuto
la cittade di Giadre, era partito dalla battaglia e faceasi sotto un padiglione
disarmare. |
The minstrel gave
him these, and they went on in company together to Alexander, who having
fought a desperate action before the city of Gaza, had left the battlefield
and was being relieved of his armor in a tent. |
Lo cavaliere e 'l giullare
si trassero avanti. Lo cavaliere fece la domanda sua ad Alessandro
umile e dolcemente. Alessandro non li fece motto, né li fece rispondere.
Lo cavaliere si partì dal giullare, e misesi per lo cammino a ritornare
in sua terra. |
The knight and
the minstrel came forward. The knight made his request to Alexander
humbly and graciously. Alexander made no sign, nor did he give any
reply. The knight left the minstrel and set out on the road to return
to his own country. |
Poco dilungato lo cavaliere,
li nobili cittadini di Giadre recaro le chiavi della città ad Alessandro
con pieno mandato d' ubbidire a lui siccome a lor signore. Alessandro
allora si volse inverso i suoi baroni, e disse: "Dov' è chi mi
domandava ch' io li donasse?" |
He had not gone
very far, however, when the citizens of Gaza brought the keys of the city
to Alexander, submitting themselves entirely to him as their lord.
Alexander then turned to his barons and said: "Where is he who asked
a gift of me?" |
Allora fu tramesso per lo cavaliere
ch' addomandava il dono. Lo cavaliere venne; e Alessandro parlò,
e disse: "Prendi, nobile cavaliere, le chiavi della nobile città
di Giadre, ché la ti dono volentieri." |
Then they sent
for the knight who had asked the king for a gift. The knight
came before the king, who said to him: "Take, noble knight, the keys
to the city of Gaza which most willingly I give you." |
Lo cavaliere rispuose: "Messere,
non mi donare cittade; priegoti che mi doni oro o argento o robe, come
sia tuo piacero." |
The knight replied:
"Sire, do not give me a city. I beg you rather to give me gold or silver
or clothing as it may please you." |
Allora Alexandro sorrise, e
comandò che li fossero dati duemila marchi d' ariento: E questo
si scrisse per lo minore dono che Alessandro donò mai. |
Then Alexander
smiled, and ordered that the knight should be given two thousand silver
marks. And this was set down for the smallest gift which Alexander
had ever made. |
Lo cavaliere prese i marchi
e donolli al giullare. Il giullare fu dinanzi ad Alessandro, e con grande
stanzia adomandava che li facesse ragione, e fece tanto che fece restare
lo cavaliere. |
The knight took
the marks and handed them to the minstrel. The latter came before Alexander,
and with great insistence asked that he should be heard, and so much he
argued that the had the knight arrested. |
E la domanda sua si era
di cotale maniera dinanzi ad Alessandro: "Messere, io trovai costui
in cammino: domanda'lo ove andava, e perché. Dissemi che ad Alessandro
andava perché li donasse. Con lui feci patto. Dona'gli, ed
elli mi promise di donare ciò ch' Alexandro li donasse. Onde
elli hae rotto il patto, c' ha rifiutata la nobile cittade di Giadre, e
ha presi i marchi. Per ch'io dinanzi alla vostra signoria adomando
che mi facciate ragione e sodisfare quanto vale più la città
ch' e' marchi." |
And he shaped his argument
before Alexander in this wise: "Sire, I found this man on the road and
asked him whither he was going and why, and he told me he was going to
Alexander to ask a gift. I made a pact with him, giving him what
he desired on condition that he should give me whatsoever Alexander should
make him a present of. Therefore he has broken the pact, for he refused
the noble city of Gaza, and took the marks. Therefore, before your
excellency, I ask that you heed my request and order him to make up the
difference between the value of the city and the marks." |
Allora il cavaliere parlò,
e primamente confessò i patti; poi disse: "Ragionevole signore,
que' che mi domanda è giucolare, e in cuore di giucoare non puote
discendere signoria di cittade. Il suo pensero fu d'argento e d'oro;
e la sua intenzione fu tale. E io ho pienamente fornita la sua intenzione.
Onde la tua signoria proveggia nella mia diliveranza, secondo che piace
al tuo savio consiglio." |
Then the knight
spoke, and first of all he confessed that the pact had been so, and then
he said: "Just sire, he who asks me this is a minstrel, and a minstrel's
heart may not aspire to the lordship of a city. He was thinking of
silver and gold, and such was his desire. I have fully satisfied
his intention. Therefore, I beg your lordship to see to my deliverance
as may please your wise counsel." |
Alessandro e' suoi baroni prosciolsero
il cavaliere, e comendarlo di grande sapienza. |
Alexander and his barons
set free the knight, and complimented him on his wisdom. |
|
|
[5] Come uno re comise una risposta
a un suo giovane figliuolo, la quale dovea fare ad ambasciadori di Grecia.
|
[5] How a king committed a reply to a young son of
his who had to bear it to the ambassadors of Greece.
|
Uno re fu nelle parti di Egitto,
lo quale avea uno suo figliuolo primogenito, lo quale dovea portare la
corona del reame dopo lui. Questo suo padre dalla fantilitade sì
cominciò e fecelo nodrire intra savi uomini di tempo, sì
che, anni avea quindici, giamai non avea veduta niuna fanciullezza. |
There was a king in the parts
of Egypt who had a first-born son who would wear the crown after him.
The father began from the son's very earliest years to give him instruction
at the hands of wise men of mature age, and never had it happened to the
boy to know the games and follies of childhood. |
Un giorno avenne che lo padre
li commise una risposta ad ambasciadori di Grecia. |
It chanced one day that
his father committed to him an answer for the ambassadors of Greece. |
Il giovane stando in su la
ringheria per rispondere alli ambasciadori, il tempo era turbato, e piovea;
volse li occhi per una finestra del palagio, e vide altri giovani che accoglievano
l' acqua piovana, e facevano pescaie e mulina di paglia. |
The youth stood in the
place of discourse to make answer to the ambassadors, and the weather was
unsettled and rainy. The boy turned his eyes to one of the palace
windows, and perceived some lads gathering the rain water into little troughs
and making mud pies. |
Il giovane vedendo ciò,
lasciò stare la ringheria e gittossi subitamente giù per
le scale del palagio, e andò alli altri giovani che stavano a ricevere
l' acqua piovana; e cominciò a fare le mulina e le bambolitadi.
Baroni e cavalieri lo seguirono assai, e rimenarlo al palazzo; chiusero
la finestra, e 'l giovane diede sufficiente risposta. |
The youth, on seeing
this, left the platform, and running quickly down the palace stairs, went
and joined the lads who were gathering up the water, and took part in the
game. The barons and knights followed quickly, and brought him back
to the palace. They closed the window, and the youth gave answer to the
ambassadors. |
Dopo il consiglio si partìo
la gente. Lo padre adunò filosofi e maestri di grande scienza; propuose
il presente fatto. |
After the council, the
people went away. The father summoned philosophers and men of learning,
and laid the point before them. |
Alcuno de' savi riputava movimento
d'omori, alcuno, fievolezza d'animo; chi dicea infermità di celabro,
chi dicea una e chi un'altra, secondo le diversità di loro scienzie.
Uno filosofo disse: "Ditemi come lo giovane è stato nodrido."
Fulli contato come nudrito era stato con savi e con uomini di tempo, lungi
da ogni fanciullezza. |
Some of the sages reputed
it to be a matter of the lad's nature; others suggested it portended a
weakness of spirit; some went so far as to hint it betokened an infirmity
of the mind. Thus one gave one opinion and another another, according
to their art and science. But one philosopher said: "Tell me how
the youth has been brought up." And they told him the lad had
been brought up with sages and men of ripe age, with nothing of childishness
in them. |
Allora lo savio rispuose: "Non
vi maravigliate se la natura domanda ciò ch'ella ha perduto; ragionevole
cosa è bamboleggiare in giovanezza, e in vecchiezza pensare." |
Then the wise man
answered: "Do not marvel if nature ask for what she has lost, for it
is right for childhood to play, as it is right for age to reflect." |
|
|
[6] Come a David re venne in pensiero
di volere sapere quanti fossero i sudditi suoi.
|
[6] How it came into the mind of king David to learn
the number of his subjects.
|
David re, essendo re per la
bontà di Iddio, che di pecoraio l'avea fatto signore, li venne un
giorno in pensiero di volere al postutto sapere quanti fossero i sudditi
suoi. E ciò fu atto di vanagloria, onde molto ne dispiacque
a Dio. E mandolli l'angelo suo, e feceli così dire: "David,
tu ha' peccato. Così ti manda a dire lo Signore tuo: o vuoli
tu stare tre anni infermo o tre mesi nelle mani de' nemici tuoi, o vuogli
stare al giudicio delle mani del tuo Signore?" |
King David, being king by the
grace of God, who had raised him from a shepherd to be a nobel, wished
one day to learn at all hazards the number of his subjects: which was an
act of vain-glory most displeasing to the Lord, who sent an angel who spoke
thus: "David, you have sinned. So the Lord sends me to tell you.
Will you remain ill for three years or three months in the hands of His
enemies which are yours, or will you leave yourself to the judgment of
your Lord?" |
Davit rispuose: "Nelle mani
del mio Signore mi metto: faccia di me ciò che li piace." |
David answered: "I
put myself in the hands of my Lord. Let Him do with me what He will." |
Or che fece Iddio? Punillo
secondo la colpa: ché quasi la maggior parte del populo suo li tolse
per morte, acciò che elli si vanagloriò nel grande novero;
così li scemò, e appicciolò il novero. |
Now what did God do?
He punished him according to his sin, taking away by death the greater
part of his people in whose great number he had vaingloried. An thus
he reduced and belittled their number. |
Un giorno avenne che, cavalcando
David, vide l' angelo di Dio con una spada ignuda, ch'andava uccidendo.
E comunque elli volle colpire uno, e David smontoe subitamente, e disse:
"Messere, mercé per Dio!! Non uccidere l' innocenti, ma
uccidi me cui è la colpa." |
One day it came to pass
that while David was riding he saw the angel of the Lord going about slaying
with the naked sword, and just as the angel was about to strike a man,
David got off his horse and said: "Sire, praise be to God, do not kill
the innocent, but kill me; for the fault is all mine." |
Allora, per la dibonarità
di questa parola, Dio perdonò al popolo, e rimase l' uccisione. |
Then for this good word,
God pardoned the people and halted the slaughter. |
|
|
[7] Qui conta come l'angelo parlò
a Salamone, e disseli che torrebbe Domenedio il reame al figliuolo per
li suoi peccati.
|
[7] How it is told how the angel spoke to Solomon,
and said that the Lord God would take away the kingdom from his son for
his sins.
|
Leggesi di Salamone che fece
un altro dispiacere a Dio, onde cadde in sentenzia di perdere lo reame
suo. L' angelo li parlò, e disse: "Salamone, per la tua
colpa tu se' degno di perdere lo reame. Ma così ti manda lo
Nostro Signore, che per li meriti della bontà di tuo padre elli
nol ti torrà nel tuo tempo, ma per la colpa tua lo torrà
al figliuolto."
E così dimostra i guiderdoni del padre meritati
nel figliuolo, e le colpe del padre pulite nel figliuolo. |
We read of Solomon that
he made another offence to God, for which he was condemned to the loss
of his kingdom. The angel spoke to him and said: "Solomon, on
account of your sins, it is meet that you should lose your realm.
But our Lord sends to tell you that for the good merits of your father,
He will not take it away from you in your life, but for your wrong-doing
He will take it away from your son." Whereby we see the father's
merits enjoyed by the son, and a father's sins punished in his child. |
Nota che Salamone studiosamente
lavorò sotto 'l sole; con ingegno di sua grandissima sapienzia fece
grandissimo e nobile regno. |
Be it known that Solomon
laboured studiously on this earth, and with his learning and talent had
a great and noble reign. |
Poi che l'ebbe fatto, providesi,
che non voleva che 'l possedessero aliene rede, cioè strane rede,
fuori del suo legnaggio. E accioe tolse molte mogli e molte amiche
per avere assai rede. |
And he took provision
that foreign heirs should not succeed him, that is, heirs such as were
outside his lineage, so he took many wives and concubines that he might
have many heirs. |
E Dio provide, quelli
ch'è sommo dispensatore, sì che tra tutte le mogli e amiche,
ch'erano cotante, non ebbe se non un figliuolo. |
But God who is the supreme
dispenser willed it that by all his wives and concubines, who were many,
he had but one son. |
E allora Salamone si provide
di sottoporre e d'ordinare sì lo reame sotto questo suo figliuolo,
lo quale Roboam avea nome, ch'elli regnasse dopo lui certamente. |
Then Solomon made provision
so as to dispose and order his kingdom under this son of his, whose name
was Roboam, that for certain he should reign after him. |
Ch'el fece dalla gioventudine
infino alla senettute ordinare la vita al figliuolo con molti amaestramenti
e con molti nodrimenti. E più fece: che tesoro li ammassoe
grandissimo, e miselo in luogo sicuro. |
So from his youth upwards
he ordered his son's life with many precepts and schoolings. And
more he did, so that a great treasure should be amassed and laid in a safe
place. |
E più fece: che incontanente
poi si brigò che in concordia fu con tutti li signori che confinavano
con lui, e in pace ordinò e dispuose sanza contenzione tutti i suoi
baroni. E più fece: che lo dottrinò del corso delle
stelle, e insegnolli avere signoria sopra i domoni. |
And further he took urgent
care that there was concord and peace with all the lords whose lands were
near to his own, and his own vassals he held in peace and without contentions.
And further he taught his son the courses of stars and how to have mastery
over demons. |
E tutte queste cose fece perché
Roboam regnasse dopo lui. |
And all these things
he did that Roboam should reign after him. |
Quando Salamone fue morto,
Roboam prese suo consiglio di gente vecchia e savia; propuose e domandò
consiglio, in che modo riformare lo popolo suo. |
When Solomon was dead,
Roboam took counsel of wise old men, and asked their advice as to how he
should manage his people. |
Li vecchi l'insegnarono: "Ragunerai
il populo tuo, e con dolci parole dirai che tu li ami siccome te
medesimo e ch'elli sono la corona tua, e che, se tuo padre fu loro aspro,
che tu sarai loro umile e benigno, e dov'elli li avesse faticati, che tu
li soverrai in grande riposo. E se in fare il tempio fuoro gravati,
tu li agevolerai." |
The old men counseled
him: "Gather your people together and with sweet words say you love
them as yourself, that they are as your crown, that if your father was
harsh to them, you will be gentle and benign, and whereas he oppressed
them, you will let them live in ease and content. If they were oppressed
in the making of the temple, you will assist them." |
Queste parole l' insegnaro
i savi vecchi del regno. |
Such was the advice the
wise old men of the kingdom taught him. |
Partissi Roboam, et adunò
uno consiglio di giovani, e fece loro simigliante proposta. E quelli
li adomandaro: "Quelli con cui prima ti consigliasti, come ti consigliaro?"
E
quelli il rraccontò loro a motto a motto. |
Roboam went away, and
called together a counsel of young men, and asked them similarly their
advice. And they asked him: "How did they from whom you first
sought advice counsel you?" And he told them word for word. |
Allora li giovani dissero:
"Elli t' ingannano, perciò che i regni non si tengono per parole,
ma per prodezza e per franchezza. Onde se tu dirai loro dolci parole,
parrà che tu abbe paura del popolo, onde esso ti soggiogherà
e non ti terrà per signore, e non ti ubidiranno. Ma fae per
nostro senno: noi siamo tutti tuoi servi, e 'l signore puote fare de' servi
quello che li piace. Onde di' loro con vigore e con ardire ch'elli
sono tutti tuoi servi, e chi non ti ubidirà, tu lo pulirai, secondo
la tua aspra legge. E se Salamone li gravò in fare lo tempio,
e tu li graverai in altro, se ti verrà in piacere. Il popolo
non t'avrae per fanciullo, tutti ti temeranno, e così terrai la
corona e lo reame." |
Then the young men said:
"They deceive you, since kingdoms are not held by words but by prowress
and courage. Whence, if you speak soft words to the people, it will
seem to them you are afraid of them, and so they will cast you down, and
will not take you for their lord nor obey you. Listen to our counsel
who are all your servants, and a master may do with his servants as he
will. Tell the people with vigour and courage that they are your
servants, and that whosoever disobeys you, you will punish according to
your own harsh law. If Solomon opressed them for the building of
the temple, you too will oppress them in another way if it shall please
you. Thus the people will not hold you for a child, but all will
fear you, and so you will keep your kingdom and your crown." |
Lo stoltissimo Roboam si tenne
al giovane consiglio. Raunò il popolo e disse parole feroci. |
Foolish Roboam followed
the young men's advice. He called together his people, and spoke
harsh words to them. |
Il popolo s' adirò.
Ibaroni si turbaro; fecero posture e leghe. Giuraro insieme certi
baroni, sicché in trentaquattro dì, dopo la morte di Salamone,
perdé delle dodici parti le diece del suo reame suo per lo folle
consiglio de' giovani. |
The people grew angry,
and the chiefs became disturbed. They made secret pacts and leagues.
Certain barons plotted together, so that in thirty-four days after the
death of Solomon, his son lost ten of the twelve parts of his kingdom throught
foolish counsel of the young men. |
|
|
[8] Come uno figliuolo d'uno re donò
uno re di Siria scacciato.
|
[8] Of the gift of a king's son to a king of Syria
who had been driven from his throne.
|
Uno signore di Grecia, lo quale
possedea grandissimo reame, e avea nome Aulix, avea uno suo giovane figliuolo,
al quale facea nodrire e insegnare le sette liberali arti, e faceali insegnare
vita morale, cioè di be' costumi. |
A lord of Greece who
possessed a mighty kingdom and whose name was Aulix had a young son whom
he had taught the seven liberal arts. And he instructed him in the
moral life, that is the life of fine manners. |
Un giorno tolse questo re molto
oro e diello a questo suo figliuolo, e disse: "Dispendilo come ti piace".
E comandò a' baroni che no li insegnassero spendere, ma solamente
avisassero il suo portamento e 'l modo ch'elli tenesse. |
One day this king took
much gold and gave it to his son and said: "Spend it as you like."
And he told his barons not to instruct him how to spend it, but only to
observe his behaviour and his habits. |
I baroni seguitando questo
giovane, un giorno stavano con lui alle finestre del palazzo. |
The barons, following
the young man, were with him one day at the palace windows. |
Il giovane stava pensoso;
vide passare per lo cammino gente assai nobile, secondo l' arnese e secondo
le persone. Il camino correa a piè del palagio. |
The youth was pensive.
He saw passing along the road folks who from their dress and person seemed
noble. The road ran at the foot of the palace. |
Comandò questo giovane
che fossero tutte quelle genti menate dinanzi da lui. Fue ubbidita la sua
volontade, e vennero i viandanti dinanzi da lui. |
The young man ordered
that all these folk should be brought before him. His will was obeyed
in this, and all the passers-by came before him. |
E l' uno ch' avea lo cuore
più ardito e la fronte più allegra si fece avanti, e disse:
"Messere, che ne domandi?" Il giovane rispuose: "Domandoti
onde se' e di che condizione." |
And one of them who was
bolder in heart and more cheerful in look than the others, came forward
and asked: "Sire, what do you want of me?" And the youth replied:
"I would know whence you came, and what is your state?" |
Ed elli rispose: "Messere,
io sono di Italia e mercatante sono molto ricco, e quella ricchezza ch'
i' ho no l' ho di mio patrimonio, ma tutta l' ho guadagnata di mia sollicitudine." |
And the man replied:
"Sire, I come from Italy, and a rich merchant I am, and my wealth which
I have gained I did not have as patrimony, but earned it with my labour." |
El giovane domandò il
seguente, lo quale era di nobile fazione, e stava con peritosa faccia,
e stava più indietro che l' altro, e non così arditamente. |
The king's son
asked the next man whose features were noble and who stood with timid face
further off than the other, and did not dare advance so boldly. |
Quelli disse: "Che mi domandi,
messere?" Il giovane rispuose: "Domandoti donde se' e di che
condizione." |
And this man said:
"What do you ask of me, sire?" And the youth replied: "I
ask you whence you come, and what is your state?" |
Ed elli rispuose: "Io sono
di Siria e sono re; et ho sì saputo fare che li sudditi miei m'
hanno cacciato." |
The man answered:
"I am from Syria and am a king, and I have acted so that my subjects
have driven me out of my kingdom." |
Allora il giovane prese tutto
l' oro e diello a questo scacciato re. |
Then the youth
took all the gold and gave it to this deposed king. |
Il grido andò per lo
palagio. |
The news spread through
the palace. |
Li baroni e' cavalieri ne tennero
grande parlamento, et tutta la corte sonava della dispensagione di questo
oro. |
The barons and
knights met in a conclave, and at the court nothing else was spoken of
but this gift of the gold. |
Al padre furono racontate tutte
queste cose, e le domande e le risposte a motto a motto. Il re incominciò
a parlare al figliuolo, udenti molti baroni, e disse: "Come dispensasti?
Che pensiero ti mosse? Qual ragione ci mostri che a colui che per sua bontà
avea guadagnato non desti; e a colui che'avea perduto per sua colpa e follia,
tutto desti?" |
All was related
to the father, questions and answers, word for word. The king began
to speak to his son, many barons being present, and said: "How did you
come to distribute the money in this manner? What idea was it that
moved you? What reason can you offer us for not giving to him who had enriched
himself through his ability, while to him who had lost through his own
fault you gave all?" |
Il giovane savio rispuose:
"Messere, non donai a chi non mi insegnoe, né a neuno donai;
ma ciò ch' io feci fu guiderdone, e non dono. Il mercatante non
mi insegnò neente; no·lli era neente tenuto. Ma quelli
ch' era di mia condizione, figliuolo di re, e che portava corona di re,
il quale per la sua follia avea sì fatto che i sudditi suoi l'aveano
cacciato, m' insegnò tanto che i sudditi miei non cacceranno me.
Onde picciolo guiderdone diedi a lui di così ricco insegnamento." |
The wise young man made
answer: "Sire, I gave nothing to him who taught me nothing, nor indeed
did I make a gift to anyone, for what I gave was a recompense, not a present.
The merchant taught me nothing, and nothing was due to him. But he
who was of my own state, son of a king who wore a king's crown, and out
of his folly did so act that his subjects drove him away, taught me so
much that my subjects will not drive me out. Therefore, I made a
small recompense to him who taught me so much." |
Udita la sentenzia del giovane,
il padre e li suoi baroni il commendaro di grande sapienza, dicendo che
grande speranza ricevea della sua giovinezza, che ne li anni compiuti sia
di grande valore. |
On hearing the judgment
of the youth, the father and his barons praised his great wisdom, saying
that his youth gave good promise for the years when he should be ripe to
deal with matters of state. |
Le lettere corsero per li paesi
a' signori et a' baroni, e furonne grandi disputazioni tra li savi. |
Letters [of the happenings]
circulated throughout the country to lords and barons, and the wise men
made great disputations about it. |
|
|
[9] Qui si ditermina una nova quistione
e sentenzia che fu data in Alessandria.
|
[9] How it is treated of an argument and a judgment
that took place in Alexandria.
|
In Alessandria, la quale è
nelle parti di Romania (acciò che sono dodici Alessandrie, le quali
Alessandro fece il marzo dinanzi che morisse); in quella Alessandria sono
le rughe ove stanno i Saracini, li quali fanno i mangiari a vendere, e
cerca l' uomo la ruga per li piue netti mangiari e più dilicati,
sìccome l' uomo fra noi cerca de' drappi. |
In Alexandria, which is in
the parts of Romania (for there are twelve Alexandrias which Alexander
founded in the March before he died) in this Alexandria there are streets
where the Saracins live, who make foods for sale, and the people seek out
the street where the finest and most delicate foodstuffs are to be found,
just as among us one goes in search of cloths. |
Un giorno di lunedì
un cuoco Saracino, lo quale avea nome Fabrat, stando alla cucina sua, un
povero Saracino venne alla cucina con uno pane in mano. Danaio non
avea da comperare da costui; tenne il pane sopra il vasello, e ricevea
il fummo che n'usciva: e inebriato il pane del fumo che n'uscia del mangiare,
e quelli lo mordea; e così il consumò di mangiare. |
On a certain Monday,
a Saracen cook whose name was Fabrae was standing by his kitchen door,
when a poor Saracen entered the kitchen with a loaf in his hand.
Money to purchase viands he had none, so he held his loaf over the pot,
and let the savoury steam soak into it, and ate it. |
Questo Fabrat non vendeo bene
quella mattina; recolsi a ingiuria e a noia, e prese questo povero Saracino,
e disseli: "Pagami di ciò che tu hai preso del mio." |
This Fabrae, who had
sold nothing that morning, recoiled at this injustice and nuisance, and
grabbed this poor Saracen and told him: "Pay me for that which you have
taken of mine!" |
Il povero rispuose: "Io
non ho preso della tua cucina altro che fummo."-- "Di ciò
c'hai preso del mio mi paga" dicea Fabrat. |
The poor man answered:
"I have taken nothing from your kitchen other that steam."
-- "Pay me for what you have taken of mine," Fabrae continued
to exclaim. |
Tanto fu la contesa, che per
la nova quistione e rozza, non mai più avenuta, n'andaro le novelle
al Soldano. |
The dispute over this
new and difficult question which had never arisen before, continued to
such an extent that news of it reached the Sultan. |
El Soldano per molta novissima
cosa raunò ' savi, e mandò per costoro. Formò la questione. |
Owing to the great novelty
of the argument, the Sultan called together a number of wise men.
He laid the question before them. |
I savi Saracini cominciaro
a sottigliare, e chi riputava il fummo non del cuoco, dicendo molte ragioni:
"Il fummo non si può ritenere che torna ad alimento, e non ha
sustanzia né propietade che sia utile: non dee pagare."
Altri diceano: "Lo fummo era ancora congiunto col mangiare, era in costui
signoria, et generavasi della sua propietade, e l' uomo sta per vendere
di suo mistiere, e chi ne prende è usanza che paghi." |
The Saracen wise men
began to dispute, and there were those who held that the steam did not
belong to the cook, for which they adduced many good reasons: "Steam
cannot be appropriated, for it dissolves in the air, and has no useful
substance or property. Therefore the poor man ought not to pay."
Others said: "The steam was still part of the viand cooking, in fact
that it belonged to it and emanated from its property, that a man sells
the products of his trade, and that it is the custom for him who takes
thereof to pay." |
Molte sentenzie v' ebbe. Finalmente
fi il consiglio: "Poi che ch'elli sta per vendere le sue derrate, e
altri per comperare, tu, giusto signore, fa' che 'l facci giustamente pagare
la sua derrata, secondo la sua valuta. Se la sua cucina che vende, dando
l' utile propieta di quella, suole prendere utile moneta; e ora c' ha venduto
fummo, ch'è la parte sottile della cucina, fae, signore, sonare
una moneta, e giudica che 'l pagamento s'intenda fatto del suono ch'esce
di quella." |
Many were the opinions
given. Finally came the judgment: "Since this man sells his foodstuffs
and you and others buy them, you must pay his viands according to their
value. If for the food he sells and of which he gives the useful
properties he is accustomed to take useful money, then since he has sold
steam which is the vaporous part of his cooking, you sir, must ring a piece
of money, and it shall be understood that payment is satisfied by the sound
that comes therefrom." |
E così giudicò
il Soldano che fosse osservato. |
And the Sultan ordered
that this judgment be observed. |
|
|
[10] Qui conta d'una bella sentenzia
che diè lo Schiavo di Bari tra uno borghese e un pellegrino.
|
[10] How it is told of a fine judgment given by the
Slave of Bari in a dispute between a townsman and a pilgrim.
|
Uno borgese di Bari andò
in romeaggio e lasciò trecento bisanti a un suo amico con queste
condizioni e patti: "Io andrò, siccome a Dio piacerà;
e s'io non rivenisse, dara'li per la anima mia; e s'io rivengo a certo
termine, dara'mene quello che tu vorrai."
Andò il pellegrino
in suo romeaggio, e rivenne al termine ordinato, e radomandò i bisanti
suoi. |
A townsman of Bari went
on a pilgrimage, and left three hundred bezants to a friend on these conditions:
"I shall make the journey as God wills, and should I not return you
will give this money for the salvation of my soul, but if I return within
a certain time, you shall return me the money, keeping back what you will."
The pilgrim went on his pilgrimage, came back at the established time and
demanded his bezants back. |
L' amico rispuose: "Conta
il patto." Lo romeo lo contò a punto. "Ben dicesti"
disse l' amico, "te', diece bisanti ti voglio rendere; i dugento
novanta mi tengo." |
His friend replied: "Recite
the pact." The pilgrim told it completely. "You say
well," spoke the friend, "ten bezants I give back to you, and two
hundred and ninety I keep for myself." |
Il pellegrino cominciò
ad adirarsi dicendo: "Che fede è questa? Tu mi tolli il mio falsamente." |
The pilgrim began to
get angry, saying: "What kind of faith is this? You take away from me
wrongfully what is mine." |
E l' amico rispondea
soavemente: "Io non ti fo torto; e, s'io lo ti fo, siànne dinanzi
alla Signoria." Richiamo ne fue. |
The friend replied calmly:
"I do you no wrong, but if you think I do, let us go before the governors
of the city." A lawsuit ensued. |
Lo Schiavo di Bari ne fu giudice.
Udìo le parti. Formò la quistione. Onde nacque
questa sentenzia, e disse così a colui che ritenne i bisanti: "Rendi
i dugento novanta bisanti al pellegrino, e 'l pellegrino ne dea a te i
dieci che tu li hai renduti; però che 'l patto fu tale: ciò
che tu vorrai mi renderai. Onde i dugento novanta bisanti ne vuoli,
rendili; e i diece che tu non volei, prendi." |
The Slave of Bari was
the judge. He heard both parties, then formulated the argument, and
said to him who held the money: "Give back the two hundred and ninety
bezants to the pilgrim, and the pilgrim must give you back the ten you
handed him. For the pact was so: what you want you will give to me.
Therefore the two hundred and ninety which you want, give them to him,
and the ten you do not want, take them." |
|
|
[19] Della grande libertà
e cortesia del Re Giovane.
|
[19] Of the great generosity and courtesy of the Young
King.
|
Leggesi della bontà
del Re Giovane, guerreggiando col padre per lo consiglio di Beltrame. |
We read of the valor of the
Young King in rivalry with his father through the offices of Bertran de
Born. |
Lo quale Beltramo si vantò
ch'elli avea più senno che niuno altro. Di ciò nacquero
molte sentenzie, delle quali ne sono scritte qui alquante. |
This Bertran boasted
that he had more sense that anyone else. Whence many judgments came
into being, some of which are written here. |
Beltrame ordinò con
lui ch'elli facesse dare al padre la sua parte di tutto lo tesoro.
Lo figliuolo li domandò tanto ch'elli l'ebbe. Quelli li fece
tutto donare a gentili genti et a poveri cavalieri, sì che rimase
a neente, e non avea che donare. |
Bertran plotted with
the Young King that he should persuade his father to give him his share
of inheritance. And so insistent was the son that he gained his request.
And he gave all away to gentlefolk and to poor knights, so that nothing
remained to him and he had no more to give away. |
Un uomo di corte li adomandò
che li donasse. Quelli rispuose ch'avea tutto donato: "Ma' tanto
m'è rimaso ancora, ch'i'ho nella bocca un laido dente, onde mio
padre ha offerti duo mila marchi a chi mi sa sì pregare ch'io lo
diparta dagli altri. Va a mio padre e fatti dare li marchi; e io il mi
trarrò alla tua richiesta." |
A minstrel asked him
for a gift. He replied that he had given all away: "But this only
is left me, a bad tooth, and my father has promised two thousand marks
to whomsoever shall prevail on me to have it taken out. Go to my
father and make him give you the marks, and I will draw the tooth from
my mouth at your request." |
Il giullare andò al
padre e prese i marchi, ed elli si trasse il dente. |
The minstrel went to
the father and had the marks, and the son drew out his tooth. |
E un altro giorno avenne ch'elli
donava a uno gentile uomo dugento marchi. El siniscalco,overo tesoriere;
prese quelli marchi, e mise uno tappeto in una sala e versollivi suso,
et uno luffo di tappeto mise di sotto, perché il monte paresse maggiore. |
On another occasion it
happened that he gave two hundred marks to a gentleman. The seneschal
or treasurer took the marks, and laid a carpet in a room and placed the
marks beneath it, together with a bundle of cloth so that the whole should
seem larger. |
Et andando il Re Giovane per
la sala, li le mostrò il tesoriere, dicendo: "Or guardate, messere,
come donate!! Vedete quanti sono dugento marchi, che li avete così
per neente!" |
And the Young King going
through the room, the treasurer showed him the pile, saying: "Sire,
see how you dispense your gifts! You see what a large sum is two
hundred marks, which seem nothing to you." |
E quelli avisò, e disse:
"Piccola quantitade mi sembra a donare a così valente uomo.
Dara'line quattrocento, ché troppo credeva che fossero più
i dugento marchi, che non mi sembrano a vista." |
And the Young King looked
and said: "That seems little enough to me to give to so valiant a man.
Give him four hundred, for I thought two hundred marks much more than they
seem now I see them." |
|
|
[20] Della grande libertà
e cortesia del Re d'Inghilterra.
|
[20] Of the great liberality and courtesy of the king
of England.
|
Lo Giovane Re d' Inghilterra
spendea e donava tutto. |
The Young King of England
squandered and gave away all his possessions. |
Un povero cavaliere avisò
un giorno un coperchio d'uno nappo d' ariento; e disse nell'animo suo:
"S'io posso nascondere quello, la masnada mia ne starà molti
giorni." Misesi il coperchio de l'argento sotto. Il siniscalco,
al levare le tavole, riguardò l' argento. Trovarlo meno.
Cominciaro a metterlo in grido e a cercare i cavalieri alla porta. |
Once a poor knight beheld
the cover of a silver dish, and said to himself: "If I could but hide
that upon me, my household could thrive theron for many a day."
He hid the cover on his person. The seneschal, when the dinner was
ended, examined the the silver, and found that the dish was missing.
So they began to spread the news and to search the knights at the door. |
Il Re Giovane avisò
costui che l'aveva, e venne sanza romore a lui e disseli chetissimamente:
"Mettilo sotto a me, che non sarò cerco." E lo cavaliere,
pieno di vergognosa vergogna così fece. |
The Young King had observed
him who had taken it, and came to him silently, and said to him very softly:
"Give it to me, for I shall not be searched." And the knight
all shamefaced, obeyed his behest. |
El Re Giovane li le rendé
fuori della porta, e miselile sotto; e poi lo fece chiamare e donolli l'altra
partita. |
Outside the door, the
Young King gave it back to him and hid it on him, and then he sent for
him, and gave him the other half of the dish. |
E più di cortesia fece
una notte che poveri cavalieri entrarono nella camera sua, credendo veramente
che lo Re Giovane dormisse. Adunaro li arnesi e le robe a guisa di furto.
Ebbevene uno che malvolentieri lasciava una ricca coltre che 'l Re avea
sopra; presela, e cominciò a tirare. Lo Re, per non
rimanere scoperto, prese la sua partita, e teneva siccome que' tirava;
tanto che per fare più tosto, li altri vi puosero mano. |
And his courtesy even
went further; for one night some impoverished gentlemen entered his room
in the belief that he was asleep. They collected his arms and clothes
in order to steal them. One of them was reluctant to leave behind
a rich counterpane which was covering the King, and he seized it and began
to pull. The King, for fear he should remain uncovered, took hold
of the end of it and held it fast, while the other tugged, and the knights
present, in order to save time, lent him a hand. |
E allora lo Re parlò
e disse: "Questa sarebbe ruberia e non furto; cioè a torre per
forza." Li cavalieri fuggiro, quando l'udiro parlare, che prima
credevano che dormisse. |
And then the King spoke:
"This is not theft, but robbery--to wit, taking by force."
The knights fled when they heard him speak, for they had believed him to
be sleeping. |
Un giorno lo re vecchio, padre
di questo Re Giovane, lo riprendea forte, dicendo: "Dov'è tuo
tesoro?" |
One day the old king,
the father of this Young King, took him harshly to task, saying: "Where
is your treasure?" |
Ed elli rispuose: "Messere,
io n'ho più che voi non n'avete." Quivi fue il sì
e 'l no. Ingaggiarsi le parti. |
And he answered: "Sire,
I have more than you have." There was much discussion.
Both sides bound themselves to a wager. |
Aggiornaro il giorno che ciascuno
mostrasse il suo tesoro. |
The day was fixed when
each was to show his treasure. |
Lo Re Giovane invitò
tutti i baroni del paese, che al cotal giorno fossero in quella parte.
Il padre quello giorno fece tendere uno ricco padiglione, e fece venire
oro ed argento in piatti e a vasella, e arnese assai e pietre preziose
infinite, e versò in sui ppe' tappeti, e disse al figliuolo: "Ov'è
il tuo tesoro?" Allora il figliuolo trasse la spada del fodero. |
The Young King invited
all the barons of the country who were in the neighborhood. His father
set up that day a sumptuous pavilion and sent for gold and silver in dishes
and plates and much armour and a great quantity of precious stones, and
laid all on his carpets and said to his son: "Where is your treasure?"
Thereupon the son drew his sword from its scabbard. |
Li cavalieri adunati trassero
per le vie e per le piazze. Tutta terra parea piena di cavalieri. |
The assembled knights
crowded in from the streets and the squares. The entire city seemed
to be full of knights. |
Il re non poteo riparare.
L'oro rimase alla signoria del Giovane, lo quale disse a'cavalieri: "Prendete
il tesoro vostro." Chi prese oro, chi vasello, chi una cosa,
chi un'altra, sì che di subito fu distribuito. Il padre ragunò
poi suo sforzo per prenderlo. |
The king was unable to
defend himself against them. The gold remained in the power of the
Young King, who said to his knights: "Take your treasure."
Some took gold, some plate, some one thing and some another, so that in
a little while everything was distributed. The father gathered all
his forces to take the treasure. |
Lo figliuolo si rinchiuse in
uno castello, e Beltrame dal Bornio con lui. Il padre vi venne ad
asedio. |
The son shut himself
up in a castle, and Bertran de Born was with him. The father came
to besiege him. |
Un giorno, per troppa sicurtà,
li venne un quadrello per la fronte disaventuratamente, ché la contraria
fortuna 'l seguitava che l'uccise. |
One day through being
oversure, he was struck in the head by an arrow (for he was pursued by
misfortune) and killed. |
Ma innanzi ch'elli morisse
vennero a lui tutti i suoi creditori, e adomandaro loro tesoro ch'a lui
aveano prestato. El Re Giovane rispuose: "Signori, a mala stagione
venite: ché 'l vostro tesoro è dispeso, li arnesi sono donati,
il corpo è infermo: non avreste ormai di me buono pegno." |
But before his death
he was visited by all his creditors, and they asked him for the treasure
which they had lent him. Whereat the Young King answered: "Sirs,
you come at a bad season, for my treasure has been distributed. My
possessions are all given away. My body is infirm, and it would be
a poor pledge for you." |
Ma fé venire uno notaio;
e quando il notaio fu venuto, disse quello Re cortese: "Scrivi ch'io
obligo l' anima mia a perpetua pregione, infino a tanto che voi pagati
siate." Morìo questi. |
But he sent for a notary.
When the notary had come, the courteous King said to him: "Write that
I bind my soul to perpetual bondage until such time as my creditors are
paid." He died. |
Dopo la morte, andaro al padre
suo e domandaro la moneta. Il padre rispuose loro aspramente, dicendo:
"Voi siete quelli che prestavate al mio figliuolo, ond'elli mi facea
guerra; et imperò, sotto pena del cuore e de l'avere, vi partite
di tutta mia forza!" |
After his death they went to
his father and asked for the money. The father answered them
roughly, saying: "You are the men who lent to my son wherefore he waged
war upon me, and therefore under penalty of your life and goods take yourselves
out of my dominions." |
Allora l'uno parlò,
e disse: "Messere, noi non saremo perdenti, ché noi avemo l'anima
sua in pregione." |
Then one of them spoke
and said: "Sire, we shall not be the losers, for we have his soul in
our keeping." |
E lo re domandò:
"In che maniera?" E quelli mostraro la carta. |
And the King asked: "In
what way?" And they showed him the document. |
Allora lo padre s' umiliò,
e disse: "Non piaccia a Dio che l'anima di così valente uomo
stea in pregione per moneta"; e comandò che fossero pagati.
E così furo. |
Then the king humbled
himself and said: "God forfend that the soul of so valiant a man should
be in bondage for money", and he ordered them to be paid. And
so it befell. |
Poi venne Beltrame dal Bornio
in sua forza; e quelli lo domandò, e disse: "Tu dicesti ch'avei
più senno che uomo del mondo. Or ov'è tuo senno?"
Beltrame rispuose: "Messere, io l'ho perduto." -- "E
quando l'hai perduto?" -- "Messere, quando vostro figliuolo morìo." |
Then Bertran de Born
came into his hands, and he asked for him and said: "You declared you
had more sense than any man in the world; now where is your sense?"
Bertran replied: "Sire, I have lost it." -- "And when did
you lose it?" -- "I lost it when your son died." |
Allora lo re conobbe che 'l
senno ch'elli avea, sì era per bontà del figliuolo: si li
perdonò, e donolli nobilemente. |
Then the King know that he
had lost his wit for love of his son, so he pardoned him and loaded him
with rich gifts. |
|
|
[21] Come tre maestri di nigromanzia
vennero alla corte dello 'mperadore Federigo.
|
[21] How three magicians came to the court of the
emperor Frederick.
|
Lo 'mperadore Federigo fue
nobilissimo signore, e la gente ch'avea bontade venia a lui da tutte le
parti, però che l'uomo donava volentieri e mostrava belli sembianti
a chi avesse alcuna speziale bontà. |
The emperor Frederick
was a most noble sovereign, and men who had talent flocked to him from
all sides because he was liberal in his gifts, and looked with pleasure
on those who had any special talent. |
A lui veniano sonatori, trovatori
e belli favellatori, uomini d'arti, giostratori, schermitori, d'ogni maniera
gente. |
To him came musicians,
troubadours, and pleasant story-tellers, men of art, jousters, fencers,
folk of every kind. |
Stando lo 'mperadore Federigo,
e facea dare l' acqua, le tavole coverte: e non era ch' entrare a tavola,
sì giunsero a lui tre maestri di negromanzia con tre schiavine.
Salutarlo così di subito, ed elli domandò: "Qual è
il maestro, di voi tre?" L'uno si trasse avanti, e disse: "Messere,
io sono." E lo 'mperadore il pregò che giucasse cortesement.
Ed elli gittaro loro incantamenti, e fecero loro arti. |
One day the table was
set and the emperor was washing his hands, when there came to him three
magicians garbed in long pilgrims' robes. They greeted him forthwith,
and he asked: "Which of you is the master?" One of them came
forward and said: "Sire, I am he." And the emperor besought
him that he would have the courtesy to show his art. So they cast
their spells and practiced their arts. |
Il tempo incominciò
a turbare; ecco una pioggia repente, e tuoni e folgori e baleni, e parea
che fondesse una gragnuola che parea copelli d'acciaio. I cavalieri
fuggiano per le camere, chi in una parte, chi in un'altra. |
The weather began to
grow stormy, and a sudden shower of rain with thunder and lightning and
thunder-bolts, and it seemed that a hail fell like balls of steel.
The knights fled through the halls, one going in one direction, one in
another. |
Rischiarossi il tempo.
Li maestri chiesero commiato, e chiesero guiderdone. |
The weather cleared up
again. The magicians requested permission to leave and asked for
a recompense. |
Lo 'mperadore disse: "Domandate."
Que' domandaro il conte di San Bonifazio, che era più presso allo
'mperadore. Que' dissero: "Messere, comandate a costui che vegna
in nostro soccorso contra li nostri nemici." |
The emperor said: "Ask
me then." And they made their request. The count of San Bonifazio
was then near the emperor. So they said: "Sire, bid this lord
come and succour us against our enemies." |
Lo 'mperadore li le comandò
molto teneramente. Misesi il conte in via co·lloro. |
The emperor laid this
command upon him with affectionate insistence. The count set out
on his way with the masters. |
Menarlo in una bella cittade;
cavalieri li mostraro di gran paraggio, bel destriere e bell' arme li aprestaro,
e dissero al conte: "Questi sono a te ubbidire." |
They took him to a noble
city, showed him knights of high lineage, and prepared for him a handsome
horse and fine arms, and said: "These are at your command." |
Li nimici vennero a battaglia.
Il conte li sconfisse e francò lo paese. E poi ne fece tre
delle battaglie ordinate in campo. Vinse la terra. Diedergli moglie.
Ebbe figliuoli. |
The enemy came up for
battle. The count defeated them, and freed the city. Then he
fought three more pitched battles in the field. He conquered the
country. They gave him a wife. He had children. |
Dopo, molto tempo tenne la
signoria. |
Afterward, he ruled the
land for a long time. |
Lasciarlo grandissimo tempo;
poi ritornaro. |
The magicians left him
alone for a very long time; then they returned. |
Il figliuolo del conte avea
già bene quarant'anni. Il conte era vecchio. Li maestri tornaro,
e dissero che voleano andare a vedere lo 'mperadore e la corte. El
conte rispuose: "Lo 'mperio fia ora più volte mutato; le genti
fiano ora tutte nuove: dove ritornerai?" E ' maestri dissero:
"Noi vi ti volemo al postutto menare." |
The count's son was already
full forty years old. The count was old. The magicians came
back and said that they wished to go and seek the emperor and the court.
The count answered: "The empire will by this time more than once have
changed hands; the people will all be new: where should I return?"
The magicians answered: "No matter we will take you with us all the
same." |
Misersi in via; camminaro gran
tempo. Giunsero in corte |
They set forth; they
walked for a long time. They reached the court. |
Trovaro lo 'mperadore e ' suoi
baroni, ch'ancor si dava l' acqua, la qual si dava quando il conte n'andò
co' maestri. |
The found the emperor
among his barons, still pouring water over his hands as he had been doing
when the count went away with the magicians. |
Lo 'mperadore li facea contare
la novella; que' la contava: "I' ho poi moglie; e figliuoli c'hanno
quaranta anni. Tre battaglie di campo ho poi fatte; il mondo è
tutto rivolto. Come va questo fatto?" |
The emperor made him
tell his tale, and he told it: "I have taken a wife. My sons are
forty years old. Three pitched battles I have fought. The world is
all topsy-turvy. How comes this?" |
Lo 'mperadore li le fa ricontare
con grandissima festa a' baroni e a' cavalieri. |
The emperor made him
relate all this with great mirth for the barons and knights. |
|
|
[22] Come allo 'mperadore Federigo
fuggi un astore dentro in Melano.
|
[22] How the emperor Frederick's goshawk escaped to
Milan.
|
Lo 'mperadore Federigo stando
ad assedio a Melano, sì li si fuggì uno suo astore, e volò
dentro a Melano. Fece ambasciadori, e rimandò per esso. |
While the emperor Frederick
was besieging Milan, one of his goshawks escaped and flew into Milan.
He sent ambassadors to claim it. |
La podestade ne tenne consiglio.
Aringatori v'ebbe assai. Tutti diceano che cortesia era a rimandarlo
più ch'a tenerlo. |
The councillors called
a meeting. There were very many speeches. All agreed that it
would be greater courtesy to send it back than to keep it. |
Un Melanese vecchio di gran
tempo consigliò a la podestà, e disse così: "Come
ci è l' astore, così ci fosse lo 'mperadore, che noi il faremmo
sentire di quello ch' elli fa al distretto di Melano! Perch' io consiglio
che non li si mandi." |
A very old citizen of
Milan advised the authorities and spoke thus: "We hold the goshawk as
if it were the emperor, so we shall make him repent of what he has done
to the dominions of Milan. Therefore I urge that it should not be
returned to him." |
Tornaro li ambasciadori
e contaro allo 'mperadore tutto sì come consiglio n' era tenuto. |
The ambassadors went
back and told how the council had gone. |
Lo 'mperadore udendo
ciò disse: "Come può essere, trovarsi niuno in Melano
che contradicesse alla proposta?" Rispuosero li ambasciadori:
"Messer sì." -- "E che uomo fu?" -- "Messere, fu
un vecchio." |
When the emperor heard
this, he said: "How came that to pass? Was there anyone in Milan
to contradict the proposal of the council? And what manner of man
was he?" -- "Sire, he was an old man." |
"Ciò non può
essere" disse lo 'mperadore, "che uomo vecchio dicesse così
grande villania, così ignuda di senno." -- "Messer, e pur fue."
-- "Ditemi" disse lo 'mperadore: "di che fazione era, e di che
guisa vestito?" -- "Messere, elli era canuto e vestito di vergato." |
"It cannot be,"
replied the emperor, "that an old man could make so vile a speech."
-- "None the less, sire, so it was." -- "Tell me," said the
emperor, "what manner of man he was and how garbed." -- "Sire,
his hair was white, and his coat was striped." |
"Ben può essere"
disse lo 'mperadore: "dacché egli è vestito di vergato,
esser può: ch' egli è uno matto." |
"It may well be,"
said the emperor, "that since his coat was striped he was a madman." |
|
|
[23] .
|
[23] How the emperor Frederick found a countryman
at a fountain and asked leave to drink, and how he took away his drinking-cup.
|
Andando lo 'mperadore Federigo
a una caccia con veste verdi, sì com' era usato, trovò un
poltrone in sembianti a piè d' una fontana; - et avea distesa una
tovaglia bianchissima in su l' erba verde et avea suo tamerice con vino
e suo mazzero molto pulito. |
Once when the emperor Frederick
went hunting, dressed, as was his wont, in plain green, he came upon a
countryman at a fountain who had spread a gleaming white cloth on the green
grass, and had a cup made of tamerisk and a nice clean loaf of bread. |
Lo 'mperadore giunse e chieseli
bere; e 'l poltrone rispuose: "Con che ti dare' io bere? A questo nappo
non porrai tu bocca! Se tu hai corno del vino, ti do io volentier." |
The emperor came up and
asked leave to drink. The countryman replied: "With what should
I give you to drink? You shall not set your lips to this cup.
If you have a drinking horn, I will gladly give you some wine." |
Lo 'mperadore disse così:
"Prestami tuo bariglione, et io berrò per convento che mia bocca
non vi apresserà."
E 'l poltrone lile porse. Que' beve, e tenneli
lo convenente; poi non lile rendeo, anzi spronò il cavallo e fuggì
col bariglione. |
The emperor answered:
"Lend me your cup, and I will drink so that it does not touch my mouth."
And the countryman handed it to him, and he kept his promise. He
did not give it back though, but on the contrary, spurred his horse and
ran off with the cup. |
Il poltrone avisò bene,
a le vestimenta da caccia, che de' cavalieri dello 'mperadore fosse. |
The countryman was confident
that the man was one of the emperor's knights. |
L' altro giorno andò
a la corte. Lo 'mperadore disse alli uscieri: "Se ci viene un poltrone
di cotal guisa, fatelmi venire dinanzi e non li mi fermate porta." Il
poltrone venne; fue dinanzi a lo 'mperadore; fece suo compianto della perdita
di suo bariglione. Lo 'mperadore li fece contare la novella più
volte, in grande sollazzo; i baroni l' udiano con gran festa. |
The following day he
went to court. The emperor told his servants if such and such a countryman
come, let him in, and do not close the door to him. The countryman
came. He appeared before the emperor. He complained of the
loss of his cup. The emperor made him tell his story many times to
his great amusement. |
E lo 'mperadore li disse: "Conoscerestu
tuo bariglione?" -- "Sì, messere." Allora
lo 'mperadore lo si trasse di sotto (ché sotto l' avea), per dare
a divedere ch' elli era suto in persona. |
The barons listened to
it with glee. And the emperor said: "Would you recognise your
cup?" -- "Yes, sire." Then the emperor drew forth the
cup to show that it had been he in person. |
Allora lo 'mperadore, per la
nettezza di lui, li donoe riccamente. |
Then the emperor, because
of the man's cleanliness, gave him rich gifts. |
|
|
[24] .
|
[24] How the emperor Frederick put a question to two
wise men, and how he rewarded them.
|
Messere lo 'mperadore Federigo
si avea due grandissimi savi: l' uno avea nome messere Bolghero, e l' altro
messere Martino. |
The emperor Frederick had two
exceedingly wise men about him; one called Bolgaro, the other Martino. |
Stando lo 'mperadore un giorno
tra questi due savi, l' uno sì li era dalla destra parte e l' altro
dalla sinestra; |
One day the emperor was
in the company of these two wise men, one of them on his right hand, and
the other on the left. |
E lo 'mperadore fece loro una
quistione e disse: "Signori, secondo la vostra legge poss' io a' sudditi
miei torre a cu' io mi voglio e dare ad un altro sanz' altra cagione, acciò
ch' io sono signore e la legge dice che ciò che piace al signore
si è legge intra i sudditi suoi? Dite s' io lo posso fare, poi che
mi piace." |
And the emperor put a
question to them and said: "Can I give to any one of my subjects and
take away from another, according to my will and without other cause?
Since I am their lord, and the law says that what pleases the lord shall
be law to his subjects. Say then whether I may do this, since such
is my pleasure." |
L' uno de' due savi rispuose:
"Messere, ciò che ti piace puoi fare di quello de' sudditi tuoi,
sanza neuna colpa." |
One of the two wise men
replied: "Sire, whatever is your pleasure, that you may do to your subjects
without causing wrong." |
L' altro rispuose e disse:
"Così, Messere, a me non pare, acciò che la legge è
giustissima, e le sue condizioni si vogliono giustissimamente osservare
e seguitare. Quando voi togliete, si vuole sapere perché, e a cui
date." |
The other sage answered
and said: "To me it seems not, since the law is utterly just, and its
conditions must be observed and followed with an extreme nicety.
When you take away, it should be known from whom and also to whom you give." |
Perché l' uno savio
e l' altro dicea vero, e però donò ad ambedue: all' uno donò
capello scarlatto e palafreno bianco, e all' altro donò che facesse
una legge a suo senno. |
Since both of the wise
men spoke the truth, he offered gifts to both. To the one he gave
a scarlet hat and a white palfrey; and to the other he gave the right to
make a law to please his fancy. |
Di questo fu quistione intra
' savi: a cui avea più riccamente donato. |
Whence there arose a
great discussion among the learned as to which of the two he had given
the richer present. |
Fue tenuto c' a colui, che
avea detto che poteva torre come li piacea, donò robbe e palafreno
come a giullare, perché l' avea lodato; a colui che seguitava la
giustizia, sì diede a fare una legge. |
It was held that to him
who had said he could give and take away as it pleased him he had given
clothing and a palfrey as to a minstrel because he had flattered him.
To him who followed justice, he gave the right to make a law. |
|
|
[25] .
|
[25] How the Sultan gave two hundred marks to a man
and how his treasurer wrote down the entry in his presence.
|
Saladino fu Soldano, nobilissimo
signore prode e largo. Un giorno donava a uno dugento marchi, ché
l' avea presentato uno paniere di rose, di verno, a una stufa; e 'l tesoriere
suo, dinanzi da lui, li scrivea a uscita. Scorseli la penna e scrisse .CCC.
Disse il Saladino: "Che fai? Disse il tesoriere: "Messere, errava"
e volea dannare il soprapiù. Allora il Saladino parlò:
"Non dannare: scrivi .CCCC. Per mala ventura se una tua penna sarà
più larga di me!" |
Saladin was a most noble
lord, brave and generous. Once he gave two hundred marks to a man
who had given him a basket of winter roses grown in a hot-house.
His treasurer wrote down the sum in his presence, and through a slip of
the pen he wrote three hundred marks. Saladin said: "Sire, I have
blundered," and he was about to cancel the surplus. Then Saladin
spoke: "Do not cancel it; write four hundred instead. It would
be ill for me were your pen more generous than I." |
Questo Saladino, al tempo del
suo Soldanato, s' ordinò una triegua tra lui e ' Cristiani; e' disse
di volere vedere i nostri modi e, se lli piacessero, diverrebbe cristiano. |
This Saladin, at the
time of his sultanate, ordered a truce between himself and the Christians,
and said he would like to behold our customs, and if they pleased him,
he would become a Christian. |
Fermossi la triegua. |
The truce was made. |
Venne il Saladino in
persona a vedere la costuma de' Cristiani. Vide le tavole messe per mangiare
con tovaglie bianchissime: lodolle molto. |
Saladin came in person
to study the habits of the Christians; he beheld the tables set for eating
with dazzlingly white cloths, and he praised them exceedingly. |
E vide l' ordine delle tavole:
ove mangiava il re di Francia, partita dall' altre: lodollo assai. Vide
le tavole ove mangiavano i maggiorenti: lodolle assai. |
And he beheld the disposition
of the table where the king of France ate, set apart from the others. |
Vide come li poveri mangiavano
in terra vilmente: questo riprese forte, |
He saw how the poor ate
on the ground in humility, and this he disapproved greatly. |
E biasimò molto che
li amici di lor Signore mangiavano più vilmente e più basso. |
Moreover, he blamed them
for that the lord's friends ate more lowly and further down the table. |
Poi andaro li Cristiani a vedere
la loro costuma: videro che i Saracini mangiavano in terra assai laidamente. |
Then the Christians went
to see the customs of the Saracens, and saw how they ate on the ground
grossly. |
E 'l Soldano fece tendere suo
padiglione assai ricco là dove mangiavano. In terra fece coprire
di tappeti i quali erano tutti lavorati a croci spessissime. |
The Sultan had his pavilion,
where they ate, richly draped and the ground covered with carpets which
were closely worked with crosses. |
I Cristiani stolti entrarono
dentro andando con li piedi su per quelle croci, sputandovi suso siccome
in terra. |
The stupid Christians
entered, stepping with their feet on these crosses and spitting upon them
as on the ground. |
Allora parlò il Soldano
e ripreseli forte: "Voi predicate la Croce e spregiatela tanto? Così
pare che voi amiate vostro Iddio in sembianti di parole, ma non in opera.
Vostra maniera e vostra guisa non mi piace." |
Then the Sultan spoke
and took them to task harshly: "Do you preach the Cross and scorn it
thus? It would seem then that you love your God only with show of
words and not with deeds. Your behaviour and your manners do not
meet with my liking." |
Ruppesi la triegua e cominciossi
la guerra. |
The truce was broken
off, and the war began again. |
|
|
[26] .
|
[26] Here it is told of a burgher of France.
|
Uno borgese di Francia avea
una sua moglie molto bella. |
A burgher of France had
a wife who was extremely fair. |
Un giorno era a una festa con
altre donne della villa. Aveavi una molto bella donna, la quale era molto
guardata dalle genti; e la moglie del borgese diceva in fra sé medesima:
"S' io avesse cossì bella cotta com' ella, io sarei sguardata
com' ella, perch' io sono altressì bella come sia ella." |
Once she was at a festival
with other women of the city. And there was present a very beautiful
woman who was much looked at by all. The burgher's wife said to herself:
"If I had so fine a tunic as she has, I should be no less looked at
than she is." |
Tornò a casa al suo
marito e mostrolli cruccioso sembiante. |
She returned home to
her husband and showed him a cross face. |
Il marito l' adomandava
sovente perch' ella stava crucciata, e lla donna rispuose: "Perch' io
non sono vestita sì ch' io possa dimorare con l' altre donne: che
alla cotal festa l' altre donne, che non sono sì belle com' io,
erano sguardate; e io no, per mia laida cotta." |
Her husband asked here
frequently why she was so aggrieved. And the woman replied: "Because
I am not dressed so that I can be with other women. For at such and
such a feast, the other women who were not so fair as I am were looked
at, but I was not for my ugly tunic." |
Allora suo marito le 'mpromise,
del primo guadagno ch' e' prendesse, di farle una bella cotta. |
Then her husband promised
that with his first earnings he would buy her a fine tunic. |
Pochi giorni dimorò,
che venne a llui un borgese e domandolli dieci marchi in prestanza et offersegliene
due marchi di guadagno a certo termine. Il marito rispuose: "Io non
ne farei neente, ché la mia anima ne sarebbe obligata allo 'nferno."
E la moglie rispuose: "Ai, disleale traditore! Tu 'l fai per non farmi
mia cotta!" |
But a few days passed
when a burgher came to him and asked for the loan of ten marks. And
he offered him a gain of two marks at a certain date. The husband
replied: "I will have none of it, for my soul would be in danger of
Hell fire." And the wife said: "Oh, you disloyal traitor,
you will not do it so that you need not buy me my tunic." |
Allora il borgese, per le punture
della moglie, prestò l' argento a due marchi di guiderdone e fece
la cotta a sua mogliere. La mogliere andò al mostier
con l' altre donne. |
Then the burgher, through
the urgings of his wife, lent the money for an interest of two marks, and
bought his wife the tunic. The wife went to mass with the other women. |
In quella stagione v' era Merlino |
At that time there lived
Merlin. |
Quando entrò nella chiesa,
et uno parlò e disse: "Per san Janni, quella è bellissima
dama!" |
The one man spoke and
said: "By saint John, that is a most fair lady!" |
E Merlino, il saggio profeta,
parlò e disse: "Veramente è bella, se i nimici dello 'nferno
non avessero parte in sua cotta." |
And Merlin, the wise
prophet, spoke and said: "Truly she is fair, if only the enemies of
God did not share that tunic with her." |
E la donna si volse e disse:
"Ditemi come i nemici d' inferno hanno parte in mia cotta." |
And the lady turned and
said: "Tell me in what way the enemies of God have a share in my tunic." |
"Dama" disse Merlino,
"io lo vi dirò. Membravi voi quando voi foste alla festa dove
l' altre donne erano sguardate più che voi non eravate, per vostra
laida cotta, e che voi tornaste a vostra magione e mostraste cruccio a
vostro marito, et elli impromise di farvi una nuova cotta del primo guadagno
che prendesse; e da ivi a pochi giorni venne un borgese per dieci marchi
in presto a due marchi di guadagno, onde voi v' induceste vostro marito?
E di sì malvagio guadagno è vostra cotta! Ditemi, dama, s'
io fallo di neente." |
He answered: "Lady,
I will tell you. Do you remember when you went to a certain feast,
where the other women were more regarded than you because of your ugly
tunic? And you returned and showed yourself cross to your husband?
And he promised to buy you a tunic with his first earnings? And a
few days afterwards, a burgher came to borrow ten marks, at a usury of
two, whereon you urged your husband to do this? So from this ungodly
gain does your tunic come. Tell me, lady, if I have erred in aught?" |
"Certo, sire, no" rispuose
la dama; "e non piaccia a Dio, nostro Sire, che sì malvagia cotta
stea sor me." |
"Certainly, sir, in
naught have your erred," answered the lady. "And God forbid
that such an ungodly tunic should remain upon me." |
E, veggente tutta la gente,
la si spogliò e pregò Merlino che la prendesse a diliverare
di sì malvagio periglio. |
And before the whole
crowd she doffed it, and begged Merlin to take it and deliver her from
such grievous peril. |
|
|
[28] .
|
[28] Here it is told of a custom that existed in the
kingdom of France.
|
Costuma era per lo reame di
Francia che l' uomo ch' era degno d' essere disonorato e giustiziato si
andava in su la caretta. |
It was the custom in the kingdom
of France that a man who deserved to be dishonoured and condemned should
go in a cart. |
E, se avvenisse che campasse
la morte, giamai non trovava chi volesse usare co·llui né
stare né vederlo per niuna condizione. |
And if it happened that
he was condemned to death, never was found anyone willing to converse with
him or stay with him for any reason. |
Lancialot, quand' elli divenne
forsenato per amore della reina Genevra, si andò in sulla carretta,
e fecesi tirare per molte luogora. |
Lancelot when he became
mad for love of queen Guinevre went in the cart, and was driven to many
places. |
E da quello giorno inanzi non
si spregiò più la carretta, anzi si mutò la costuma:
ché le donne e le damigelle di gran paraggio, e ' cavalieri, vi
vanno suso a sollazzo. |
And from that day on
the cart was no more despised, and ladies and knights of fine birth go
in it now for their disport. |
Oi mondo errante e sconoscente,
uomini di poca cortesia! Quanto fu maggiore il Signore Nostro, che fé
il cielo e la terra, che non fu Lancialotto! Lancialotto fue un cavaliere
di scudo, e mutò e rivolse sì grande costuma nel reame di
Francia, ch' era reame altrui. |
Alas! Errant world
and ignorant and discourteous people, how much greater was our Lord who
made heaven and earth, than Lancelot who was made a knight and changed
and upset so great a usance in the kingdom of France, which was not his
kingdom. |
E Gesù Cristo Nostro
Signore non poteo, perdonando a' suoi offenditori, che niuno uomo perdoni. |
And Jesus Christ, our
Lord, pardoning His own enemies could not make men pardon theirs. |
E questo volle e fece nel reame
suo! Quelli che 'l puosero in croce infino alla morte. |
And this He did and willed
in His kingdom to those who crucified Him. |
A coloro perdonò, e
pregò il Padre suo per loro. |
He pardoned them, and
prayed to His Father for them. |
|
|
[30] .
|
[30] Here it is told how a Lombard knight squandered
his substance.
|
Uno cavaliere di Lombardia
era molto amico dello 'mperadore Federigo, et avea nome messer G., il quale
non avea reda nulla che suo figliuolo fosse: bene avea gente di suo legnaggio.
Puosesi in cuore di volere tutto dispendere alla vita sua, sicché
non rimanesse il suo dopo lui. |
A knight of Lombardy, whose
name was G.----, was a close friend of the emperor Frederick, and had no
sons to whom to leave his estate, although indeed he had heirs of his own
kin. So he formed the resolve to spend all he possessed during his
lifetime, that nothing should be left after him. |
Estimò quanto potesse
vivere, e soprapuosesi bene anni diece; ma non si soprapuose tanto: ché,
dispendendo il suo e consumando e scialacquando, li anni sopravennero e
soperchiolli tempo. Rimase povero, ch' avea tutto dispeso. |
He reckoned the number
of years he might live, and added another ten. But he did not add
enough, for wasting and squandering his goods, he was surprised by old
age, and lived too long, and found himself in poverty, for he had squandered
his all. |
Puosesi mente nel povero stato
suo, e ricordossi dello 'mperadore Federigo, ché grande amistade
avea co·llui e nella sua corte molto avea dispeso e donato. |
He took counsel for his
sad state, and remembered the emperor Frederick, who had shown him much
friendship, and who had always spent much and given away much at his court. |
Propuosesi d' andare a llui,
credendo che l' accogliesse a grande onore. |
He resolved to go to
him, believing that he would be received with great affection. |
Andò allo 'mperadore
e fu dinanzi da lui. Domandò chi e' fosse, tuttoché bene
lo conoscea. Quelli li racontò suo nome. Lo 'mperadore lo domandò
di suo stato. Il cavaliere li contò tutto sì come si propuose,
e come il tempo li era soperchiato et avea tutto dispeso. |
So he went to the emperor,
and stood before him. He (the emperor) asked who he was, although
he knew him well. The knight told his name. He asked about
his conditions. The knight told what had happened to him, and how
he had been outwitted by time. |
Lo 'mperadore rispuose: "Esci
fuor di mia corte! E, sotto pena della vita, non venire in mia forza, perciò
che tu se' quelli che non volei che dopo i tuoi anni niuno avesse bene." |
The emperor replied:
"Leave my court, and do not under penalty of your life, come into my
territory again, for you are he who did not want that others should inherit
aught after your death." |
|
|
[32] .
|
[32] Of the great deeds of prowress of Riccar Loghercio
of the Isle.
|
Riccar lo Ghercio fu signore
dell' Illa, e fu grande gentile uomo di Proenza, e di grande ardire, e
fue pro a dismisura. |
Riccar Loghercio was Lord of
the Isle, and was a great gentleman of Provence, and a man of great courage
and prowress. |
E quando i Saracini vennero
per combattere la Spagna, sì fu elli in quella battaglia che si
chiamò la Spagnata, la quale fue la più perigliosa battaglia
che fosse, da quella de' Troiani e de' Greci in qua. Allora erano i Saracini
grandissima multitudine e con molte generazioni di stormenti, sicché
Riccar lo Ghercio fue il conduttore della prima battaglia; e, per cagione
che li cavalli non si poteano mettere avanti per lo spavento delli stormenti,
sì comandò a tutta sua gente che volgessero le groppe de'
cavalli alli nemici; e tanto ricularo i cavalli, che furo tra i nemici. |
And when the Saracens
came to attack Spain, he was in that battle called the Spagnata, the most
perilous battle that there had been since that of the Greeks and the Trojans.
Then were the Saracens in great number, with many kinds of engines, and
Riccar Loghercio was the leader of the first battalion. And as the
horses could not be put in the van for fear of the engines, he bade his
followers turn the hindquarters of their horses towards the enemy; they
backed so long that they found themselves in the enemy's midst. |
Poi, quando fue mischiato
tra ' nemici così riculando, et elli ebbe la battaglia davanti,
venne uccidendo a destra e a sinestra, sicché misero i nemici a
distruzione. |
And so the battle proceeded
and they continued to slay right and left, so that they utterly destroyed
the enemy. |
E quando il conte di Tolosa
si combatteo col conte di Provenza altra stagione, si dismontò del
distriere Riccar lo Ghercio, e montò in su uno mulo. E 'l
conte li disse: "Che è ciò, Riccardo?" -- "Messere,
voglio dimostrare ch' io non ci sono né per cacciare, né
per fuggire." |
And when, on another
occasion, the count of Toulouse was fighting against the count of Provence,
Riccar Logherico descended from his steed, and mounted on a mule, and the
count said: "What does this mean, Riccar?" -- " Messer, I wish to show
that I am good neither for pursuit nor for flight." |
Qui dimostrò la sua
grande franchezza, la quale era nella sua persona oltre alli altri cavalieri. |
Herein he showed his great
liberality, which was greater in him than in any other knight. |
|
|
[33] .
|
[33] Here is told a tale of messer Imberal del Balzo.
|
Messere Imberal dal Balzo,
grande castellano di Proenza, vivea molto ad algura a guisa espagnola:
- et un filosafo ch' ebbe nome Pittagora fu di Spagna, e fece una tavola
per istorlomia la quale, secondo i dodici segnali, v' erano molte significazioni
d' animali: quando li uccelli s' azzuffano, quando uomo truova la donnola
nella via, quando lo fuoco suona, e delle giandae e delle gazze e delle
cornacchie: così di molti animali molte significazioni secondo la
luna. |
Messer Imberal del Balzo had
a great castle in Provence, and he made much account of auguries as the
Spaniards do, and a philosopher, whose name was Pythagoras and came from
Spain, wrote an astronomical table, in which were many meanings of animals,
according to the twelve signs of the zodiac. When birds quarrel.
When a man finds a weasel in the road. When the fire sings, and many
meanings of jays and magpies and crows and of many other animals, according
to the moon. |
E così messere Imberal,
cavalcando un giorno con sua compagnia, andavasi prendendo guardia di questi
uccelli, perché si temea d' incontrare algure. Trovò una
femina in uno camino; domandolla e disse: "Dimmi, donna: hai questa
mattinata veduti di questi uccelli grandi, siccome corbi, cornillie o gazze?" |
And so Messer Imberal,
riding one day with his company, was taking great care to avoid these birds,
for he feared to encounter an augury. He found a woman on his path,
and asked her and said: "Tell me, good woman, whether you have this
morning found or seen any birds such as crows, ravens or magpies?" |
E la femina rispuose:
"Ségner oc, ie[u] vi una cornacchia in su uno ceppo di salce."
-- "Or mi di', donna: enverso qual parte tenea volta sua coda?" --
"Sua coda, ségner?" rispuose la femina. "Ella tenea
sua coda volta verso 'l cul, ségner." Allora messere Imberal
temeo l' agura e disse a sua compagnia: "Coveng a Dieu que ie[u] non
cavalgarai ni [h]ui ni dema [e]n aquest' agura." |
And the woman answered:
"Sir, I saw a crow on the trunk of a willow tree." -- "Now tell
me, woman, in what direction was it holding its tail?" And the
woman replied: "Sir, it held it turned towards its behind."
Then messer Imberal feared the augury, and said to his companions: "Before
God, I will ride no more today nor tomorrow in the face of this augury." |
E molto si contò poi
la novella in Proenza, per novissima risposta ch' avea fatta, sanza pensare,
quella femina. |
And often was this tale
told in Provence, because of the novel reply which that woman had inadvertently
given. |
|
|
[34] .
|
[34] How two noble knights loved each other with a
great love.
|
Due nobili cavalieri s' amavano
di grande amore. L' uno aveva nome messere G. e l' altro messere S. |
Two noble knights loved each
other with a great love. The name of one was messer G.---- and the
name of the other messer S.---- |
Questi due cavalieri s' aveano
lungamente amato. |
These two knights had
long loved each other. |
L' uno di questi si mise
a pensare e disse cossì: "Messere G. ha uno molto bello palafreno.
S' io lile cheggio, darebbelm' egli?" E, così pensando,
facea il partito nel pensiero dicendo: "Sì darebbe"; l' altro
cuor li dicea: "Non darebbe." E così, tra 'l sì
e 'l no, vinse il partito che non lile darebbe. Il cavaliere fu turbato. |
Then one of them began
to think and say to himself in this wise: "Messer S. has a fine palfrey.
Were I to ask him, would he give it me?" And so thinking, would
he or would he not, he came to believe at last that he would not.
The knight was much disturbed. |
E cominciò a venire
col sembiante strano, e ingrossò contro all' amico suo, e ciascuno
giorno il pensare cresceva e rinnovellava il cruccio. Lasciolli di parlare
e volgeasi, quando elli passava, in altra parte. |
And he began to encounter
his friend with a strange manner. And, thinking over the thing every
day, he grew more and more glum. He ceased to speak to his friend
and turned the other way when he met him. |
La gente si maravigliava, et
elli medesimo si maravigliava forte. |
The people wondered greatly,
and he wondered too greatly himself. |
Un giorno avenne che messere
G., il cavaliere c' avea il palafreno, non poteo più sofferire.
Andò a messere S. e disse: "Amor mio, compagno mio, perché
non mi parli tu? Perché se' tu crucciato?" Ed e'
rispuose: "Perch' io ti chiesi lo palafreno tuo e tu lo mi negasti." |
It chanced one day that
messer S., he who owned the palfrey, could bear it no longer. He
went to his friend an said: "My friend, why do you not speak to me?
Why are you angry?" The other replied: "Because I asked you
for your palfrey and you denied it to me." |
E quelli rispuose: "Questo
non fu giammai: non può essere. Lo palafreno sia tuo, e la persona:
ch' io t' amo come me medesimo." |
And the other replied: "That was
never so. It cannot be. The palfrey and my own person are yours,
for I love you as myself." |
Allora il cavaliere si riconciliò
e ritornò in su l' amore e 'n su l' amistade usata, e riconobbe
che non avea ben pensato. |
Then the knight became reconciled
with his friend and he turned to the old amity, and recognized that he
had not thought well. |
|
|
[36] .
|
[36] Here it is told how a cruel king persecuted the
Christians.
|
Fue uno re molto crudele, il
quale perseguitava il populo di Dio; ed era, la sua, grandissima forza;
e niente poteva acquistare contro a quel populo, però che Dio l'
amava. |
There was once a most cruel
king who persecuted God's people. And his power was passing great,
and yet he could achieve nothing against that people, for God loved them. |
Quel re ragionò con
Balaam profeta e disse: "Dimmi, Balaam: che è ciò, che
li miei nemici sono assai meno poderosi di me, e io non posso fare loro
nullo danno?" |
This king spoke with
Balaam the prophet, and said: "Tell me, Balaam, how comes this matter
with my foes? Am I indeed more powerful than they, and yet can do
them no harm?" |
E Balaam rispuose: "Messere,
però ch' e' sono populo di Dio. Ma io farò sì che
tu potrai sopra loro: ch' io andrò e maladicerolli, e tu darai la
battaglia e averai sopra loro vittoria." |
And Balaam answered:
"Sire, because they are God's people. But I will do in this way,
that I will go unto them and will curse them, and you shall attack them
and shall win the victory." |
Salìo questo Balaam
in su uno asino e andò su per uno monte. |
So this Balaam mounted
his ass, and went up on a mountain. |
E 'l popolo era quasi là
giù al piano, e quelli andava per maladirli di sul monte. |
The people were almost
all down in the valley; and he went up to curse them from the mountain. |
Allora l' angelo di Dio li
si fece dinanzi, e non lo lasciava passare. Et elli pugnea l' asino credendo
che aombrasse, e quelli parlò: "Non mi battere: vedi l' angelo
di Dio con una spada di fuoco in mano, che non mi lascia andare!" |
Then the angel of God
went before him, and did not let him pass. And he pricked up his
ass, thinking it was frightened, and it spoke and said: "Do not beat
me, for I see here the angel of the Lord with a sword of fire in his hand,
and he will not let me pass." |
Allora lo profeta Balaam guardò
e vide l' angelo, e l' angelo parlò e disse: "Che è ciò,
che tu vai a maladire il popolo di Dio? Incontanente, se tu non vuoli morire,
lo benedi' come tu lo volevi maladire" |
Then the prophet Balaam looked and
beheld the angel. And the angel spoke and said: "Why are you going
to curse God's people? You shall bless them straightaway, just as
you desired to curse them, unless you wish to die." |
Andò il profeta, e benedicea
lo popolo di Dio; e lo re dicea: "Che fai? Questo non è maladire!" |
The prophet went and blessed
God's people and the king said: "What do you do? This is not cursing!" |
E que' rispuose: "Non può
essere altro, però che che l' angelo di Dio il mi comandò.
Onde fa' così: tu hai di belle femine, et elli n' hanno dischesta.
<To'ne> una quantità di molte belle e fa' loro ricche vestimenta
e poni loro da petto una nusca d' ariento o d' oro, cioè una boccola
con uno fibbiaglio, nella quale sia intagliata l' idola che tue adori (ché
adorava la statua di Mars), e dirai così loro: ch' elle non consentano
a neuno, se non promettono imprima d' adorare quella figura di Mars; -
e 'mponi loro grande pena, c' al postutto non consentano in altra guisa.
E poi, quando elli avranno peccato, io avrò balìa di maladirli." |
And he replied: "It cannot
be otherwise, for the angel of the Lord so bade me. Therefore, do
in this way. You have beautiful women: they have a lack of them.
Take a number of them and dress them richly and set on their breasts a
buckle of gold or silver for an ornament, on which let thre be carved the
idol which you adore (for he adored the statue of Mars) and you will speak
to them as follows: that they do not yield unless the men promise to adore
that image and figure of Mars. And them when they have sinned, I
shall be free to curse them." |
E lo re così fece. |
And so the king did. |
Tolse di belle femine e mandolle
in quel modo nel campo. |
He took some fair women in
this manner, and sent them into camp. |
Li uomini n' erano vogliosi:
consentivano e adoravano l' idole, e poi peccavano con esse. |
The men were desirous of them,
and they consented and adored the idols and then sinned with them. |
Allora lo profeta andò
e maladisse lo popolo di Dio, e Dio non li atoe. |
Then the prophet went and cursed
God's people, and God did not succour them. |
E quello re diede battaglia
e sconfisseli tutti. |
And that king gave battle,
and defeated them all. |
Onde li giusti patiro la pena
della colpa d' alquanti che peccaro. Ravidersi e fecero penitenzia e cacciaro
le femine e riconciliarsi con Dio, e tornaro nella loro franchigia. |
Wherefore the just suffered
the penalty of those who sinned. They repented and atoned and drove
away the women, and became reconciled to God and returned to their former
freedom. |
|
|
[37] .
|
[37] How it is told of a battle between two kings
of Greece.
|
Due re furo, ch' erano delle
parti di Grecia; e l' uno iera troppo più poderoso che l' altro.
Furo insieme a battaglia: lo più poderoso perdeo. |
There were two kings in the
parts of Greece, and one of them was more powerful than the other.
They went into battle together: the more powerful one lost. |
Andonne in una sua camera,
e maravigliavasi, siccome avesse sognato; e al postutto non credeva avere
combattuto. |
He went home and shut
himself into a room, wondering if he had not dreamed, and soon began to
believe he had not fought at all. |
In quella l' angelo di
Dio venne a llui e disse: "Come isté? Che pensi? Tu non hai sognato,
anzi combattuto; e se' isconfitto." |
Meanwhile the angel of
the Lord came to him, and said: "How are you? Of what are you
thinking? You have not dreamed, but have fought indeed and were beaten." |
E lo re aguardò l' angelo
e disse: "Come può essere? Io avea tre cotanta gente di lui!
Perché m' è avenuto?" E l' angelo rispuose:
"Però che tu se' nimico di Dio." |
And the king looked upon
the angel and said: "How can that be? I had thrice as many troops
as he," and the angel replied: "and yet it has come to pass, since
you are an enemy of God." |
Allora lo re disse: "O è
lo nemico mio sì amico di Dio, che però m' abbia vinto?" |
The the king replied:
"Oh, is my enemy then such a friend of God that he has beaten me for
that reason?" |
"No" disse l' angelo:
"ché Dio fa vendetta del nimico suo col nimico suo. Va' tu coll'
oste tua e ripugna co·llui, e tu lo sconfiggerai com' elli ha fatto
te." |
"No," said the angel,
"for God revenges Himself upon his enemies by means of His enemies.
Go you once more with your army, and you shall defeat him even as he defeated
you." |
Allora questi andò e
ricombatté col nemico suo e sconfisselo e preselo, sì come
l' angelo li avea detto. |
Then he went and fought anew
with his foe, and defeated him and captured him as the angel had foretold. |
|
|
[38] .
|
[38] Of an astrologer called Melisus, who was reprimanded
by a woman.
|
Uno, lo quale ebbe nome Tale
milesius, grandissimo savio in molte scienzie, e specialmente in istrologia,
secondo che si legge in libro De civitate Dei, in libro sexto. |
There was one named Melisus
who was exceedingly learned in many sciences and especially in astrology,
as can be read in the sixth book of De civitate Dei. |
Dice che questo maestro albergò
una notte in una casetta d' una feminella. |
And it is said that this
wise man once passed the night in the house of a poor woman. |
Quando andò la
sera a letto disse a quella femina: "Vedi, donna: l' uscio mi lascerai
aperto istanotte, però ch' io mi sono costumato di levare a provedere
le stelle." |
When he went to his rest
in the evening, he said to the woman: "Look you, woman, leave the house
door open tonight, for I am accustomed to get up and study the stars." |
La femina lasciò l'
uscio aperto. |
The woman left the door
open. |
La notte piovve. Dinanzi alla
casa avea una fossa. |
That night it rained,
and before the house there was a ditch filled with water. |
Empiessi d' acqua. Quando que'
si levò, caddevi dentro. Que' cominciò a gridare aiutorio.
La femina domandò: "Che hai?" Que' rispuose: "Io
sono caduto in una fossa." -- "Oi cattivo!" disse la femina.
"Or tu badi nel cielo, e non ti sai tener mente a' piedi!." |
When the wise man rose,
he fell into it. He began to cry for help. The woman asked:
"What is the matter? He answered: "I have fallen into a
ditch." -- "Oh you poor fellow," said the woman. "You
gaze up at the sky and cannot mind your feet." |
Levossi questa femina et aiutollo
che periva in una vile fossatella d' acqua per poca e per cattiva provedenza. |
The woman got up and helped
him, for he was perishing in a little ditch of water from absentmindedness. |
|
|
[40] .
|
[40] Of a minstrel whose name was Saladin.
|
Saladino, lo quale era uomo
di corte, essendo, in Cicilia, per mangiare a una tavola con molti cavalieri
- e davasi l' acqua - uno cavaliere disse: "Saladino, lavati la bocca,
e non le mani." |
Saladin was a minstrel who,
being in Sicily one day at table with many knights, was washing his hands
and a knight said to him: "Wash your mouth and not your hands." |
E Saladino rispuose: "Messere,
io non parlai oggi di voi." |
And Saladin replied:
"Messer, I have not spoken of you today." |
Poi, quando piazzeggiavano,
così riposando, in sul mangiare, fue domandato il Saladino per un
altro cavaliere così dicendo: "Dimmi, Saladino: s' io volesse
dire una mia novella, a cui la dico per lo più savio di noi?"
E 'l Saladino rispuose: "Messere, ditela a qualunqua vi pare il piue
matto." |
Then as they were strolling
about, to rest after eating, Saladin was questioned by another knight,
who said: "Tell me, Saladin, if I wished to tell a story of mine, to
whom must I tell it as being the wisest amongst us?" Saladin
answered: "Messer, tell it to whoever appears to you to be the most
foolish." |
I cavalieri, mettendolo in
quistione, pregarlo ch' aprisse loro sua risposta, sì che lo potessero
intendere. |
The knights questioned
this answer, and begged him to expatiate upon it. |
E 'l Saladino parlò
e disse così: "Ai matti ogni matto par savio per la sua somiglianza." |
Saladin replied: "To
fools every fool appears wise because of his resemblance." |
Adunque, quando al matto sembrerà
uomo più matto, fie quel cotale più savio: però che
'l savere è contrario della mattezza, ad ogni matto i savi paiono
matti, sì come a' savi i matti paiono veramente matti. |
Therefore whosoever appears
most foolish to a fool, will be the wisest, because wisdom is the contrary
of folly. To every fool wise men seem fools. Therefore to wise
men fools seem truly foolish and full of doltishness. |
|
|
[41] .
|
[41] A tale of messer Polo Traversaro.
|
Messer Polo Traversaro fu di
Romagna, e fu lo più nobile uomo di tutta Romagna, e quasi tutta
Romagna signoreggiava a cheto. |
Messer Polo Traversaro came
from Romagna, and was the greatest noble in that land, and he ruled over
almost all of it without opposition. |
Aveavi tre cavalieri molto
leggiadri, e non parea loro che in Romagna avesse nessuno uomo che potesse
sedere con loro in quarto. |
There were three very
swaggering knights, and they held that in all Romagna there was no man
worthy to sit with them as a fourth in company. |
E però, là
ov' elli teneano corte, aveano fatta una panca da tre, e più non
ve ne capevano: e niuno era ardito che su vi sedesse, temendo la loro leggiadria. |
And so in their meeting
place they had a bench for three, and more could not be seated thereon,
and no one dared to seat himself there for fear of their truculence. |
E, tuttoché messere
Polo fosse loro maggiore - et ellino nell' altre cose l' ubbidiano - ,
ma pure in quello luogo leggiadro non ardia sedere, tutto ancora che confessavano
bene ch' elli era lo migliore uomo di Romagna e 'l più presso da
dover essere il quarto che niuno altro. |
And although messer Polo
was their superior and in other things, they were obedient to his commands,
yet in that desirable place he did not dare to sit. They admitted,
however, that he was the first lord of Romagna and the one who came nearest
of all to making a fourth in their company. |
Che fecero i tre cavalieri?
Vedendo che messer Polo li seguitava troppo, rimuraro mezzo l' uscio d'
un loro palagio perché non vi entrasse. L' uomo era molto grosso
di persona: non potendovi entrare, spogliossi ed entrovi in camisa. |
What did the three knights
do, seeing that messer Polo was pressing them hard? They walled up
half the door of their palace so that he could not enter. For the
man was of a very stout build. Not being able to enter, he undressed
and went in in his shirt. |
Quelli, quando il sentiro,
entraro nelle letta e fecersi coprire come ' malati. |
When they heard him,
they got into their beds, and had themselves covered up as though they
were ill. |
Messere Polo giunse che li
credeva trovare a tavola: trovolli nelle letta. Confortolli e domandolli
di loro malavoglia, e avedeasine ben; e chiese commiato, e partissi da
loro. |
Messer Polo, who had thought to find
them at table, discovered them in bed. He comforted them, and interrogated
them, and inquired as to their ailments, and perceiving everything, took
his leave and went away. |
Que' cavalieri dissero: "Questo
non è giuoco." |
The knights said: "This
is no joke!" |
Andarne a una villa dell' uno
(quivi avea bello castelletto con bello fosso e bel ponte levatoio). |
They went to the village of
one of their number where he had a beautiful little castle with moats and
a drawbridge. |
Posersi in cuore di fare quivi
il verno. Un die messere Polo v' andò con bella compagnia.
Quando volle entrare dentro, que' levaro il ponte. Assai poté dire,
che non v' entrò. |
They decided to winter there.
One day messer Polo went thither with a numerous company, and when they
wanted to enter, the three knights raised the bridge. Say what they
would, they did not succeed in entering. |
E ritornossi indietro. |
So they went away. |
Passato il verno, ritornaro
i tre cavalieri alla città. |
When the winter had passed,
the knights returned to the city. |
Messere Polo, quand' elli tornaro,
non si levò; e que' ristettero, e l' uno disse: "O messere, per
mala ventura! che cortesie sono le vostre? Quando i forestieri giungono
a città, voi non vi levate per loro?" |
Messer Polo, at their return,
did not rise, and they were astonished, and one of them said: "O messer,
alack, is this the courtesy you show? When strangers come to your
city, do you show them no honour?" |
E messere Polo rispuose: "Perdonatemi,
messere: ch' io non mi levo se non per lo ponte che si levò per
me." |
And messer Polo replied: "Pardon
me, gentle sirs, if I do not rise save for the bridge that rose for me." |
Allora li cavalieri ne fecero
grande festa. |
Then the knights made much
of him. |
Morìo l' uno de' cavalieri;
e quelli segaro la sua terza parte della panca ove sedeano, quando il terzo
fu morto, però che non trovaro in tutta Romagna neuno che fosse
degno di sedere in suo luogo. |
One of the knights died,
and the other two sawed off the third of the bench on which they sat, when
the third was dead, because in all Romagna they could not find any knight
who was worthy to sit in his place. |
|
|
[42] .
|
[42] Here is told an excellent tale of William of
Borganda of Provence.
|
Guiglielmo di Berghedan fue
nobile cavaliere di Proenza al tempo del conte Raymondo Berlinghieri. |
William of Borganda was a noble
knight of Provence in the days of count Raymond Berenger. |
Un giorno avenne che ' cavalieri
si vantavano, e Guiglielmo si vantò che non avea niuno nobile uomo
in Proenza che non gli avesse fatto votare la sella e giaciuto con sua
mogliera: e questo disse in aldienza del conte. E 'l conte rispuose:
"Or mee?" Guiglielmo disse: "Voi, signor, il vi dirai." |
One day it came to pass
that some knights were boasting and William boasted that there were no
noblemen in Provence whom he had not knocked from his saddle, and then
he said that there was no woman in Provence who deserved the honour
of a tournament. And this he said in the count's presence.
And the count answered: "Does that include me too?" William
replied: "Yes, you, my lord, I say it to you." |
Fece venire un suo destrier
sellato e cinghiato bene; li sproni in piedi, mise il piè nella
streva, prese l' arcione e, quando fu così ammanato, parlò
al conte e disse: "Voi, signor, né metto né traggo."
E monta in sul destriere e sprona e va via. |
He sent for his horse,
saddled and well caparisoned, attached his spurs, and set his feet in the
stirrups, and when he was ready, he turned to the count and said: "You,
sir, I neither include nor except." And he mounted his horse
and spurred it and went off. The count was so sore grieved that he
did not return to the court. |
Il conte s' adiroe molto. Que'
non veniva a corte. Un giorno si ragunaro donne a uno nobile convito: mandaro
per Guiglielmo - e la contessa vi fu - , e dissero: "Or ci di', Guiglielmo:
perché hai tu così unite le nobili donne di Proenza? Cara
la comperai!" |
One day some ladies were
gathered together for a splendid banquet; and they sent for William of
Boranda, and the countess was there and they said: "Now tell us, William,
why you have so insulted the ladies of Provence? It shall cost you
dear." |
Catuna avea uno mattero sotto. |
Each one of them had
a stick hidden away. |
Quella che li parlava li disse:
"Pensa, guiglielmo, che per la tua follia e' ti conviene morire." |
The one who acted as
spokeswoman said: "Lo! William for your folly it behooves you
to die." |
E Guiglielmo, vedendo che così
era sorpreso, parlò e disse: "D' una cosa vi prego, donne, per
amore della cosa che voi più amate: che inanzi ch' io muoia voi
mi facciate un dono." Le donne risposero: "Volentieri:
domanda, salvo che tu non dimandi tua scampa." |
And William spoke, and said, seeing
that he was taken unawares in such a fashion: "I beg you, ladies, by
your courtesy that you grant me one favour." The ladies answered:
"Ask, save that you ask not to escape." |
Allora Guiglielmo parlò
e disse: "Donne, io vi priego per amore che quale di voi è la
più putta, quella mi dea in prima." |
Then William spoke and said:
"Ladies, I beg you of your courtesy that whoever among you be the greatest
hussy be the first to strike me." |
Allora l' una riguarda l' altra:
non si trovò chi prima li volesse dare, e così scampò
a quella volta. |
Then they looked at one another:
no one was found willing to deal the first blow, and so on that occasion
he got away unscathed. |
|
|
[46] .
|
[46] Here it is told how Narcissus fell in love with
his own image.
|
Narcis fue molto bellissimo. |
Narcissus was a valiant knight
of great beauty. |
Un giorno avenne ch' e' si
riposava sopra una bella fontana. Guardò nell' acqua: vide l' ombra
sua ch' iera molto bellissima. Incominciò a riguardarla e rallegrarsi
sopra la fonte, e l' ombra sua facea il simigliante; e così credette
che quella fosse persona che avesse vita, che istesse nell' acqua, e non
si acorgea che fosse l' ombra sua. Cominciò ad amare, e inamoronne
sì forte, che la volle pigliare. |
One day it befell that
he was resting beside a lovely fountain. And in the water he beheld
his own most beautiful image. And he began to gaze upon it, and rejoiced
in seeing it in that fountain; and he thought that the image had a life
of its own, that it was in the water, and did not perceive that it was
but an image of himself. He began to love it, and to fall so deeply
in love with it, that he wished to seize it. |
E l' acqua si turbò
e l' ombra sparìo, ond' elli incominciò a piangere sopra
la fonte. |
And the water grew troubled,
and the image vanished, wherefore he began to weep. |
E, l' acqua schiarando,
vide l' ombra che piangea in sembiante sì com' egli. |
And the water became
clear once more, and he beheld the image weeping. |
Allora Narcis si lasciò
cadere nella fonte, di guisa che vi morìo e annegò. |
Then he let himself slip
into the fountain, so that he drowned. |
Il tempo era di primavera. |
The season was springtime. |
Donne si veniano a diportare
alla fonte; videro il bello Narcis anegato. Con grandissimo pianto lo trassero
della fonte, e così ritto l' appoggiaro alle sponde. |
Some women came to the fountain
for sport. They saw the fair Narcissus drowned. They drew him
from the fountain with great lamentation, and set him by its rim. |
Onde dinanzi dallo dio d' Amore
andò la novella. |
The news of it came to
the God of Love. |
Onde lo dio d' Amore ne fece
un nobilissimo mandorlo, molto verde e molto bene stante: e fue il primaio
albero, che prima fa fiorita e rinnovella amore. |
Wherefore the God of Love made
of him a most lovely and verdant almond tree, and it was and is the first
tree that bears fruit and renews the time for loving. |
|
|
[49] .
|
[49] Here it is told of a physician of Toulouse and
how he took to wife a niece of the archbishop of Toulouse.
|
Uno medico di Tolosa tolse
per mogliera una gentile donna di Tolosa, nepote dell' arcivescovo. Menolla.
In due mesi fece una fanciulla. Il medico non ne mostrò nullo cruccio,
anzi consolava la donna e mostravale ragioni secondo fisica, che ben poteva
essere sua di ragione. |
A physician of Toulouse took
to wife a gentlewoman of Toulouse, niece to the archbishop. He took
her home. In two months she was about to give birth to a daughter.
The physician showed no anger. On the contrary, he comforted the
woman, and showed her reasons, in accordance with science, that the child
could well be his. |
E con quelle parole e con belli
sembianti fece sì che nel parto la donna non la poteo traviare.
Molto onoroe la donna nel parto. |
And with these words
and with a show of friendliness he prevented the woman from thwarting his
purpose. He showed her every attention during the childbirth. |
Dopo il parto sì
l' ebbe e dissele: "Madonna, io v' ho onorata quant' i' ho potuto; priegovi
per amore di me che voi ritorniate omai a casa del vostro padre. La vostra
figliuola io terrò a grande onore." |
After her travail, he
said to her: "Madonna, I have honoured you as much as I could.
Now I beg you by the love you bear me, to return home to your father's
house. And your daughter I will hold in all honour." |
Tanto andaro le cose
innanzi, che l' arcivescovo sentì che 'l medico avea dato commiato
alla nepote. Mandò per lui e, acciò ch' era grande uomo,
parlò sopra a lui molto grandi parole, mischiate con superbia e
con minacce. |
Matters went so far,
that the archbishop heard that the physician had sent his niece away.
He sent for him, and as he was a great man, he addressed him with very
high words, mingled with scorn and menances. |
Quand' ebbe assai parlato,
e 'l medico rispuose e disse così: "Messer, io tolsi vostra nepote
per moglie credendomi della mia ricchezza potere fornire e pascere mia
famiglia; e fu mia intençio d' avere di lei uno figliuolo l' anno
e non più, onde la donna ha cominciato a fare figliuoli in due mesi:
per la qual cosa io non sono sì agiato, se 'l fatto dee così
andare, ch' io li potesse notricare; e voi non sarebbe onore che vostro
lignaggio andasse a povertade: perch' io vi cheggio mercede che voi la
diate a uno più ricco omo ch' io non sono, che possa notricare i
suoi figliuoli sì che a voi non sia disinore." |
And when he had had his
say, the physician replied and said: "Messer, I took your niece to wife,
thinking, with my riches, to be able to supply and nourish my family; and
it was my intention to have a son every year, and no more. Whereas
the woman has begun to give birth after two months. For this reason
I am not sufficiently opulent, if things are to continue in this way, to
be able to nourish them all; and for you it would not be decorous that
your kindred should live in poverty. Wherefore I beg you humbly,
to give her to a man wealthier than I am, so that she may be no dishonour
to you." |
|
|
[52] .
|
[52] Of a bell that was ordered in king John's days.
|
Al tempo del re Giovanni d'
Acri fue in Acri ordinata una campana che, chiunque ricevea un gran torto,
sì l' andava a sonare. Il re ragunava i savi a ciò ordinati,
acciò che ragione fosse fatta. |
In the days of king John of
Acre a bell was hung for anyone to ring who had received a great wrong,
whereupon the king would call together the wise men appointed for this
purpose, in order that justice might be done. |
Avenne, ché lla campana
era molto tempo durata, che la fune per la piova era venuta meno: sicché
una vitalba v' era legata. |
It happened that the bell had
lasted a long time and the rope had wasted, so that a vine clung to it. |
Or avenne che uno cavaliere
d' Acri avea uno suo nobile destriere lo quale era invecchiato sì,
che sua bontà era tutta venuta meno: sicché il cavaliere,
per non darli mangiare, il lasciava andar per la terra. Lo cavallo, per
la fame andando, trovò quella vitalba ch' era posta per fune; agiunse
con la bocca a quella vitalba per rodegarla. Tirando, la campana sonò. |
Now it befell that a
knight of Acre had a noble charger which had grown old, so that it had
lost its worth, and the knight, to avoid the expense of its keep, let it
wander about. The famished horse tugged at the vine to eat it. As
it tugged, the bell rang. |
Li giudici si adunaro e videro
la petizione del cavallo, che parea che domandasse ragione. Giudicaro che
'l cavaliere, cui elli avea servito da giovane, il pascesse da vecchio. |
The judges assembled,
and understood the petition of the horse who, it seemed, asked for justice.
They sentenced that the knight whom the horse had served when it was young,
should feed it now that it was old. |
Il re il costrinse e comandò,
sotto gran pena. |
The king commanded him to do
so under grave penalties. |
|
|
[54] .
|
[54] Here it is told how the parish priest Porcellino
was accused.
|
Uno piovano, il quale avea
nome il piovano Porcellino, al tempo del vescovo Mangiadore fu acusato
dinanzi dal vescovo ch' elli guidava male la pieve per cagione di femine. |
A parish priest who was called
Porcellino in the days of bishop Mangiadore was accused before the bishop
of conducting his parish badly because of his light behaviour with women. |
Il vescovo, facendo sopra lui
inquisizione, trovollo molto colpevole. |
The bishop, holding an enquiry
on him, found him most guilty. |
E, stando in vescovado attendendo
d' essere l' altro dì disposto, la famiglia, volendoli bene, l'
insegnaro campare. |
And as he was dwelling
at the bishop's palace, waiting to be deposed, his family, to help him,
showed him how he might escape punishment. |
Nascoserlo la notte sotto il
letto del vescovo. |
They hid him at night
under the bishop's bed. |
E in quella notte il vescovo
v' avea fatto venire una sua amica; et essendo entro il letto, volendola
toccare, l' amica non si lasciava, dicendo: "Molte impromesse m' avete
fatte, e non me ne attenete neente." Il vescovo rispose:
«Vita mia, io lo ti prometto e giuro." -- "Non"
disse quella: "io voglio li danari in mano." |
And that night the bishop
sent for one of his paramours. And being with her in bed, he sought
to take hold of her, but the woman refused him, saying: "Many promises
you have made me, but you never keep your word." The bishop replied:
"Light of my eyes, I promise and swear it." -- "No,"
she said, "I want the money paid down." |
E 'l vescovo, levandosi del
letto, andava pe' danari, per donarli all' amica. Il piovano
uscì di sotto il letto e disse: "Messere, a cotesto colgono ell'
e me. Or chi potrebbe fare altro?" |
The bishop rose to fetch the
money in order to give it to his mistress, when the priest came from under
the bed and said: "Messer, for this do they punish me? Now who
could do otherwise?" |
Il vescovo si vergognò
e perdonogli, ma molte minacce li fece dinanzi alli altri cherici. |
The bishop was ashamed and
forgave him. But sorely did he take him to task before the other
clergy. |
|
|
[57tr. Panciatichiano 155]
|
[57tr.] The woman and the pear tree.
|
A uno tempo era uno riccho
homo, ed avea una molto bella donna per molglie; et questo homo le volea
tutto il suo bene, ed erane molto geloso. |
There was once a rich man who
had a very beautiful woman to wife, and this man loved her much and was
very jealous of her. |
Or avenne, chome piacque a
Dio, che questo homo li venne uno male nelgli occhi, donde aciechò:
sicchè non vedea lume. |
Now it happened, in God's pleasure,
that this man had an illness of the eyes whence he became blind and saw
the light not more. |
Ora avenía che questo
homo no si partía da la molglie; tuttavia la tenea sì che
no la lasciava partire da ssè, per tema ch' ella no lli facesse
fallo. |
Now it befell that this
man did no leave his wife, nor ever let her out of his reach, for he feared
she might go astray. |
Ora avenne, che uno homo della
contrada invaghío di questa donna, et non vedea chome le potesse
favelare, però che 'l marito era tuttavia cho' lei: et questo homo
moría di lei per senbianti ch' elli faciea a la donna. |
Thus it chanced that
a man of the countryside fell in love with this woman, and not seeing how
he could find an opportunity to converse with her--for her husband was
always at her side--he came near to losing his reason for lover of her. |
Et la donna, vedendolo chosìe
inamorato di lei, sìe ne le '[n]crebe, et disse per senbianti: "Tue
vedi chome io posso: chè questi non si parte mai da me!" |
And the woman seeing him so
enamoured of her, said to him: "You see, I can do nothing, for this
man never leaves me!" |
Sì che il buono homo
non sapea che si fare nè che sì dire, et parea che volesse
morire per senbianti: altro modo no sapea trovare chome s' avenisse cholla
donna. |
So the good man did not
know what to do or say. It seemed to him he would die for love.
He could find no way of meeting the woman alone. |
Et la donna, vedendo i modi
di questo gentile homo chome faciea, sì ne le '[n]crebe, et pensò
di volere servire chostui. Ora fecie fare uno chanone di canna lungho,
et puoselo a l' orecchie di questo gentile homo, et favelloli in questo
modo, però che non volea che 'l marito l' odisse: et disse a questo
gentile homo: "Di te m' incresce, e però òe pensato di
servirti: vattine nel giardino nostro, et sali in su 'n uno pero che v'
àe molto belle pere, et aspettami là suso, ed io veròe
là sùe a te." |
The woman, seeing the behaviour
of this gentle man and all that he did, thought of a way of helping him.
She made a long tube of cane, and placed it to the ear of the man, and
spoke to him in this fashion so that the ear of her husband could not hear.
And she said to the good man: "I am sorry for you, and I have thought
of a way of helping you. Go into the garden, and climb up a pear
tree which has many fine pears, and wait for me up there, and I will come
up to you." |
Il buono homo inchontanente
n' andò nel giardino, et salíe in sul pero, ed aspettava
la donna. |
The good man went at once into
the garden, and climbed the pear tree, and awaited the woman. |
Ora venne il tenpo che la donna
era nel giardino, e volea andare a servire il buono homo, et il marito
era tuttavia co' lei, et la donna disse: "E' m' è venuta volglia
di quelle pere che sono in sùe quello pero, che sono cosìe
belle." E' marito disse: "Chiama chi ti ne cholgha." Et
la donna disse: "Io me ne cholglierò pure io, ch' altrimenti
no mi ne gioverebe." |
Now came the time when the
woman was in the garden, and she wished to help the good man, and her husband
was still by her side, and she said: "I have a fancy for those pears
which are at the top of that pear tree, for they are very fine."
And the husband said: "Call some one to pluck them for you."
And the woman said: "I will pluck them myself; otherwise I should not
enjoy them." |
Alotta si mosse la donna per
andare in sul pero, et il marito si mosse e venne co' lei infino a piè
del pero, et la donna andoe in sùe il pero; et il marito abraccia
il pedale del pero, perchè non v' andasse persona dietro le'. |
Then the woman approached the
tree to climb it, and her husband came with her to the foot of the tree,
and he put his arms around the trunk of the tree, so that no one could
follow her up it. |
Or avenne che la donna fue
sùe pero cho' l' amico che lla aspettava, e istavano in grande solazzo,
e il pero si menava tutto, sì che le pere chadevano in terra a dosso
il marito. |
Now it happened that the woman
was climbing up the pear tree to her friend, who was awaiting her, and
they were very happy together, and the pear tree shook with their weight,
and the pears fell down on top of the husband. |
Onde disse il marito: "Che
fai tue, donna, che no ne vieni? tue fai cadere tante pere."
Et la donna li rispuose: "Io volea delle pere d' uno ramo: non ne potea
avere altrimenti." |
Then the husband said: "What
are you doing, woman, knocking all the pears down?" And the woman
replied: "I wanted the pears of a certain branch, and only so could
I get them." |
Ora volglio che sapiate che
Domenedio et San Piero, vedendo questo fatto, disse San Piero a Domenedio:
"No vedi tue la beffa che quella donna fae al marito? Dè! fae
che 'l marito vegha lume, sicchè elli vegha cioe che la molglie
fae." |
Now you must know that the
Lord God and saint Peter seeing this happening, saint Peter said to the
Lord God: "Do you not see the trick that woman is playing on her husband?
Order that the husband sees again, so he may perceive what his wife does." |
Et Domenedio disse: "Io
ti dicho, San Piero, che sì tosto chome elli vedrà lume,
la donna averà trovata la chagione, cioè la schusa, e però
volglio che vega lume, et vedrai quello ch' ella dirae." |
And the Lord God said: "I
tell you, saint Peter, that no sooner does he see the light than the woman
will find an excuse, so I will that light come to him, and you shall see
what she will say." |
Ora vidde lume et guatò
in sùe, et vidde quello che la donna faciea. Alora disse a la donna:
"Che fate voi co' cotesto homo? non è onore ned a voi ed a me,
et non è lealtà di donna." Et la donna rispuose incontanente
di subito, et disse: "S' io non avessi fatto chosìe con chostui,
tue nonn averesti mai veduto lume." |
Then the light came to him, and he
looked up and saw what the woman was doing. "What are you doing
with that man? You honor neither yourself nor me, nor is this loyal
in a woman." And the woman replied at once: "If I had not
done so, you would not have seen the light." |
Alotta udendo il marito chosìe
dire, istette contento. |
And the husband, hearing this,
was satisfied. |
Et chosìe vedete come
le donne et le femine sono leali, et chome trovano tosto la schusa. |
So you see how women and females
are loyal, and how quickly they find excuses. |
|
|
[59] .
|
[59] How it is told of a gentleman whom the emperor
hanged.
|
Federigo imperadore fece impendere
uno giorno un uomo di gran lignaggio per certo misfatto; e, per fare più
rilucere la giustizia, sì 'l facea guardare ad un gran cavaliere
con comandamento grande di gran pena che no·llo lasciasse spiccare,
sì che, non guardando bene questo cavaliere, lo 'mpiccato fu portato
via. |
The emperor Frederick one day
had a great nobleman hanged for a certain misdeed. And that his justice
might be visible to all, he had him guarded by a noble knight with the
severe command not to let him be removed; but the knight paid little attention,
and the hanged man was carried away. |
Sì che, quando quelli
se n' avide, sì se consigliò per sé medesimo, per
paura di perdere la testa. |
When the knight became
aware of this, he took thought to himself as to what he might do to save
his head. |
Et istando così pensoso,
in quella notte si mosse ad andare ad una badia ch' era ivi presso, per
sapere se potesse trovare alcuno corpo novellamente morto e potesselo trarre
del sepolcro e metterlo alle forche in colui scambio. |
And during the night,
deep in thought, he went to a neighboring abbey to see if he could find
some one newly buried there, that he might swing him from the gallows in
the other man's place. |
Giunto alla badia la notte
medexima, sì vi trovò una donna in pianto, scapigliata e
scinta, forte lamentando, la quale era molto sconsolata e piangea uno suo
caro marito lo quale era morto lo giorno. |
The same night he reached
the abbey, and found a woman in tears dishevelled and ungurt and weeping
loudly; and she was grieviously afflicted and bewailed her dear husband
who had died that very night. |
Allora il cavaliere dolcemente
le parlò e disse: "Madonna, che modo è questo? E perché
'l fate?" |
The knight asked her
softly: "What manner of grief is this?" |
La donna li rispuose: "Per
ciò ch' io tanto l' amava, ch' io mai non voglio essere più
consolata, ma in pianto voglio finire li miei dì." |
And the lady replied:
"I loved him so much that I never wish to be consoled but desire to
end my days here in lamentation." |
Allora il cavaliere le disse:
"Madonna, che savere è questo? Volete voi morire qui di dolore,
che per pianto né per lagrime non si può recare a vita il
corpo morto? Onde, che mattezza è quella che voi fate? Ma fate così:
prendete me a marito, che non ho donna, e campatemi la persona: però
ch' io ne sono in periglio, e non so là dov' io mi nasconda: ché
io per comandamento del mio signore guardava un cavaliere impenduto per
la gola; li uomini di suo lignaggio il m' hanno tolto; insegnatemi campare,
ché potete, et io sarò vostro marito, e terrovi onorevolmente." |
Then the knight said
to her: "Lady, what sense is there in this? Do you wish to die
here of grief? Neither with tears nor with lamentations can you bring
back to life a dead body. Therefore what folly is this in which you
are indulging? Do as I say: take me to husband, for I have no wife,
and save myu life, for I am in danger. And I do not know where to
hide, for at my lord's bidding I was guarding a knight who had been hanged
by the neck, and some men of his kindred carried him off. Show me
how I may escape, if you can, and I will be your husband and maintain you
honourably." |
Allora la donna, udendo questo,
innamorò di questo cavaliere e disse: "Io farò ciò
che voi mi comanderete, tant' è l' amore ch' io vi porto. Prendiamo
questo mio marito, e traiallo fuori della sepultura et impicchiallo in
luogo di quello che v' è tolto." |
Then the woman, hearing
this, fell in love with the knight, and said: "I will do even as you bid
me; so great is the love I bear you. Let us take this husband of
mine, and draw him out of his sepulchre, and hang him in place of the man
who was taken from you." |
E lasciò suo pianto,
et atò trarre il marito del sepulcro, et atollo impendere per la
gola così morto. |
And she ceased her plaint,
and helped him to draw her husband from his grave, and assisted him to
hang him by the neck, dead as he was. |
E 'l cavaliere disse: "Madonna,
elli avea meno un dente della bocca: ond' i' ho paura, s' alcuno ci rivenisse
per rivederlo, ch' io non ne ricevesse grande disnore, et ancora la morte."
Quella, udendo questo, sì li ruppe un dente dinanzi; e, s' altro
vi fosse bisognato a quel fatto, sì l' avrebbe fatto. |
The knight said: "Lady,
he had one tooth missing from his mouth, and I fear that if they cam and
saw him again, I might be dishonoured." And she, hearing this,
broke off a tooth from his mouth, and if more had been required, she would
have done it. |
Allora il cavaliere, veggendo
quello che la donna ne avea fatto di suo marito, disse: "Madonna, sì
come poco v' è caluto di costui, che mostravate di tanto amarlo,
così vi carebbe vie meno di me." |
Then the knight, seeing what
she had done with her husband, said: "Lady, since you showed so little
regard for one towards whom you professed such love, so would you have
even less regard for me." |
Allora si partì da llei,
et andossi per li fatti suoi; et ella rimase co·lla vergogna. |
Then he left her, and went
about his business, and she remained behind in great shame. |
|
|
[60] .
|
[60] Here is told how Charles of Anjou loved a lady.
|
Carlo, nobile re di Cicilia
e di Gerusalem, quando era conte d' Angiò sì amò per
amore la bella contessa di Ceti, la quale amava medesimamente il conte
d' Universa. |
Charles, the noble king of
Sicily and Jerusalem, when he was count of Anjou, loved deeply the fair
countess of Teti, who in her turn loved the count of Nevers. |
In quel tempo, il re di Francia
avea difeso sotto pena del cuore e dell' avere che neuno atorneasse. |
At that time the king
of France had forbidden all tourneying under pain of death. |
Il conte d' Angiò,
volendo provare qual meglio valesse d' arme tra llui e 'l conte d' Universa,
sì si provide, e fu con grandissime pregherie a messer Alardo di
Valleri e manifestolli dove elli amava e cui, e com' elli era appensato
al postutto di provare in campo col conte d' Universa, pregandolo per amore
che accattasse parola dal re di guisa che un solo torneamento fedisse con
sua licenzia. Quelli domandando cagione. |
The count of Anjou, wishing
to put it to the proof whether he or the count of Nevers were more valiant
in arms, took thought, and went most beseechfully to messer Alardo de'Valleri
and told him of his love, saying that he had set his heart on measuring
himself with the count of Nevers, and he begged him by the love he bore
him to obtain leave of the king that one sole tourney might be held with
his licence. The other sought a pretext. |
Il conte d' Angiò l'
insegnò in questa guisa: "Il re si è quasi beghino, e
per la grande bontade di vostra persona elli spera di prendere e di fare
prendere a voi drappi di religione per avere la vostra compagnia. Onde,
in questa domanda, sia per voi chesto in grazia che uno solo torneamento
lasci ferire, e voi farete quanto che a llui piacerà." |
The count of Anjou showed
him the way. "The king is almost a bigot," he said, "and
because of the great goodness of your nature, he hopes to induce you to
put on the habit of a religious, that he may have your company. Therefore
in putting this question, let it be asked as a boon, that he allow you
to hold a tournament. And you will do whatever he wishes." |
E messere Alardo rispuose:
"Or mi di', conte: e perderò io la compagnia de' cavalieri per
uno torneamento?" |
And messer Alardo replied:
"Now tell me, count, shall I give up all my knightly company for a tourney?" |
E 'l conte d' Angiò
rispuose: "Io v' imprometto lealmente ch' io ve ne deliberrò";
e sì fece elli, in tal maniera come io vi conterò. |
And the count replied:
"I promise you loyally that I will release you from your pledge."
And so he did, as I shall tell you later. |
Messer Alardo se n' andò
al re di Francia e disseli: "Messere, quand' io presi arme il giorno
del vostro coronamento, in quel giorno grande quantitade de' migliori cavalieri
del mondo portarono arme: onde io per amore di voi volendo in tutto lasciare
il mondo e vestirmi di drappi di religione, piaccia a voi di donarmi una
nobile grazia, cioè che un torniamento feggia, là ove s'
armi la nobiltà de' cavalieri, sì che lle mie armi si lascino
in così grande festa com' elle si presero." |
Messer Alardo went off to the king
of France and said: "Sire, when I took arms on the day of your coronation,
then all the best knights of the world did bear arms; wherefore, since
for love of you, I wish by all means to leave the world, and to don the
religious habit, so let it please you to grant me a boon, that a tournament
may be held in which all noble knights bear arms, so that I may forsake
my arms in as great a feast as that in which I took them up." |
Allora il re l' otroioe. |
Thereupon, the king gave the
leave. |
Ordinossi un torniamento. |
A tournament was ordered. |
Dall' una parte fu il conte
d' Universa e dall' altra il conte d' Angioe. La reina di Francia e l'
altre, contesse e dame e damigelle di gran paraggio, fuoro alle logge;
e la contessa di Ceti vi fue. |
On one side, was the count
of Nevers, and on the other side was the count of Anjou. The queen
with countesses, ladies and damsels of high lineage were in the tribunes,
and the countess of Teti was with them. |
In quel giorno portaro arme
li fiori de' cavalieri e da una parte e dall' altra. Dopo molto torneare,
il conte d' Angioe e 'l conte d' Universa fecero diliverare l' aringo e
l' uno incontra l' altro si mosse, alla forza de' poderosi destrieri, con
grosse aste in mano. |
On that day the flower of knighthood
was in arms from one end of the world to the other. After much tourneying,
the count of Anjou and he of Nevers had the field cleared, and moved against
on another with all the force of their weighty chargers and with great
lancers in their hands. |
Or avenne che nel mezzo dell'
aringo il destriere del conte d' Universa cadde con tutto lo conte in un
monte: onde le dame discesero delle logge e portarlone a braccia molto
soavemente. |
Now it chanced that in the
midst of the field the steed of the count of Nevers fell with the count
all in a heap, and the ladies descended from the tribunes, and bore him
in their arms most tenderly. |
E la contessa di Ceti vi fue. |
And the countess of Teti was with
them. |
Il conte d' Angiò sì
biastemava forte dicendo: "Lasso! perché non cadde mio cavallo
come quello del conte d' Universa, che la contessa mi fosse tanto di presso
quanto fu a llui!" |
The count of Anjou lamented
loudly, saying: "Alas! Why did not my horse fall like that of
the count of Nevers, so that the countess might have been as close to me
as she was to him?" |
Partito il torneamento, il
conte d' Angiò fu alla reina di Francia e chiesele mercede ch' ella,
per amore de' nobili cavalieri di Francia, dovesse mostrare cruccio al
re, e poi nella pace li adomandasse un dono, e 'l dono fosse di questa
maniera: che al re dovesse piacere che ' giovani cavalieri di Francia non
perdessero sì nobile compagnia com' era quella di messere Alardo
di Valleri. |
When the tourney was ended,
the count of Anjou went to the queen, and begged of her a grace: that for
the love of the noble knights of France she would make a show of being
angry with the king, and when they made peace, she would ask him for a
boon, and the boon whould be this: that it should be the king's pleasure
that the youthful knights of France should not lose so noble a companion
as messer Alardo de' Valleri. |
La reina così fece tutto. |
The queen did as he said. |
Fece cruccio col re e nella
pace li adomandoe lo dono. |
She feigned anger with the
king, and when they made peace, she asked him for her wish. |
E lo re lel promise. |
And the king promised her a
boon. |
Allora fu diliberato messer
Alardo di ciò ch' avea promesso, e rimase co·lle oneraveli
armi colli altri prodi cavalieri del reame di Francia, torneando e facendo
d' arme, sì come la rinomea per lo mondo corre, sovente, di grande
bontade e d' oltramaravigliose prodezze. |
And messer Alardo was set free
of his promise, and remained with the other noble knights tourneying and
performing feats of arms, so that his fame spread throughout the world
for his great skill and his most wonderful prowress. |
|
|
[61] .
|
[61] Here it is said of the philosopher Socrates,
and how he answered the Greeks.
|
Socrate fue nobile filosofo
di Roma; et al suo tempo mandaro i Greci grandissima e nobile ambasceria
a' Romani. |
Socrates was a noble Roman
philosopher, and in his days the Greeks sent a great and noble embassy
to the Romans. |
E la forma della loro ambasciata
si fu per difendere lo tributo dalli Romani, che davano loro per via di
ragione; e fue loro così imposto dal Soldano: "Andrete et userete
ragione; e, se vi bisogna, userete moneta." |
The purpose of their
embassy was to adduce arguments to free themselves of the tribute they
paid to the Romans. And the Sultan gave them these instructions:
"Go and make use of arguments, and if necessary, use money." |
Li ambasciadori giunsero
a Roma. |
The ambassadors reached
Rome. |
Propuoser la forma della
loro ambasciata. |
The purpose of their
embassy was set forth in the Roman Council. |
Nel Consiglio di Roma si provide,
la risposta della domanda de' Greci, che si dovesse fare per Socrate filosofo,
sanza neuno altro tenore, riformando il Consiglio che Roma stesse a cciò
che per Socrate fosse risposto. |
The Roman Council decided
that the reply to the Greek's question should be made by Socrates; it being
decided without any further conditions that Rome would stand by whatever
Socrates answered. |
Li ambasciadori andaro là
dove Socrate abitava, molto di lungi da Roma, per opporre le loro ragioni
dinanzi da lui. |
The ambassadors went
to Socrates' dwelling, very far from Rome, to set their arguments before
him. |
Giunsero alla casa sua, la
quale era non di gran vista; trovaro lui che cogliea erbette. Avisarlo
dalla lunga. L' uomo parve loro di non gran parenza. Parlaro insieme. Considerante
tutte le soprascritte cose, e' dissero intra loro: «Di costui
avremo noi grande mercato»: acciò che sembiava loro anzi
povero che ricco. |
They arrived at his house,
which was quite unpretending. They found him picking parsely.
They caught sight of him from a distance. He was a man of simple
appearance. They conversed with one another, and considered the above
mentioned facts. And they said to one another: "This man will
be an easy bargain for us," for he seemed to them to be poor rather
than rich. |
Giunsero e salutarlo: "Dio
ti salvi, uomo di grande sapienzia: la quale non può essere piccola,
poi che ' Romani t' hanno commessa così alta risposta!" |
They arrived and said: "May
God save you, O man of great wisdom, for so you must be since the Romans
have entrusted so weighty a matter as this to you." |
Mostrarli la riformagione di
Roma e dissero a llui: "Proporremo dinanzi da te le nostre ragionevoli
ragioni, le quali sono molte; e 'l senno tuo provederà il nostro
diritto. E sappiate che siamo a ricco signore: prenderai questi
perperi, i quali sono grandissima quantità (et appo 'l nostro signore
è troppo piccola), et a tte può essere molto utile." |
They showed him the decision
of Rome, and said to him: "We shall set our reasonable arguments, which
are many, before you. Your own sense will ensure our rights.
And know that we obey a rich master, you will take these perperi[gold
Byzantine coins] which are many, and yet for our lord are nothing, though
to you they may be very useful." |
E Socrate parlò alli
ambasciadori e disse: "Voi pranzerete inanzi, e poi intenderemo alle
nostre bisogne." |
And Socrates spoke to the ambassadors
and said: "First you dine, and then we will attend to our business." |
Tennero lo 'nvito e pranzar
assai cattivamente, con non molto rilievo. |
They accepted the invitation
and dined very poorly without leaving a morsel. |
Dopo 'l pranzo parlò
Socrate alli ambasciadori e disse: "Segnori, quale è meglio tra
una cosa o due?" Li ambasciadori rispuosero: "Le due." E
que' disse: «Or andate et obedite a' Romani colle persone: ché
se 'l Comune di Roma avrà le persone de' Greci, bene avrà
le persone e l' avere; e, s' io togliesse l' oro, i Romani perderebbero
la loro intenzione." |
After dinner, Socrates spoke
to the embassadors and said: "What is better, one thing or two things?"
The ambassadors replied: "Two." And he said: "Now go to
the Romans with your persons, for if the city of Rome has the persons of
the Greeks, it will have their persons and their goods. And if I
took the gold, the Romans would lose their trust in me." |
Allora i savi ambasciadori
si partiro dal filosafo assai vergognosi, et ubbidiro a' Romani. |
Then the ambassadors left the
philospher, full of shame, and obeyed the Romans. |
|
|
[62] .
|
[62] Here is a tale of messer Roberto.
|
Ariminimonte si è in
Borgogna; et havvi un sire che si chiama messer Ruberto; et è contado
grande. |
Mount Arimini is in Burgundy,
and there is a lord called Roberto, and it is a great country. |
La contessa Antica e sue camariere
sì aveano un portiere milenso, et era molto grande della persona,
et avea nome Baligante. L' una delle cameriere cominciò a giacere
co·llui, poi il manifestò a l' altra, e così andoe
infino alla contessa. |
The countess and her
maids had a sottish doorkeeper, who was, however, a man of robust build,
and his name was Baligante. One of the maids began to lie with him;
then she spoke of him to another until the countess heard of him. |
Sentendo la contessa
ch' elli era a gran misura, giacque con lui. |
When the countess heard
how robust a man he was, she lay with him too. |
Il sire lo spiò;
fecelo amazzare, e del cuore fe' fare una torta e presentolla alla contessa;
et ella e le sue camariere ne mangiarono. |
The lord found them out.
He had the man killed, and made a pie of his heart, and presented it to
the countess and her maids, and they ate of it. |
Dopo il mangiare venne il sire
a doneiare e domandò: "Chente fu la torta?" Tutte rispuosero:
"Buona." Allora rispuose il sire: "Ciò non è maraviglia,
ché Baligante vi piacea vivo, quando v' è piaciuto alla morte." |
After the meal, the lord
came to the hall, and asked how the pie had been. They all answered:
"Good!" Then the lord said: "It is no wonder, seeing that
you liked Baligante alive, that you should like him dead." |
La contessa, quand' ella intese
il fatto, ella e le donne e le camariere si vergognaro e videro bene ch'
elle aveano perduto l' onore del mondo. |
And the countess and
the maids when they heard this, were ashamed, and saw clearly that they
had lost their honour in this world. |
Arrendérsi monache e
fecero un monistero che si chiama il monistero delle nonane d' Ariminimonte. |
They became nuns and founded
a convent, which is called the convent of the nuns of Rimino Monte. |
La casa crebbe assai, e divenne
molto ricca. |
The house grew apace, and became
passing rich. |
E questo si conta, in novella
ch' è vera, che v' è questo costume: che, quando elli vi
passasse alcuno gentile uomo con molti arnesi, et elle il faceano invitare
ad ostello e facealli grandissimo onore. |
And this tale is told, and
it is true. For there they have this custom that whenever any gentleman
passes with a great quantity of chattels they invite him, and show him
honour. |
La badessa e le suore li veniano
incontro in su lo donneare: quella monaca ch' è più isguardata,
quella lo serva et accompagnilo a tavola et a letto. |
And the abbess and the sisters
come out to meet him, and after some conversation whichever he likes best,
serves him and accompanies him to board and to bed. |
La mattina sì si levava
e trovavali l' acqua e la tovaglia; e, quando era lavato, et ella li aparecchiava
un ago voto et un filo di seta, e convenia che, s' elli si voleva affibbiare
da mano, ch' elli medesimo mettesse lo filo nella cruna dell' ago; e se
alle tre volte ch' egli avisasse no 'l vi mettesse, sì li toglieano
le donne tutto suo arnese e non li rendeano neente. |
In the morning, when he rises,
he finds water and fine linen, and when he has washed, she prepares a needle
for him with a silk thread, and he must pass the thread through the eye
of the needle, and if at the third trial he finds he cannot succeed, then
the women deprive him of his chattels, and give him nothing back. |
E se metteva il filo, alle
tre, nell' ago, sì li rendeano gli arnesi suoi e donavangli di belli
gioelli. |
And if at the third trial,
he threads the needle, they give him back his arms, and present him with
beautiful jewels. |
|
|
[63] Del buono re Emeladus e del
Cavaliere senza paura.
|
[63] Of good king Meladius and the Knight Without
Fear.
|
Il buono re Meliadus e 'l Cavaliere
Sanza Paura sì erano nemici mortali in campo. |
Good king Meladius and the
Knight Without Fear were mortal enemies in the field. |
Andando un giorno questo Cavaliere
Sanza Paura a guisa d' errante cavaliere disconosciutamente, trovò
suoi sergenti che molto l' amavano, ma non lo conosceano. |
One day as this Knight
Without Fear was wandering about disguised, after the manner of knights
errant, he met his squires who loved him dearly, but who did not recognize
him. |
E dissero a lui: "Dinne,
cavaliere errante, per onore di cavalleria: qual è miglior cavaliere
tra 'l buono Cavaliere Sanza Paura o 'l buono re Meliadus?" |
And they said: "Tell
us O knight errant, which is the better knight, the Knight Without Fear
or king Meladius." |
E 'l cavaliere rispuose: "Se
Dio mi dea bona ventura, lo re Meladius è 'l migliore cavaliere
che in sella cavalchi." |
And the knight answered: "May
God prosper me! King Meladius is the best knight who ever mounted a saddle." |
Allora li sergenti, che voleano
male al re Meliadus per amore di lor signore, e disamavanlo mortalmente,
sì sorpresero questo lor signore a tragione, sì che non si
difese e, così armato com' era, lo levaro da distriere e miserlo
attraverso d' uno ronzino, e comunemente diceano che 'l menavano a impendere. |
Then the squires, who could
not abide king Meladius, for the love of their master, took their lord
by surprise, and lifted him thus armed on a jade, and said aloud that they
were going to hang him. |
Così tenendo lor camino,
trovaro il re Meliadus ch' andava a un torneamento, altressì a guisa
di cavaliere errante e sue arme coverte. E' domandò questi sergenti:
"Perché menate voi a 'mpendere questo cavaliere? E chi [è]
elli, che cosìe lo disonorate villanamente?" |
As they went on their way,
they fell in with king Meladius. They found him disguised as a knight
errant on his way to a tournament, and he asked the fellows why they were
treating that knight so villainously. |
Li sergenti rispuosero: "Elli
hae bene morte servita; e se voi il sapeste come [noi], voi il menereste
assai più tosto di noi. Adomandatelo di suo misfatto!" |
And they replied: "Messer,
because he has well deserved to die, and if you but knew the reason, you
would treat him worse yourself than we do. Ask him of his misdeed." |
E 'l re Meliadus si trasse
avanti e disse: "Cavaliere, che ha' tu misfatto a questi sergenti, che
ti menano così laidamente?" E 'l cavaliere rispuose:
"Niuna altra cosa hoe misfatto, se non ch' io volea mettere il vero
avante." |
King Meladius drew nearer and
said: "Knight, what wrong have you done to these fellows that they treat
you so knavishly?" And the knight replied: "Naught. No wrong
have I done to them unless it be that I favoured the cause of truth." |
"Come è ciò?"
disse il re Meliadus. «Ciò non può essere!
Contatemi pui vostro misfatto." Et elli rispuose: "Sire, volentieri.
Io sì tenea mio cammino a guisa d' errante cavaliere. Trovai questi
sergenti dimandandomi in fe' di cavaleria ch' io dicesse qual era miglior
cavaliere tra 'l buon re Meliadus o 'l Cavaliere Sanza Paura; et io, per
mettere il vero avante, dissi che 'l re Meliadus era migliore: e no 'l
dissi più che per verità dire, ancora che 'l re Meliadus
sia mio mortale nemico in campo, e mortalmente il disamo. Io non volea
mentire: altro non ho misfatto; e però solamente mi fanno onta questi
sergenti." |
Said king Meladius: "That
cannot be. Tell me more narrowly in what way you offended."
And he replied: "Gladly, sire. I was bent on my way, after the
fashion of a knight errant. I came across these squires, and they
asked me, by the truth of chivalry to say whether good king Meladius or
the Knight Without Fear were the better knight. And I, to favour,
as I said before, the cause of truth, said that king Meladius was the better,
and I spoke but to tell the truth, considering that king Meladius is my
mortal enemy, and I hate him mortally. I do not wish to lie.
No other wrong have I done. And therefore they at once treated me
so shamefully." |
Allora il re Meliadus cominciò
ad abattere i sergenti e fecelo disciogliere e donolli un ricco cavallo
co·lla transegna coperta, e pregollo che non la discoprisse insino
a suo ostello; e partirosi da lui. |
Then king Meladius began to
beat the servents, and had the knight unbound, and gave him a rich charger
with his own arms worked on the trappings, (though they were covered),
and he begged him not to raise the cover before reaching his castle: and
they departed, and each went his way, king Meladius and the squires and
the knight. |
La sera giunse lo Cavaliere
Sanza Paura all' ostello; levò la coverta della sella; trovò
l' arme del re Meliadus, che lli avea fatta sì bella deliberanza,
e donatogli: et era suo mortale nemico. |
In the evening, the knight
reached the castle. He took the cover off the saddle. He found
the arms of king Meladius who had set him free so handsomely, and given
him a rich gift, and yet was his mortal enemy. |
|
|
[64] .
|
[64] A tale told of the count of Puy in Provence.
|
Alla corte del Po di Nostra
Dama in Proenza s' ordinoe una nobile corte quando il conte Ramondo fece
il figliuolo cavaliere: sì invitoe tutta la buona gente, e tanta
ve ne venne per amore, che le robe e l' argento fallìo, e convenne
ch' e' disvestisse de' cavalieri di sua terra; e donava a' cavalieri di
corte. Tali rinunziaro, e tali consentiero. |
At the court of Puy-Notre-Dame
in Provence, when the son of count Raymond was made knight, a great court
was held, to which were invited all good people, and so many came willingly
that the robes and silver ran short. And it was necessary to have
recourse to knights of the feud itself that sufficient might be supplied
for the knights who came to the court. Some refused and some gave
with good grace. |
In quello giorno ordinaro la
festa. E poneasi uno sparviere di muda in su una asta. |
The day the feast was
ordered a tame hawk was placed on a pole. |
Or venìa chi si
sentìa sì poderoso d' avere e di coraggio, e levavasi il
detto sparvier in pugno; e quel cotal convenìa che fornisse la corte
in quell' anno. |
Now it was arranged that
whosoever felt himself a man of courage and means enough and should take
the hawk in hand, should provide a feast for the court that year. |
I cavalieri e ' donzelli, ch'
erano giulivi e gai, sì faceano di belle canzoni e 'l suono e 'l
motto; e quattro approvatori erano stabiliti, che quelle ch' aveano valore
faceano mettere in conto e, l' altre, diceano a chi l' avesse fatte che
le migliorasse. |
The knights and squires all
joyous and gay, made beautiful songs and poems, and four judges were chosen
that those which had merit might be rewarded. |
Or dimorarono, e diceano molto
bene di lor signore. |
Then they sang and said much good
of their lord. |
Et i loro figliuoli fuoro nobili
cavalieri e ben costumati. |
And their sons were noble knights
and gentle. |
Ora avenne che uno di que'
cavalieri (pognamli nome messer Alamanno), uomo di gran prodezza e di grande
bontade, amava una molto bella donna di Proenza, la quale avea nome madonna
Grigia; et amavala sì celatamente, che neuno lile potea fare palesare. |
Then it happened that one of those
knights (whose name was messer Alamanno), a man of much valour and goodness,
loved a very beautiful woman of Provence who was called Madonna Grigia;
and he loved her so secretly that none could guess the truth. |
Avenne che ' donzelli del Po
si puosero insieme d' ingannarlo e di farlone vantare. Dissero così
con certi baroni e cavalieri: "Al primo torneare che si farae, vi preghiamo
che voi stabiliate che la gente si vanti." E pensaro così:
"Messer cotale si è prodissimo d' arme; farae bene quel giorno
del torneamento e scalderassi d' allegrezza. I cavalieri si vanteranno,
et elli non si potrae tenere che non si vanti di sua dama." |
It came about that the squires
of Puy plotted together to deceive him and make him boast of his love.
They spoke thus to certain knights and barons: "We pray you that at the
first tournament which is held, it be ordered that ther be boastings."
For they thought: "Messer So and So is a great knight, and will do well
on the day of the tourney, and will be exalted with delight. The
knights will take up their boasts; and he will not be able to hold himself
from boasting of his lady." |
Così ordinato, così
fatto. |
Thus it was ordered. |
Il torneamento fue fatto; fedìo
il cavaliere; ebbe il pregio dell' arme; scaldossi d' allegrezza. |
The tournament took place.
The knight won honour and was victorious. He was excited with joy. |
Nel riposare, la sera, e '
cavalieri si cominciaro a vantare, in sull' allegrezze loro, chi di bella
giostra, chi di bello castello, chi di bello astore, chi di ricca ventura. |
In the repose of the evening,
the knights began the boasts: such a one of a beautiful castle; another
of a fine goshawk; another of a lucky chance. |
E 'l cavaliere non si poteo
tenere che non si vantasse ch' amava sì bella donna. |
And the knight could not hold himself
from boasting that he had such a beautiful lady. |
Ora avenne ch' e' ritornò
per prendere gioia di lei, sì come solea. La donna li donoe commiato. |
Then it happened that he returned
to pay her homage as was the custom. And the lady dismissed him. |
E 'l cavaliere sbigottìo
tutto, e partissi da lei e dalla compagnia de' cavalieri, et andonne in
una foresta e rinchiusesi in uno romitaggio sì celatamente, che
neuno il sapea. |
The knight was all dismayed,
and departed from her and the company of the knights and went into a forest;
and shut himself up in a hermitage, so secret that none knew of it. |
Or, chi avesse veduto il cruccio
de' cavalieri del Po e delle donne e delle donzelle che si lamentavano
sovente della perdita di così nobile cavaliere, assai n' avrebbe
avuto pietà. |
Then anyone who had seen the
grief of the knights and the ladies and the damsels who constantly lamented
the loss of so noble a knight might well have felt pity. |
Un giorno avenne che i donzelli
del Po smarriro una caccia e capitaro a· romitaggio dov' era il
cavaliere rinchiuso. Domandolli se fossoro del Po, et elli dissero
di sì; et elli domandò di novelle. |
One day it came about that
the young squires of Puy lost their prey and their bearings during a hunt,
and chanced upon the aforesaid hermitage. The knight asked them if
they were from Puy. The replied yes. He asked them for news. |
E ' donzelli li presero a contare
come al Po avea laide novelle: che per picciolo misfatto elli aveano perduto
il fiore de' cavalieri, quello che pregio avea tutto, e che sua donna li
avea dato commiato, e che neuno uomo non sapea che ne fosse adivenuto.
Ma procianamente un torneamento era gridato, "dove sarà molta
buona gente: onde noi pensiamo (ch' elli hae sì gentil cuore) che,
in qualunque parte elli sarae, elli verrae a torneare con noi; e noi avemo
guardie ordinate di gran podere e di gran conoscenza, che l' arresteranno
imantenente, e così speriamo di riguadagnare nostra grande perdita." |
And the squires began to tell
him how they had sad tidings; how for a small misdeed they had lost the
flower of knights, and how his lady had dismissed him, and no one knew
what had become of him. "But soon," they said, "a tournament
will be proclaimed at which there will be so many good people, and we think
that he has so gentle a heart, that wherever he may be, he will come and
joust with us. And we have marshalled guards of great strength and
knowledge who surely bring him back. So we hope to regain our great
loss." |
Allora il romito scrisse a
uno suo amico sacreto che al giorno del torneamento li tramettesse arm'
e cavagli secretamente, e rinvioe i donzelli. |
Then the hermit wrote to a
faithful friend of his to send him secretly on the day of the tournament
arms and a horse. And he sent away the squires. |
E l' amico fornìo la
sua richiesta: ché al giorno del torneamento li mandò l'
arme et i cavagli. Si fue il giorno nella pressa de' cavalieri; il
romito ebbe da tutte parti il pregio del torneamento. |
The friend supplied the needs
of the hermit, and on the day of the tournament sent him arms and a horse,
and it was the day of the challenges between the knights, and he won the
prize at the tournament. |
Le guardie l' ebbero veduto;
avisarlo; et incontanente il levaro in palma di mano a gran festa. La gente,
rallegrandosi, abatterli la ventaglia dell' elmo dinanzi dal viso e pregarlo
per amore che cantasse; et elli rispuose: "Io non canteroe mai s' io
non ho pace da mia donna." |
The guards saw him and recognized
him. They bore him among them in triumph. And the people rejoiced,
and lowered his visor, and begged him for love that he would sing.
And he replied: "I shall never sing unless I am peace with my lady." |
I nobili cavalieri si lasciarono
ire alla donna e richieserle in gran pregheria che li facesse perdono. |
Then the noble knights were
persuaded to go to the lady, and begged her that she would pardon him. |
La donna rispuose: "Diteli
così: ch' io non li perdonerò giamai se non mi fae gridare
merzé a cento baroni et a cento cavalieri et a cento donne et a
cento donzelle, che tutti gridino a una boce merzé e non sappiano
a cui la si chiedere." |
The lady replied: "Tell
him I will never pardon him unless a hundred barons and a hundred knights,
a hundred ladies and a hundred damsels shall cry to me with one voice for
mercy, and know not to whom they cry." |
Allora il cavaliere, il quale
era di grande savere, si pensò che s' aproximava la festa della
candellara, che si facea gran festa al Po di Nostra Dama, là ove
la buona gente venia al mostier. Si pensò: "Mia dama vi sarae,
e saravvi tanta della buona gente quant' ella adomanda che le chieggia
merzede." |
Then the knight, who was a
man of great wisdom, bethought himself that the feast of Candlemass was
approaching, when there would be great rejoicing in Puy, and all good folk
would to to the monastery. And he thought: "My lady will be there
and many good people, such as she (Madonna Grigia) had asked herself shall
cry out to her mercy." |
Allora trovoe una molto bella
canzonetta, e la mattina per tempo salìo in sue lo pergamo. La gente
si meraviglioe molto; e quelli cominciò questa sua canzonetta tanto
soavemente quanto seppe il meglio, ché molto il sapea bene fare. |
And he composed a very beautiful
sont; and in the morning early went up into the pulpit and began to sing
his song as best he knew, and well he knew how to sing it. |
E la canzonetta dicea in cotal
maniera: |
And the song ran in this wise: |
I. Altressì come il
leofante
quando cade non si può levare,
tutti li altri a lor gridare
di lor voce il levan suso,
et io voglio seguir quell' uso.
Ché 'l mio misfatto
è tan griev' e pesante,
ch' ê· la corte del
Poi n' è gran burbanza,
e se 'l pregio de' leali amanti
non mi rilevan, giamai non saroe
suso;
che degnasser per me chiamar merzé
là ove poggiarsi con ragion
non val ren. |
|
II. E s' io per li fini
amanti
non posc ma gioi recobrar,
per toz temps las mon chantar
que de mi mon atent plus,
e vivrai si con reclus,
sol, sanz solaz, car
tal es mos talens
.......... .......... ..........
.......... ..........
que m' inviad' onor e plager:
car ie non sui de la maniere d'
ors,
che qui bat non tien vil sen merzé,
adonc engras e milliura or ven. |
|
IV. Ab roth le mon sui
clamtz
de mi trop parlar,
e s' ie' poghes fenis contrefar,
che non es mai c' uns,
que s' art et poi resurt sus,
ieu m' arserei, car
sui tan malananz,
e mis fais dig mensongier, truanz,
e sortirei con spir' e con plor
la u giovenz e bietaz e valor
es, que non deu fallir un pauc di
merses
la u Dieu asis tutt' altri bon. |
|
V. Mia canzon e mio
lamento,
va' là dov' ieu non auso
anar
né de' mie' occhi sguardar:
tanto sono forfatto e fallente,
già re no me n' escus:
né nul fu Mei-di-donna
chi fu 'n dietro du' an.
Or torn' a voi doloroso e piangente
sì come 'l cerbio, c' ha
fatto su' lungo cors,
torn' al morir al grido delli cacciatori:
et io così torno alla vostra
mercé;
m' a voi non cal se d' amor no·
u[s] soven. |
|
Allora tutta la gente della
chiesa gridaron mercé, e perdonolli la donna. |
Then all the folk who were
in the church cried out mercy, and the lady pardoned him |
E ritornoe in sua grazia, com'
era di prima. |
And he entered into her good
grace as he had been before. |
|
|
[65] .
|
[65] Here it is told of queen Iseult and messer Tristan
of Lyonesse.
|
[65b] .
|
Amando messer Tristano di Cornovaglia
Ysotta la bionda, la moglie del re Marco, si fecero tra loro un segnale
d' amore di cotal guisa: che quando messere Tristano le volea parlare,
si andava ad un giardino del re Marco, nel quale avea una fontana, e intorbidava
il rigagnolo ch' ella facea, il quale passava per lo palazzo dove stava
la detta Ysotta. |
Messer Tristan of Cornwall
loved Iseult the fair, who was king Mark's wife, and between them they
fashioned a love signal in this wise: that when messer Tristan wished to
speak to her, he went to a garden of the king where there stood a fountain,
and he muddied the water of the rivulet made by the fountain: which rivulet
passed by the palace where the lady Iseult lived. |
|
E quando ella vedea l' acqua
torbidata, si pensava che Tristano era alla fontana. |
So when she saw the water
disturbed, she knew that messer Tristan was at the fountain. |
|
Or avenne c' uno malaventurato
giardiniere se n' avide, di guisa che li due amanti neente il poteano credere. |
Now it happened that
an inquisitive gardener perceived the plan in such a manner that the two
lovers could in no way be aware of his knowledge. |
|
Quel giardiniere andò
allo re Marco, e contolli ogni cosa com' era. Lo re Marco si diede
a crederlo. |
The gardener went to king Mark
and told him everything as it had happened. King Mark believed him. |
Ora venne che uno malvagio
cavaliere si n' avidde e contollo a lo re Marco. Lo re diede lo cuore a
credere. |
Sì ordinò una
caccia, e partissi da' suoi cavalieri siccome si smarisse da lloro. Li
cavalieri lo cercavano erranti per la foresta, e lo re Marco n' andò
in sul pino ch' era sopra la fontana ove messere Tristano parlava alla
reina. |
He ordered a hunt, and separated
from his knights as though he had lost his way. The knights searched
for him, wandering about the forest. King Mark climbed up the pine
tree which stood above the fountain where Tristan spoke with the queen. |
Ordinò una caccia. Partisi
dalli cavalieri, et ismarisi da loro. Li cavalieri lo cercavano per la
foresta. Lo re tornò: montò <su'n> uno pino ch' era sopra
quella fontana là ove messer Tristano le parlava. |
E, dimorando la notte lo re
Marco in sul pino, e messere Tristano venne alla fontana e intorbidolla. |
And king Mark staying in the pine
tree at night, messer Tristan came to the fountain and disturbed its water. |
Essendo lo re su[l] pino di
notte, e messer Tristano venne a la fontana et intorbidò l' acqua. |
E poco tardante la reina venne
alla fontana, ed a ventura le venne un bel pensero: che guardò il
pino, e vide l' ombra più spessa che non solea. |
A little while after, the queen came
to the fountain. And by chance she had a happy thought to look at
the pine tree. And she saw that its shadow was deeper than usual. |
E riguardò al palazzo
che Ysotta venisse. Vidde l' ombra dello re sue lo pino; pensosi quello
ch' era. |
|
|
Ysotta venne alla finestra;
Tristano li fece cenno verso lo pino; Ysotta si 'nde avidde, e mesere Tristano
disse cosìe: "Madonna, voi mandaste per me. Malvo[le]ntieri ci
sono venuto, per molte parole che dette sono di voi e di me. Pregovi quanto
posso per nostro onore che voi non mandiate più per me: non perch'
io rifiuti di fare cosa che onore vi sia, ma dicolo per fare rimanere mentitori
li malvagi, che per invidia non finano di male dire." |
Allora la reina dottò
e, dottando, ristette, e parlò con Tristano in questa maniera e
disse: "Disleale cavaliere, io t' ho fatto qui venire per potermi compiagnere
di tuo gran misfatto: ché giammai non fu cavalier con tanta dislealtade
quanta tu hai per tue parole: ché m' hai unita, e lo tuo zio re
Marco, che molto t' amava: ché tu se' ito parlando di me intra lli
erranti cavalieri cose, che nello mio cuore non poriano mai discendere;
- et inanzi darei me medesima al fuoco, ch' io unisse così nobile
re com' è monsignor lo re Marco. Onde io ti diffido di tutta mia
forza, siccome disleale cavaliere, sanza niun' altro rispetto." |
Then the queen became afraid,
and being afraid, she stopped and spoke with Tristan in this manner and
said: "Disloyal knight, I have made you come here to complain of your
misdeed, for never was such disloyalty in a knight as you have shown by
your words which have dishonoured me, and your uncle Mark who has loved
you much. And you have been saying things about me among the wandering
knights that could never have taken place in my heart. I would give
myself to the flames should I dishonour so noble a king as my lord theking
Mark. Therefore I no longer recognise you as my knight, and I dismiss
you as an unloyal knight with all my force and with no respect." |
La reina parlò e disse:
"Malvagio cavaliere disleale, io t' hoe fatto qui venire per potermi
compiagnere a te medesimo dello tuo grande malfatto: ché giamai
non fu cavaliere con tanta dislieltade quanto tu se', che, per tuoi parole,
hai unito tuo zio lo re Marco e me: ché se' ito vantando tra lli
cavalieri erranti di cose, che in nel mio cuore non potréno mai
discendere. Onde io ti diffido di tutta mia forza, sanza alcuno altro rispetto,
sì come disleale cavaliere." |
Tristano, udendo queste parole,
dubitò forte e disse: Madonna, se ' malvagi cavalieri di Cornovaglia
parlan di me, tutto primamente dico che giamai io di queste cose non fui
colpevole. Merzé, donna, per Dio: elli hanno invidia di me, ch'
io giamai non dissi né feci cosa che fosse disinore di voi, né
del mio zio re Marco. Ma, dacché vi pur piace, ubbidirò a'
vostri comandamenti: andronne in altre parti a finire li miei giorni. E
forse, avanti ch' io mora, li malvagi cavalieri di Cornovaglia avranno
sofratta di me, siccome elli ebbero al tempo de l' Amoroldo, quand' io
diliverai loro e lor terre di vile e di laido servaggio." |
Tristan, hearing these words,
doubted strongly, and said: "My lady, if some malicious knights of Cornwall
speak of me in this fashion, I say first of all that I was never guilty
of such things. May it please your ladyship, but by the Lord, these
knights are envious of me. I have never said or done anything that
meant dishonour for you or for my uncle, the king Mark. But since
it is your pleasure, I will obey your commands. I will go away
to other parts to end my days. And maybe before I die, the malicious
knights of Cornwall will have felt need of me as they did at the time of
Amoroldo, when I delivered them and their lands for a vile and painful
servitude." |
Allora messer Tristano
disse: "Se lli malvagi cavalieri di Cornuaglia parlano di me in questa
maniera, io vi dico che giamai Tristano di ciò non fue colpevole,
né mai non dissi cosa che disinore fosse di mio zio né di
voi. Ma, da che pure vi piace, ubidiroe lo vostro commandamento: andrò
in altre parte a finire ' miei giorni: forse che inanzi che io moia li
malvagi cavalieri di Cornuaglia aranno soffranta di me, sì come
ebbero al tempo dello Amoraldo d' Irlanda, quando dilivrai loro e loro
terra di vile e laido servaggio." |
Allora si dipartiro, sanza
più dire. |
And he went away without saying
another word. |
Allora si partìo senza
più dire, quasi morendo d' allegrezza. |
E lo re Marco, ch' era sopra
loro, quando udì questo, molto si rallegrò di grande allegrezza. |
King Mark who was above the
two when he heard this, grew glad with a great gladness. |
|
Quando venne la mattina, Tristano
fe' sembianti di cavalcare: fe' ferrare cavalli e somieri; valletti vegnono
di giù e di sù: chi porta freni e chi selle: il tremuoto
era grande. |
When morning came, Tristand
made feint to go riding. He had horses and pack mules shod.
Valets ran to and fro, some carrying saddles, others bridles. The
commotion was great. |
La mattina Tristano fece sembiante
di cavalcare, e fae sellare cavalli e somieri. Valletti vanno di sù
e di gi[u]so, e chi aportava freni e chi selle: lo tramazzo era grande. |
Il re s' adira forte del partire
di Tristano, e raunò ' baroni e ' suoi cavalieri, e mandò
comandando a Tristano che, sotto pena del cuore, non si partisse sanza
suo commiato. Tanto ordinò il re Marco, che lla reina ordinò
e mandolli a dire che non si partisse. |
The king grew angry at Tristan's
departure, and summoned his barons and knights. He sent an order
to Tristan not to depart withouth his leave under pain of incurring his
displeasure. Thus ordered the king, and so vigorously, that the queen
sent to Tristan and bade him not to go. |
Allo re non piacea suo dipartimento,
credendo che non fosse di Tristano e d' Ysotta quello che detto era. Ragunò
li baroni, e mandò comandando a Tristano che non si partisse, a
ppena del cuore, sanza suo comandamento. |
E così rimase Tristano
a quel punto, e non si partì. |
And so Tristan remained there, and
did not depart. |
Tristano rimase. |
E non fu sorpreso né
ingannato per lo savio avedimento ch' ebbero intra llor due. |
Nor was he surprised or deceived
again owing to the shrewd circumspection that grew up between the two. |
Lo re ordinò tanto,
che la reina mandoe a dire a Tristano che non si partisse; e così
rimase Tristano, che non fue sopreso né inganato, per lo savio avedimento
ch' ebbeno tra loro due. |
|
|
|
[67] Qui conta di Papirio, come il
padre lo menò al Consiglio.
|
[67] Here it is told of Papirius and how his father
brought him to the council.
|
Papirio fu romano, uomo potentissimo
e savio e dilettissimo molto in battaglia; e credeansi i Romani difendersi
da Alexandro confidandosi nella bontade di questo Papirio. |
Papirius was a Roman,
a powerful man, wise and very fond of war. And the Romans wishing
to defend themselves against Alexander, put their trust in the valour of
this Papirius. |
Quando Papirio era fanciullo,
il padre lo menava seco al Consiglio. Un giorno il Consiglio si comandò
credenza, e la sua madre lo stimulava molto, ché voleva sapere di
che i Romani aveano tenuto consiglio. |
When Papirius was a child,
his father took him with him to the council. One day the council
ordered that its sittings should be kept secret. And his mother,
who wanted to know what the Romans had been discussing, plied him with
many questions. |
Papirio, veggendo la volontà
della madre, si pensò una bella bugia e disse così: "Li
Romani tennero consiglio quale era meglio tra che li uomini avessero due
mogli o le femine due mariti acciò che la gente multiplicasse, perché
terre si rubellavano da Roma: onde il Consiglio stabilìo che meglio
si potea sostenere e più convenevile era che l' uomo abbia due moglie." |
Papirius perceiving the desire
of his mother, concocted a splendid lie, and said thus: "The Romans
were discussing which was better: for the men to have two wives, or the
women two husbands, so that the race may multipy to meet those who are
rebellious against Rome. The council decided that it was better and
more convenient that the men should have two wives." |
La madre, che lli avea promesso
di tenere credenza, il manifestò a un' altra donna. |
The mother, who had promised
the boy to keep the matter a secret, told the thing to another woman, who
told it to yet another. |
Così andoe d' una in
altra, che tutta Roma il sentì. Ragunarsi le donne et andarne
a' Sanatori e doleansi molto, et elli temettero di maggior novità.
Udendo la cagione, diedero cortesemente loro commiato, e commendaro Papirio
di grande savere per innanzi. |
Thus it went from one to another
until all Rome knew of it. The women came together and went to the
senators, and made great complaint. And they feared still greater
novelties. Hearing the complaints, they courteously dismissed the
women, and commended Papirius for his wisdom. |
E allora il Comune di Roma
stabilìo che niuno padre dovesse menare suo figliuolo a consiglio. |
And then the commune of Rome
decided that no father should take his son with him to council. |
|
|
[69] Qui conta della gran iustizia
di Traiano imperadore.
|
[69] Here it is told of the great justice of the emperor
Trajan.
|
Lo 'mperadore Traiano fue molto
giustissimo signore. |
The emperor Trojan was
a most just lord. |
Andando un giorno con la sua
grande cavalleria contra ' suoi nemici, una femina vedova li si fece dinanzi
e preselo per la staffa e disse: "Messere, fammi diritto di quelli c'
a torto m' hanno morto lo mio figliuolo." E lo 'mperadore
rispuose e disse: "Io ti sodisfarò quand' io tornarò."
Et ella disse: "Se tu non torni?" Et elli rispuose:
"Sodisfaratti lo mio successore." Et ella disse: "E
se 'l tuo successore mi vien meno? Tu mi 'n se' debitore. E pognamo
che pure mi sodisfacesse: l' altrui giustizia non liberrà la tua
colpa: bene averrae al tuo successore, s' elli liberrae sé medesimo." |
Going one day with his
host of cavalry against his enemies, a widow woman came before him, and
taking hold of his stirrup said: "Sire, render me justice against those
who have wrongfully put my son to death." And the emperor answered:
"I will give you satisfaction when I return." And the woman
said: "And if you do not return?" To which he replied: "My
successor will give you satisfaction." -- "And if your successor
should fail me, you will be my debtor. And supposing that he give
me satisfaction, the fact of another man rendering me justice will not
absolve you of blame. Moreover, your successor may have enough to
do to think of himself." |
Allora lo 'mperadore smontò
da cavallo e fece giustizia di coloro ch' aveano morto il figliuolo di
colei, e poi cavalcò e sconfisse i suoi nemici. |
Then the emperor got down from
his horse, and did justice on those who had killed the woman's son, and
then rode off and defeated his enemies. |
E dopo non molto tempo della
sua morte venne il beato san Gregorio papa e, trovando la sua giustizia,
andò alla statua sua e con lagrime l' onorò di gran lode
e fecelo diseppellire: trovaro che tutto era tornato alla terra, salvo
che l' ossa e la lingua. |
And not a long time after his
death there came saint Gregory the pope, and learning of his work of justice,
went to his monument. And with tears in his eyes, he honoured the
emperor with mighty praise and had him disinterred. It was found
that all his body had turned to dust save the bones and the tongue. |
E ciò dimostrava com'
era suto giustissimo uomo e giustamente avea parlato. |
And this showed how just a man he
had been, and how justly he had spoken. |
E santo Grigorio orò
per lui a Dio, e dicesi, per evidente miracolo, che per li preghi di questo
santo papa l' anima di questo imperadore fu liberata dalle pene dell' inferno
et andonne in vita eterna: et era stato pagano. |
And saint Gregory prayed to
God for him. And it is related that by evident miracle, owing to
the prayers of this holy pope, the sould of the emperor was freed from
the torments of Hell and passed into eternal life, pagan though he had
been. |
|
|
[71] Qui conta come Seneca consolò
una donna a cui era morto uno suo figliuolo.
|
[71] Here it is told how Seneca consoled a woman whose
son had died.
|
Volendo Seneca consolare una
donna a cui era morto un suo figliuolo, sì come si legge in libro
Di
Consolazione, disse cotali parole: "Se tu fossi femina sì
come l' altre, io non ti parlerei com' io farò; ma però che
tu sse' femina et hai intelletto d' uomo, sì ti dirò così.
Due donne furo in Roma: a ciascuna morì il figliuolo: l' uno era
d' i cari figliuoli del mondo, e l' altro era vie più caro. L' una
si diede a ricevere consolazione, e piacquele essere consolata; e l' altra
si mise in uno canto della casa, e rifiutò ogni consolazione, e
diessi tutta in pianto. Quale di queste due è il meglio? Se tu dirai
quella che voll' essere consolata, dirai il vero. Dunque, perché
piangi? Se mi di': 'Piango il figliuolo mio perché la sua bontà
mi facea onore', dico che non piangi lui ma piangi lo tuo danno e, piangendo
lo tuo danno, piangi te medesima: et assai è laida cosa piangere
altri se stesso. E se tu vuoli dire: 'Il cuor mio piange perché
tanto l' amava', non è vero che meno l' ami tu morto che quando
era vivo. E se per amore fosse tuo pianto: perché nol piangevi tu
quand' era vivo, sappiendo che dovea morire? Onde non ti scusare: <to'ti>
dal pianto! Se 'l tuo figliuolo è morto, altro non può essere.
Morto è secondo natura, dunque per convenevole modo: lo quale è
di necessitade a tutti." |
Seneca wishing to console
a woman whose son had died, as we read in the book Of Consolation,
he said these words: "If you were a woman like other women, I should
not speak to you as I am going to speak. But for the fact that you,
though woman, have the intellect of a man, I will speak to you so.
There were two women in Rome, and the son of each of them had died.
One was one of the dearest lads in the world, and the other was most lovable,
too. One woman let herself receive consolation, and was content to
be consoled; the other woman hid herself in a corner of the house and refused
every consolation, and gave herself to tears. Which of these two
acted the more wisely? If you say she who was willing to be consoled,
you say rightly. Therefore, why weep? If you tell me: I weep for
my son, because his goodness did me honour, I tell you you are not mourning
him, but rather your own loss, whence it is for yourself you are weeping,
and it is a very ugly thing to weep over oneself. And if you say
to me: my heart is weeping because I loved him so much, it is not true,
for you love him less now that he is dead, than when he was alive.
And if your grief be for love, why did you not weep when he was alive,
knowing that he had to die? Hence, do not excuse yourself: cease
your tears. If your son is dead, it cannot be otherwise. Death
is second nature, and therefore a thing meet and necessary for all." |
E così consoloe colei. |
And so he consoled her. |
Ancora si legge di Seneca ch'
essendo maestro di Nerone sì llo batteo quand' era giovane, come
suo scolaio; e, quando Nerone fu fatto imperadore, ricordossi di Seneca,
delle battiture che lli avea date: sì llo fece pigliare e giudicollo
a morte. |
We read further of Seneca that
being Nero's master, he beat him when he was young and his scholar, and
when Nero was made emperor, he remembered the beatings received from Seneca,
and he had him taken and condemned to death. |
Ma cotanto li fece di grazia,
che li disse: "Aleggiti di che morte vogli morire." |
But he did him the favour of
letting him choose what kind of death he would have. |
E Seneca chiese di farsi aprire
tutte le vene in un bagno caldo. |
And Seneca chose to have his veins
opened in a hot bath. |
E la moglie sì 'l piangea
e dicea: "Deh, signor mio, che doglia m' è che tu muori sanza
colpa!" |
And his wife wept and cried out:
"Alas, my lord, what grief that you should die for no fault of yours!" |
E Seneca rispuose: "Meglio
m' è ch' io moia sanza colpa che con colpa: così sarebbe
dunque scusato colui che m' uccide a torto." |
And Seneca replied: "It
is better that I should die without fault than through some fault of mine.
For the he who kills me wrongfully would be excused." |
|
|
[73] Come il Soldano, avendo bisogno
di moneta, vuolle cogliere cagione a un Giudeo.
|
[73] How the Sultan being in need of money, sought
to find occasion to proceed against a Jew.
|
Il Soldano, avendo mestiere
di moneta, fo consigliato che cogliesse cagione ad uno ricco giudeo ch'
era in sua terra, e poi gli togliesse il mobile suo, ch' era grande oltra
numero. |
The Sultan, being in
need of money, was advised to proceed against a rich Jew, who lived in
his country, and to try to take away his substance from him. |
Il Soldano mandò per
questo Giudeo e domandollo qual fosse la migliore fede, pensando: "S'
elli dirà la Giudea, io dirò ch' elli pecca contra la mia;
e se dirà la Saracina, et io dirò: 'Dunque, perché
tieni la Giudea?'" |
The Sultan sent for this
Jew and asked him what was the best religion, thinking: "He will say
surely the Jewish faith, when I will tell him that he sins against mine.
And if he says the Saracen, I will ask him: 'Why he is a Jew?'" |
E 'l Giudeo, udendo la
domanda del signore, rispuose così: "Messere, elli fu un padre
ch' avea tre figliuoli et avea un suo anello con una pietra preziosa, la
migliore del mondo. Questi figliuoli, ciascuno pregava il padre ch'
alla sua fine li lasciasse questo anello; e il padre, vedendo che catuno
il volea, mandò per un fino orafo e disse: 'Maestro, fammi due
anella così a punto come questo, e metti in ciascuno una pietra
che asomigli a questa'. Lo maestro fece l' anella così a punto,
che niuno conoscea il fine, altro che 'l padre. Mandò per li figliuoli
ad uno ad uno, et a catuno diede il suo in secreto, e catuno si credette
avere il fine: e niuno ne sapea il vero, altri che 'l padre loro. E così
è delle fedi, messere: le fedi sono tre: il Padre che lle diede
sa la migliore, e li figliuoli (ciò siamo noi), ciascuno la si crede
avere buona." |
The Jew, hearing the
question, replied: "Sire, there was a father who had three sons, and
he had a ring with a precious stone, one of the finest in the world.
Each of the sons begged this father that he should leave him this ring
at his death. The father, seeing that each of them desired it, sent
for a good jeweller, and said to him: 'Master, make me two rings just
like this one, and set in each of them a stone resembling this one.'
The jeweller made the rings so that no one knew the real gem apart save
the father. He sent for his sons one by one, and to each he gave
a ring in secret, and each believed he had the true ring, and no one knew
the truth save the father. And so I tell you of the faiths which
are three. God above knows best of all, and his sons who are ourselves
each of us thinks he has the true one." |
Allora il Soldano, udendo costui
così riscuotersi, non seppe che si dire di coglierli cagioni: sì
lo lasciò andare. |
Then the Sultan hearing the
man get out of the difficulty in this manner, did not know how to entrap
him, and let him go. |
|
|
[71] Qui conta una novella d'uno
fedele e d'uno signore.
|
[74] The story of a vassal and a lord.
|
Uno fedele d' uno signore,
che tenea sua terra, essendo a una stagione i fichi novelli, il signore,
passando per la contrada, vidde in su la cima d' un fico un bello fico
maturo. Fecelsi cogliere. |
A vassal of a lord who
held his lands, it being at the season of the new figs, and the lord walking
through his land, saw a fine ripe fig at the top of a fig tree. The
lord told the vassal to pluck it for him. |
Il fedele si pensò:
"Da che li piacciono, io li guarderò per lui."
Sì ssi pensò d' imprunarlo e di guardarli. |
The vassal then thought:
"Since he likes them, I will keep them for him." So he tended
the tree and watched it carefully. |
Quando furono maturi, sì
gliene portoe una soma, credendo venire in sua grazia. Ma, quando li recò,
la stagione era passata, che n' erano tanti, che quasi si davano a' porci. |
When the figs were ripe, he
brought the lord a basketful, thinking so to win his favour. But
when he brought them, the season was past, and there was such an abundance
of figs that they were almost given to the swine. |
Il segnore, vedendo questi
fichi, sì ssi tenne bene scornato, e comandò a' fanti suoi
che 'l legassero e togliessero que' fichi e tutti li gittassero a uno a
uno entro il volto. E quando il fico li venia presso all' occhio,
e quelli gridava: "Domine, te lodo." |
The lord, seeing the figs,
grew indignant, and ordered his servants to bind the vassal and take the
figs from him and to throw them one by one in his face. And when
a fig came near his eye, he cried out: "My lord, I thank you." |
I fanti, per la nuova cosa,
l' andaro a dire al signore, et egli il domandoe e disse: "Perché
di' tu così quando il fico ci viene presso a l' occhio?"
E quelli rispose: "Messere, perch' io fui incorato di recare pesche:
che s' io l' avesse recate, io sarei ora cieco." |
The servants, owing to the strangeness
of this, went and told their lord who said: "Why did he say so?"
And the man answered: "Sire, because I had in mind to bring peaches,
and if I had brought them, I should now be blind." |
Allora il signore incominciò
a ridere e fecelo sciogliere, e vestire di nuovo, e donolli, per la nuova
cosa ch' avea detta. |
Then the lord began to laugh, and
had the man unbound and gave him wherewith to dress himself again, and
made him a present for the novel thing which he had said. |
|
|
[75] Qui conta come Domenedio s'accompagnò
com uno giullare.
|
[75] How the Lord entered into partnership with a
minstrel.
|
Domenedio s' acompagnò
una volta con un giullare. |
The Lord once formed
a partnership with a minstrel. |
Or venne un die che si bandìe
una corte di nozze, e bandìsi uno ricco uomo ch' era morto. Disse
il giullare: "Io andrò alle nozze, e tu al morto."
Domenedio andò al morto e suscitollo, e guadagnò cento bisanti. |
Now it befell one day
that it had been made known that wedding festivities were to be held, and
it had also been made known that a rich man had died. The minstrel
said: "I will go to the wedding, and you shall to to the funeral."
The Lord went to the funeral, and succeeded in raising the dead man.
He received a reward of one hundred ducats. |
Il giullare andò alle
nozze e satollossi. Redìo a casa, e trovò il compagno suo
c' avea guadagnato. Feceli onore. Quelli era digiuno; il giullare
si fe' dare danari e comperò un grasso cavretto et arostillo, et
arostendolo sì ne trasse li ernioni e mangiolli. |
The minstrel went to the wedding,
and ate his fill. And he returned home, and found his companion,
who had earned his reward. He praised him. The Lord had eaten
nothing. The minstrel obtained some money from him, and bought a
fat kid, and roasted it. And as he roasted it, he drew out the kidneys,
and ate them. |
Quando il compagno l' ebbe
innanzi, domandoe delli ernioni. Il giullare rispuose: "E' non
hanno ernioni, quelli di questo paese." |
When it was set before his
companion, the latter asked for the kidneys. The minstrel replied:
"The kids of this reagion have no kidneys." |
Or venne un' altra volta che
anche si bandìo uno paio di nozze e un altro ricco uomo ch' era
morto. E Iddio disse: "Io voglio ora andare alle nozze, e tu vae al
morto, et io t' insegnarò come tu il risusciterai: <segnera'lo>
e <comandera'li> che si levi, ed elli si leverà; ma fatti fare
l' impromessione dinanzi." Disse il giullare: "Be·llo farò." |
Now it befell on another occasion,
that another wedding was announced, and another rich man died. And
God said: "This time I wish to go to the wedding, and do you go to the
funeral; and I will show you how to raise a dead man. You shall make
the sign of the cross on him and you shall bid him to rise, and he will
rise. But first of all, let them promise you a reward."
The minstrel said: "Indeed, so I will." |
Andò, e promise di suscitarlo.
E' non si levò per suo segnare. |
He went, and promised to raise him,
but he did not rise, for all his signing. |
Il morto era figliuolo di gran signore. |
The dead man was the son of a great
lord. |
Il padre s' adiroe veggendo che questi
facea beffe; mandollo ad impendere per la gola. |
The father waxed wroth, seeing
that this man was making a mock of him. He sent him away to be hanged
by the neck. |
Domenedio li si parò dinanzi
e disse: "Non temere, ch' io lo risusciterò. Ma dimmi in tua
fe': chi mangiò li ernioni del cavretto?" Il giullare
rispuose: "Per quel santo secolo dov' io debbo andare, compagno mio,
ch' io non li mangiai!" Domenedio, veggendo che non lile
potea fare dire, increbbeli di lui. Andò e suscitò il morto;
e questi fu delibero, ed ebbe la promessione che lli era fatta. Tornaro
a casa. Disse Domenedio: "Compagno mio, io mi voglio partire
da te, perché io non t' ho trovato leale com' io credeva." |
The Lord went out to meet him,
and said: "Do not fear, for I will raise him; but tell me, on your honour,
who did eat the kidneys of the kid?" The minstrel replied: "By
that holy world whither I must go, oh my partner, I did not eat them."
The Lord, seeing that he could not make him confess, had pity on him.
So he went, and raised the dead man. And the other was set free,
and received the recompense that he had been promised. They returned
home. The Lord said: "O my partner, I wish to leave you, because
I have not found you to be as loyal as I thought you were." |
Quelli, vedendo ch' altro non
poteva essere, disse: "Piacemi. Dividete, et io piglierò."
Domenedio fece tre parti d' i danari. Il giullare disse: "Che fai? Noi
non semo se non due." Disse Domenedio: «Ben è
vero; ma quest' una parte sia di colui che mangiò li ernioni e,
l' altre due, sia l' una tua e l' altra mia." |
And he, seeing that it must
be so perforce, said: "I am content. Do you divide, and I will
take my share." The Lord divided the money into three parts.
And the minstrel said: "What are you doing? We are but two."
Said the Lord: "That is indeed so; but this one part shall belong to
him who ate the kidneys, and the others shall be, one yours and one mine." |
Allora disse il giullare: "Per
mia fede, da che tu di' così, ben ti dico che io li mangiai io:
ché io sono di tanto tempo, ch' io non debbo ormai dir bugia."
E così si pruovano tali cose per danari, le quali dice l' uomo che
non le direbbe per iscampare da morte a vita. |
Then the minstrel said: "By
my faith, since you speak this, I must indeed tell you that I did eat them.
I am so old, that I may tell no more lies." And so such things
can be proved for money, which a man will confess who will not confess
them in order to save his own life. |
|
|
[76] Qui conta della grande uccisione
che fece il re Ricciardo.
|
[76] Here is told of a great killing done by king
Richard.
|
Il buono re Ricciardo d' Inghilterra
passò una volta oltre mare con baroni, conti e cavalieri prodi e
valenti; e passaro in nave, sanza cavalli; et arrivoe nelle terre del Soldano. |
Good king Richard of
England once crossed the seas with his barons, counts and brave and valiant
knights, but he brought no horses, and so he arrived in the land of the
Sultan. |
E così a piè
ordinò sua battaglia: e fece d' i Saracini sì grande uccisione,
che le balie de' fanciulli dicono, quand' elli piangono: "Ecco il re
Ricciardo," acciò che come la morte fu temuto. |
And it came about that
he gave the order for battle, and made such a great killing of the Saracens
that the nurses say to the children when they cry: "Here comes king
Richard," for like death was he feared. |
Dice che Saladino, veggendo
fuggire la gente sua, domandò: "Quanti cavalieri sono quelli
che fanno questa uccisione?" Fugli risposto: "Messere, è
solamente il re Ricciardo con sua gente, e sono tutti a piede."
Allora rispuose il Soldano e disse: «Non voglia il mio Iddio che
così valentre uomo sia a piede, come il re Ricciardo d' Inghilterra."
Sì prese uno nobile distriere e disse [a uno messaggio]: "[Me]naglile," |
They tell that the Sultan
seeing his men fly, asked: "How many are these Christians who do such
great slaughter?" And they answered him: "Sire, there is only
king Richard with his folk." Then the Sultan said: "May God forbid
that so noble a man as king Richard should go on foot." He ordered
a fine steed to be sent to him. |
Il messaggio il menò
e disse: «Messere, il Soldano vi manda questo acciò che
voi non siate a piede." |
The messenger brought the fine
steed and said: "Sire, the Sultan sends you this horse so that you need
not remain on foot." |
Lo re fu savio: fecevi montare
sù uno suo scudiere acciò che 'l provasse. |
But the king was wise, and
ordered a squire of his to mount the horse that he might try it. |
Il fante così fece. Il cavallo
era nodrito: il fante non potendolo tenere neente, sì ssi adirizzò
verso il padiglione del Soldano a sua gran forza. Il Soldano aspettava
il re Ricciardo, ma non li venne fatto. |
And this the squire did.
The horse was trained to come back to the Sultan's camp. The horseman
could not hold it in, for it raced with all its might to the Sultan's pavilion.
The Sultan had been expecting to see king Richard, but he did not come. |
E così nelli amichevoli
modi de' nemici non si dee l' uomo fidare. |
Thus we see that we should
have little trust in the kind offers of our enemies. |
|
|
[77] Qui conta di messere Rinieri,
cavaliere di corte.
|
[77] Here is told of messer Rinieri, a knight of the
court.
|
Messere Rinieri da Montenero,
cavaliere di corte, sì passò in Sardigna, e stette col donno
d' Alborea; et innamorovvi d' una sarda ch' era molto bella. Giacque con
lei. Il marito li trovò. Non li offese, ma andossene dinanzi al
donno e lamentossi forte. |
Messer Rinieri of Monte Nero,
a kinght of the court, went to Sardinia, and dwelt with the lord of Alborea,
and fell in love with a Sardinian lady who was very beautiful. He
lay with her. The husband found them out. He did them no harm,
but went to his lord, and made great complaint. |
Il signore amava questo sardo;
mandò per messere Rinieri; disseli molte parole di gran minacce.
E messere Rinieri, scusandosi, disse che mandasse per la donna e domandassela
se ciò che fece fu altro che per amore. Le gabbe non piacquero
al signore: comandolli ch' elli sgombrasse il paese sotto pena della persona.
Non avendolo ancora meritato di suo stallo, messere Rinieri disse: "Messere,
piacciavi di mandare in Pisa al siniscalco vostro che mi proveggia."
Il donno disse: "Cotesto farò io bene': feceli una lettera
e dieglile. |
The lord loved this Sardinian.
He sent for messer Rinieri; he spoke to him words of severe menace.
And messer Rinierir begged his pardon, and told him to send for the woman,
and to ask her, whether what she had done was for aught but for love.
The lord did not like to be made fun of. He ordered him to leave
the country under penalty of life. And not having yet been
rewarded for his services, messer Rinieri said: "May it please you to
send to Pisa to your seneschal to provide for me." -- "That
I will do right gladly." He wrote him a letter and gave it to
him. |
Or giunse in Pisa e fu
al detto siniscalco et, essendo con la nobile gente a tavola, contò
il fatto com' era stato; poi die' questa lettera al siniscalco, la quale
avea recata; e quelli la lesse, e trovò che lli dovesse donare un
paio di calze line a staffetta, cioè sanza peduli, e non altro.
E, innanzi a tutti i cavalieri che v' erano, sì lle volle. |
Now when he had reached
Pisa, and went to the aforesaid seneschal, and sat at table with many noble
persons, he narrated what had happened, and then gave his letter to the
seneschal. This man read it, and found that he was to give a pair
of linen hose without feet, and nothing else. And he wished to receive
them before all the knights present. |
Avendole, ebbevi gran risa
e sollazzo. Di ciò non s' adirò punto, perciò ch'
era molto gentile cavaliere. |
When he had them, there
was a great merriment and much laughter. He was not at all angered
by this, for he was an exceedingly gentle knight. |
Or avenne ch' entrò
in una barca con un suo cavallo e con un suo fante, e tornò in Sardigna. |
Now it befell that he
entered into a boat with a horse and a servent of his, and returned to
Sardinia. |
Un giorno, andando il donno
a sollazzo con altri cavalieri (e messere Rinieri era grande della persona
et avea le gambe lunghe et era su uno magro ronzino, et avea queste calze
line in gamba), il donno il conobbe e con adiroso animo il fe' venire dinanzi
da ssé e disse: "Che è ciò, messer Rinieri, che
voi non siete partito di Sardigna?" "Certo" disse
messere Rinieri, "sì sono; ma io sono tornato per li scappini
delle calze." Stese le gambe, mostrò i piedi. |
One day when his lord
was riding out with other knights, he met messer Rinieri who was tall and
had long legs, and was sitting on a worn jade, and had these linen hose
on his legs. The lord recognised him, and said: "What does this
mean, messer Rinieri, why have you not left Sardinia." -- "Certes,"
said messer Rinieri, "I did but return for the feet of the hose."
He stretched out his legs, and showed his feet. |
Allora il donno si rallegrò
e rise e perdonolli, e donolli la roba ch' avea indosso e disse: "Messere
Rinieri bene hai saputo più che io non ti insegnai." E
que' disse: "Messere, elli è al vostro onore." |
Then the lord was amused, and
laughed, and forgave him, and presented him with the robe that he wore,
and said: "Messer Rinieri, you have been wiser than I, and know more
than I taught you." -- And he rejoined: "Messer, that redounds to
your honour." |
|
|
[79] Qui conta d'uno giullare ch'adorava
un signore.
|
[77] Here is told of a court player who adored a lord.
|
E' fue un signore ch' avea
un giullare in sua corte, e questo giullare l' adorava sì come un
suo iddio, e chiamavalo Dio. |
There was a lord who had a
player at his court, and this player adored his lord as though he were
his god. |
Un altro giullare, vedendo
questo, sì liene disse male, e disse: "Or cui chiami tu Iddio?
Elli non n' è no ma' un." E quelli, a baldanza del
signore, sì 'l batteo villanamente; e quelli così tristo,
non potendosi difendere, andossene a richiamare al signore e disseli tutto
il fatto. |
Another player of the
court, seeing this, spoke ill of him and said: "Who is this man whom you
call your god? He is nobody." And the first, being bold for
the favour he enjoyed of his lord, beat the other fellow unmercifully.
This man, being unable to defend himself, went to complain to the lord
and related the whole event. |
Il signor se ne fece
gabbo. |
The lord made a jest
of the matter. |
Quelli si partì, e stava
molto tristo intra ' poveri, però che non ardiva di stare intra
buone persone: sì l' avea quelli concio. |
The beaten jongleur went
away, and hid himself among people of mean rank, for he feared to remain
among better folk for the shame that had come to him. |
Or avenne che 'l signore fu
di ciò molto ripreso, sì ch' elli propuose di dare commiato
a questo suo giullare a modo di confini. |
Now it happened that
the lord heard of this and was displeased, so that he decided to dismiss
his player and send him away. |
Et avea cotale uso in sua corte:
che, cui elli presentasse, sì ssi intendea d' avere commiato da
llui e di partirsi fuori di sua corte. Or tolse il signor molti danari
d' oro, e feceli mettere in una torta; e, quand' ella li venne dinanzi,
sì lla presentò a questo suo giullare e disse in fra sé:
"Da poi che li mi convien donare commiato, io voglio che sia ricco uomo." |
It was the custom in
this court that when a man receieved a present from his lord he knew himself
dismissed from service. The lord took a great deal of money and placed
it in a tart, and when his jongleur came before him, he gave it him, saying
to himself: "Since I am constrained to discharge him, I want him to
be a wealthy man." |
Quando questo giullare vide
la torta fu tristo. Pensossi e disse: "I' ho mangiato: serberolla e
darolla all' oste mia." |
When the jongleur saw the tart,
he became distressed. He thought and said to himself: "I have
eaten; I will keep it and give it to my landlady." |
Andandone con essa all' albergo,
trovò colui, cui elli avea così battuto, misero e cattivo.
Presegline pietade: andò inverso lui e dielli quella torta. Quelli
la prese: andossene con essa: ben fu ristorato di quello ch' ebbe da lui. |
Taking it with him to the inn, he
found there the man whom he had beaten, and he was wretched and sad.
The player feeling pity for him, went towards him, and gave him the tart.
And he took it, and went off with it, and was well repaid for the punishment
he had taken from the other. |
E tornando al signore per iscommiatarsi
da lui, il signor disse: "Or se' tu ancor qui? non avestu la torta?"
-- "Messer, sì ebbi." -- "Or che ne facesti?" --
"Messere, io avea allora mangiato: diedila a un povero giullare che
mi diceva male perch' io vi chiamava mio Iddio." |
The the jongleur going back
to his lord to take farewell of him, the lord said: "What, you are still
here? Do you not have the tart?" -- "Sir, I had
it." -- "What did you do with it?" --
"Sir, I had eaten then. I gave it to a poor court player, who
spoke ill of me because I called you my god." |
Allora disse il signore: "Va'
con la mala ventura: ché bene è miglior il suo Iddio che
'l tuo." |
Then the lord said: "Go
and bad fortune go with you, for certainly his god is a better one than
yours." |
E disseli il fatto della torta. |
And he told him all about the
tart. |
Questo giullare si tenne morto:
non sapea che si fare. Partissi dal signore e non ebbe nulla da llui. |
The jongleur felt himself lost,
and did not know what to do. He separated from his lord and had nothing
further from him. |
Et andò caendo colui
a cui l' avea data. |
And he went out to seek for
the man to whom he had given the tart. |
Non fu vero che mai lo trovasse. |
Nor was it true that he ever
found him. |
|
|
[81] Qui conta del consiglio che
tenero i figliuoli di re Priamo di Troia.
|
[81] Here below it is told of the council which was
held by the sons of king Priam of Troy.
|
Quando i figliuoli del
re Priamo ebbero rifatta Troia (ché l' aveano i Greci disfatta;
et avea[n]ne menato - Talamone et Agamennon - la lor suora Esionam) e fecero
li Troiani ragunanza di loro grande amistade, e' parlaro così in
tra lli amici: "Be' signori, i Greci n' hanno fatta grande onta: la
gente nostra uccisero, la città disfecero, nostra soro Ansionam
ne menaro. E noi avemo rifatta la cittade e rafforzata; l' amistà
nostra è grande; del tesoro avemo raunato assai: onde mandiamo a
loro che ci facciano l' amenda e che ci rendano nostra soro Ansionam":
e questo parlò Parigi. |
When the sons of king
Priam which had remade Troy, which the Greeks had destroyed, and Talamon
and Agamemnon had taken the lady Hesione, the sons of Priam called a meeting
of their powerful allies and spoke so among their friends: "Dear friends,
the Greeks have done us a great wrong. They have killed our folk,
and destroyed our city, and our lady they have taken away. And we
have remade our city and strengthened it. Our alliance is a powerful
one. Moreover, we have gathered together no little treasure.
Now let us send and tell them they must make amend for the injuries done
us, that they must give us back our lady." And this Paris said. |
Allora il buono Hector,
che passò in quel tempo di prodezza tutta la cavalleria del mondo,
a quello tempo parlò così: "Signori, la guerra non mi
piace e non la consiglio, perché li Greci sono più poderosi
di noi: e' sì hanno la prodezza, il tesoro, il sapere, sì
che non siamo noi da poterci guerreggiare a loro, per la loro gran potenzia.
E questo ch' io dico no 'l dico per viltade; ché, se la guerra sarae
che non possa rimanere, io difenderò mia partita sì come
un altro cavaliere, e portarò il peso della battaglia."
E questo è contra li arditi cominciatori. |
Then the good Hector
who surpassed in valour at that time all the valorous men, spoke thus:
"My lords, war is not to my liking, nor do I advise it, for the Greeks
are more powerful that we are. They have valour and wealth and science,
and so we are not in a position to combat them, for this great strength
of theirs. And I say this not from cowardice. For if it shall
be that the war cannot be avoided, I will uphold my part in it like anyone
else. And I will support the weight of the battle." And
this is against those who would make the enterprise. |
Or la guerra pur fue:
Hector fue nella battaglia coi Troiani insieme: elli era prode come un
leone, et uccise di sua mano duomila cavalieri de' Greci. |
Now the war came about.
Hector was in the battle together with the Trojans, and was as valiant
as a lion. And with his own hands he killed more than two thousand
of the Greeks. |
Hector uccidea li Greci e sostenea
i Troiani e scampavali da morte. |
Hector killed the Greeks and
supported the Trojans and escaped death. |
Ma pure, alla perfine,
fu morto Hector, e i Troiani perdero ogni difensa, ché li arditi
cominciatori vennero meno nelle loro arditezze, e Troia fu anche disfatta
da' Greci, e soprastettero loro. |
But in the end Hector was slain,
and the Trojans abandoned every defence. The bold spirits who urged
the war grew fainter in their hardihood, and Troy was again conquered by
the Greeks and subjugated by them. |
|
|
[82] Qui conta come la damigella
di Scalot mori per amore di Lancialotto del Lac.
|
[82] Here it is told how the Lady of Shalott died
for love of Lancelot of the Lake.
|
Una figliuola d' un grande
varvassore sì amò Lancialot del Lac oltre misura; ma elli
non le volle donare suo amore imperciò ch' elli l' avea donato alla
reina Ginevra. Tanto amò costei Lancialotto, ch' ella ne venne alla
morte e comandò che, quando sua anima fosse partita dal corpo, che
fosse arredata una ricca navicella coperta d' uno vermiglio sciamito, con
uno ricco letto iv' entro con ricche e nobili coverture di seta, ornato
di ricche pietre preziose. |
The daughter of a great
vassal loved Lancelot of the Lake beyond measure, but he did not wish to
give her his love, since he had given it to queen Guinevere. So much
did the girl love Lancelot that she came to death thereby, and she commanded
that when her soul had left her body, a rich boat should be prepared to
be covered with a vermilion cloth, and a fine bed laid therein with rich
and noble coverings of silk and adorned with precious stones. |
E fosse il suo corpo
messo in su questo letto, vestita di suoi piue nobili vestimenti e con
bella corona in capo, ricca di molto oro e di molte care pietre, e con
ricca cintura e borsa. |
And her body was to be
laid in this bed dressed in her finest garments with a lovely crown on
her head, rich in gold and ornamented with precious stones, and she was
to have a rare girdle and a satchel too. |
E in quella borsa avea
una lettera, che era dello 'nfrascritto tenore. |
And in the satchel there
was to be a letter of the following tenor. |
Ma imprima diciamo di ciò
che v' ha innanzi la lettera. La damigella morì di mal d'
amore, e fu fatto ciò ch' ella avea detto della navicella: sanza
vela e sanza remi e sanza neuno soprasagliente. |
But first of all let us tell
what happened before the letter. The damsel died of the sickness
of love, and it was done with her as she wished about the vessel with no
sails or oars and no one aboard. |
Fue messa la detta nave
colla donna in mare. Il mare la guidò infino a Camelot. Alla riva
ristette. |
The sailless vessel was put
into the sea with the woman, and the sea took it to Camelot, and drifted
it to the the shore. |
Il grido fu per la corte. I
cavalieri e ' baroni dismontarono de' palazzi, e lo nobile re Artù
vi venne: e maravigliavasi forte ch' era sanza niuna guida. |
A cry passed through the court.
The knights and barons came down from the palaces, and noble king Aurthur
came too, and marvelled mightily that the boat was there with no guide. |
Il re entrò dentro:
vide la damigella e l' arnese. Fe' aprire la borsa; trovaro quella lettera;
fecela leggere, e dicea così: "A tutti i cavalieri della Tavola
Ritonda manda salute questa damigella di Scalot, sì come alla migliore
gente del mondo. E se voi volete sapere perch' io a mia fine
sono venuta, si è per lo migliore cavaliere del mondo e per lo più
villano, cioè monsignore messer Lancialotto del Lac: ché
già no 'l seppi tanto pregare d' amore ch' elli avesse di me mercede.
E così, lassa, sono morta per ben amare, come voi potete vedere." |
The king stepped on to it and
saw the damsel and the furnishings. He had the satchel opened and
the letter was found. He ordered that it should be read, and it ran:
"To all the knights of the Round Table this Lady of Shallot sends greetings
as to the gentlest folk in the world. And if you would know why I
have come to this end, it is for the finest knight in the world and the
most villainous, that is my lord sir Lancelot of the Lake, whom I did not
know how to bet that he should have pity on me. So I died there for
loving well as you can see." |
|
|
[83] Come Cristo andando un giorno
co' discepoli, videro molto grande tesoro.
|
[83] How Christ going one day with his disciples in
a deserted place, they saw great treasure.
|
Andando Cristo un giorno
co' discepoli suoi per un foresto luogo, nel quale i discepoli che veniano
dietro videro lucere da una parte piastre d' oro fine. |
Christ one day going
with his disciples through a deserted place, the disciples who followed
Him saw some great pieces of fine gold shining there. |
Onde essi chiamarono
Cristo maravigliandosi perché non era ristato ad esso, sì
li dissero: "Signore, prendiamo quello oro: sì nne consolerai
di molte bisogne." |
So they, calling Christ,
and marvelling that He had not stayed to observe, said to Him: "Lord, let
us take this gold which will serve us for many needs." |
E Cristo si volse e ripreseli
e disse: "Voi adimandate quelle cose che toglie al nostro regno la più
parte dell' anime che ssi perdono; e che ciò sia vero, alla tornata
ne vedrete l' asempro." |
And Christ turned to
them and reproved them and said: "You want those things which take from
our kingdom the greatest number of souls. And if that is true, on
our return you will see the proof." |
E passaro oltre. |
And He passed on. |
Poco stante, due cari
compagni lo trovaro, onde furono molto lieti; et in concordia andò
l' uno alla più presso villa per menare uno mulo, e l' altro rimase
a guardia. |
A little while after, two dear
companions found the gold and were greatly rejoiced thereat, and one went
to the nearest village to get a mule, while the other remained on guard. |
Ma udite opere ree che ne seguiro
poscia, de' pensieri rei che 'l nemico diè loro. Quelli tornò
col mulo e disse al compagno: "Io ho mangiato alla villa, e tu dei aver
fame. Mangia questi due pani così belli, e poi caricheremo." Rispuose
quelli: "Io non ho gran talento di mangiare ora; e però carichiamo
prima." |
Now listen to the guilty deeds
that followed the guilty thoughts sent them by the devil. The one
with the mule returned and said to his companion: "I have eaten in the
village, and you must be hungry. Eat these two fine breads and then
we will load up." The other replied: "I have not great will
to eat now. Therefore, let us load up first." |
Allora presero a caricare. |
And they began to load the
mule. |
E, quando ebbero presso che
caricato, quelli ch' andò per lo mulo si chinò per legare
la soma, e l' altro li corse di dietro a tradimento con uno apuntato coltello
e ucciselo. Poscia prese l' uno di que' pani e diello al mulo, e l' altro
mangiò elli. Il pane era atoscato: in pruova cadde morto elli e
'l mulo inanzi che movessero di quel luogo, e l' oro rimase libero come
di prima. |
And when they had almost finished
loading, the one who had gone for the mule bent down to tie the bundle
fast, and the other ran behind him treacherously with a pointed knife,
and killed him. Than he gave one of the breads to the mule, and ate
the other himself. The bread was poisoned. The man fell down
dead, and so did the mule, before they could leave the spot, and the gold
remained untouched as it had been before. |
E 'l Nostro Signore passò
indi co' suoi discepoli nel detto giorno, e mostrò loro l' asempro
che detto avea. |
Our Lord then passed with His
disciples the same day, and showed them the example He had spoken of. |
|
|
[84] Come messere Azzolino fece bandire
una grande pietanza.
|
[83] How messer Azzolino Romano arranged a great charity.
|
Messere Azzolino Romano
fece una volta bandire nel suo distretto (et ne fece invitata) che volea
fare una grande limosina. |
Messer Azzolino Romano
once announced a great charity in his territory, and invited the people
there and elsewhere to attend. |
E però tutti i
poveri bisognosi, uomini come femine, et a certo die, fossero nel prato
suo, et a catuno darebbe nuova gonnella e molto da mangiare. La novella
si sparse. Trasservi d' ogni parte. |
And so all the poor men
and women were summoned to his meadows on a certain day, that each should
be given a new habit and plenty to eat. The news spread abroad.
Folk came from all parts. |
Quando fu il die della
ragunanza, i siniscalchi suoi furo tra lloro con le gonnelle e con la vivanda,
et a uno a uno li facea spogliare e scalzare tutto a ignudo, e poi li rivestia
di panni nuovi e davali mangiare. |
When the day of the assembly
arrived, the seneschals were ready with the clothes and the food, and each
person was made to undress and cast off his old shoes, when new clothes
were given and food handed out. |
Quelli rivoleano i loro istracciati,
ma neente valse: ché tutti li mise in uno monte, e cacciovi entro
fuoco. |
The poor people wanted their
old clothes back, but it was of no avail, for they were all piled up in
a heap and fire was laid thereto. |
Poi vi trovò tanto
oro e tanto ariento, che valse più che tutta la spesa; e poi li
rimandò con Dio. |
Then so much gold and silver
were given as compensated them, and they were told to go home in the name
of God. |
Et al suo tempo li si
richiamò un villano d' un suo vicino che lli avea imbolato ciriege.
Comparìo l' accusato e disse: "Mandate a sapere se ciò
può essere: perciò che 'l ciriegio è finemente imprunato."
Allora messere Azzolino ne fece pruova, e l' accusatore condannò
in quantità di moneta però che si fidò più
nelli pruni che nella sua signoria. |
It was in his time that a certain
peasan charged a neighbor with having stolen his cherries. When the
accused appeared, he said: "Send and see if that be true, for the cherry
tree is covered with fruit." Then messer Azzolino had proof that
this was so, and condemned the accuser to pay a sum of money, telling the
other to look after his cherries rather than rely on his lord's justice. |
E l' altro diliberò. |
And the man decided to do this. |
Per tema della sua tirannia,
li portoe una vecchia femina di villa un sacco di bellissime noci, alle
quali non si ne trovavano simigliante. Et essendosi ella il meglio acconcia
che poteo, giunse nella sala dov' elli era co' suoi cavalieri e disse:
"Messer, Dio vi dea lunga vita." |
For fear of his tyranny, a
woman brought him a sack of walnuts of splendid quality. And dressed
up as well as she could contrive, she reached the spot when he was with
his knights and said: "Sire, may God give you long life." |
Et elli sospecciò e
disse: "Perché dicesti così?" Et ella rispuose:
«Perché se ciò sia, noi staremo in lungo riposo."
E quelli rise e fecele mettere un bel sottano, il quale le dava a ginocchio,
e fecelavi cignere su, e tutte le noci fece versare per lo smalto della
sala e poi a una a una lile facea ricogliere e rimettere nel sacco; e poi
la meritò grandemente. |
And he was suspicious and asked:
"Why do you say so?" She replied: "Because if it is so,
we shall have a long rest." And Azzolino laughed and ordered
that she be given and put on a fine skirt which came to her knees, and
he made her hold it up and had all the nuts scattered on the floor, and
then he made the women pick them up again one by one and place them in
a sack, and then he rewarded her handsomely. |
In Lombardia e nella Marca
si chiamano le pentole 'ole'. La sua famiglia avevano un
dì preso un pentolaio per malleveria e, menandolo a giudice, messer
Azzolino era nella sala. Disse: "Chi è costui?" L'
uno rispuose: "Messer, è un olaro." -- "<Andà'lo>
ad impendere." -- "Come, messere, che è un olaro!"
-- "Et io però dico che voi l' andiate ad impendere!"
-- "Messere, noi diciamo ch' egli è un olaro!" --
"Et ancor dico io che voi l' andiate ad impendere!" |
In Lombardy and the Marches,
the pans are called pots. Azzolino's retainers had, out of mischief,
taken a potter one day to bring him to judgment, and messer Azzolino was
in the room. He said: "Who is this man?" Someone answered:
"Sire, he is a potter." -- "Go and hang him then."
-- "But, sire, he is a potter." -- "Therefore I say go
and hang him." -- "Sire, we are only saying that he is a potter."
-- "Well I say again that you take him and hang him." |
Allora il giudice se n' accorse:
fecelne inteso, ma non valse: ché, perché l' avea detto tre
volte, convenne che fosse impeso. |
The the judge perceived the
origin of the misunderstanding. And he explained it, but it was of
no avail, for Azzolino had said it three times, and the man had to be hung. |
A dire come fu temuto sarebbe
gran tela: e molte persone il sanno. |
It would take too long to tell how
feared he was, and it is within the knowledge of many. |
Ma sì rimanterrò
come, essendo elli un giorno con lo 'mperadore a cavallo con tutta lor
gente, si ingaggiaro chi avesse più bella spada. Sodo, lo 'mperadore
trasse la sua del fodero, ch' era maravigliosamente fornita d' oro e di
pietre. |
It is recorded how one day
being with the emperor on horseback with all their followers, the two of
them made a challenge which had the finer sword. The emperor drew
his sword from its sheath, and it was magnificently ornamented with gold
and precious stones. |
Allora disse messere Azzolino:
"Molto è bella, ma la mia è assai più bella." |
Then said messer Azzolino:
"It is very fine, but mine is finer by far." |
E trassela fuori. |
And he drew it forth. |
Allora seicento cavalieri ch'
erano con lui trassero tutti mano alle loro. Quando lo 'mperadore
vide le spade disse che ben era più bella. |
Then six hundred knights who were
with him all drew forth theirs. When the emperor saw the swords,
he said that Azzolino's was the finer. |
Poi fu messer Azzolino preso
in battaglia in uno luogo che si chiama Casciano; e percosse tanto il capo
al feristo del padiglione, ov' era legato, che s' uccise. |
Azzolino was taken in battle
at a place which is called Casciano, and he banged his head so hard against
the pole supporting the tent where he was imprisoned and bound, that he
killed himself. |
|
|
[91] Come uno si confessò
da un frate.
|
[91] How a certain man confessed to a friar.
|
Uno si confessò da un
frate e disse che, essendo egli una volta alla ruba d' una casa con assai
gente, "il mio intendimento si era di trovare in una cassa cento fiorini
d' oro, et io la trovai vota: ond' io non ne credo avere peccato." |
A certain man confessed
to a friar, and told him that being once at the plundering of a house,
"it was my intention to find in a certain drawer a hundred gold florins.
But I found the drawer empty; therefore I believe that I did not sin." |
Il frate rispose: "Certo
sì hai, tale come se tu li avessi avuti." Questi
si mostrò molto crucciato e disse: "Per Dio, consigliatemi."
E 'l frate rispuose: "Io non ti posso prosciogliere se tue no·lli
rendi." E que' disse: "Io il voglio fare volontieri,
ma non so a cui." E 'l frate rispuose: "Recali a me,
et io li darò per Dio." Questi li promise e partissi;
e prese tanta contezza che vi tornò l' altra mattina. |
The friar replied: "Certainly
you did sin just the same as if you had found the florins." The
man showed himself much troubled and said: "For the love of God give
me the absolution." The friar replied: "I cannot absolve you
unless you make restitution." And the man answered: "That
I will do with pleasure, but I do not know to whom to make it."
The friar answered: "Make it to me, and I will dispose of it in the
name of God." The man promised to do this, and went away, and
so familiar had he become with the friar that he returned on the morrow. |
E, ragionando co·llui,
disse che 'l gh' era mandato un bello storione, e che glile volea mandare
a disinare. Lo frate li ne rendé molte grazie. |
Talking with the friar, he
said that someone had sent him a fine sturgeon, and that he would send
it to him for dinner. For this the friar rendered him many thanks. |
Partisi questi, e non lile
mandò, e l' altro dì tornò al frate con allegra cera.
Il frate li disse: "Perché mi facesti tanto aspettare?"
E que' rispuose: "O credevatelo voi avere?" -- "Certo sì."
-- "E non l' aveste?" -- "No." -- "Dicco
ch' è altrettale, come se voi lo aveste avuto." |
The man went away, and sent
the friar nothing at all, but he returned to see him a day after with cheerful
mien. The friar said: "Why have you kept me waiting, and not sent
me the sturgeon?" The other replied: "Did you expect to have
it?" -- "Yes, certainly," said the friar. -- "And
you haven't had it?" -- "No." -- "Well, then,
it is just the same as if you had it." |
|
|
[96] Qui conta di Bito e di ser Frulli
di Firenze, da San Giorgio.
|
[96] Here is told of Bito and messer Frulli of San
Giorgio near Florence.
|
Bito fue fiorentino e fue bello
uomo di corte, e dimorava a San Giorgio Oltrarno. Avea un vecchio c' avea
nome ser Frulli, et avea un suo podere di sopra a San Giorgio, molto bello,
sì che quasi tutto l' anno vi dimorava con la sua famiglia; e le
più mattine mandava la fante sua a vendere frutta e camangiare alla
piazza del Ponte Vecchio |
Bito was a Florentine and a
fine courtier, and dwelt at San Giorgio beyond the city. There was
also an old man named Ser Frulli, who had a farm over at San Giorgio which
was very pleasant, so that he lived there almost the whole year with his
family, and every morning he sent his servant to sell fruit and vegetables
at the market by the bridge. |
Et era sì iscarsissimo
e sfidato, che faceva i mazzi del camangiare colle sue mani e anoveravali
alla fante e faceva la ragione che pigliava. |
And he was so miserly
and suspicious that he made up the bundles of the vegetables, and counted
them over to the servant, and then counted over all that she brought back. |
Il maggiore amonimento
che le dava si era che non si posasse in San Giorgio, però che v'
avea femine ladre. |
His especial warning
to her was not to loiter in San Giorgio, because there were women thieves
there. |
Una mattina passava la detta
fante con uno paniere di cavoli. Bito, che prima l' avea pensato, s' avea
messa la più ricca roba di vaio ch' avea et, essendo in sulla panca
di fuori, chiamò la fante, et ella venne a llui incontanente: e
molte femine l' aveano chiamata prima, non vi volle ire. |
One morning the servant
passed with her basketful of cabbages. Bito, who had thought the
thing out beforehand, had put on his finest fur coat. And sitting
by the bench outside, he called the serving maid who went over to him unthinkingly,
and many women had called her even before this, but she had not wished
to go to them. |
"Buona femina, come dai
cotesti cavoli?" -- "Messere, due mazzi a danaio." --
"Certo, questa è buona derrata; ma dicoti che non ci sono se
non io e la fante mia, ché tutta la famiglia mia è in villa:
sicché troppo mi sarebbe una derrata, et io li amo più volentieri
freschi." |
"Good woman,"
he said: "how do you sell these cabbages?" -- "Two
for a danaio." -- "Surely that is cheap. But I
tell you," said Bito, "there are only myself and my servant in the
house, for all my family are in the town; and two bunches are too much.
Moreover, I like them fresh." |
Usavansi
allora le medaglie, in Firenze, che le due valevano uno danaio piccolo.
Però disse Bito: "Dammene ora una medaglia: dammi un danaio e
te' una medaglia; et un' altra volta torrò l' altro mazzo."
A llei parve che dicesse bene, e così fece; e poi andoe a vendere
li altri a quella ragione che 'l signore li avea data; e tornò a
casa e diede a ser Frulli la moneta. Quelli, annoverando più
volte, pur trovava meno un danaio, e disselo alla fante. Ella rispuose:
"Non può essere." |
At this time, there were
in use in Florence the medaglie, two of which were worth one danaio.
Bito said: "You pass by every morning; give me a bunch now and give
me a danaio, and take this medaglia, and tomorrow evening when you return,
you can give me the other bunch." It seemed to the woman that
what he said was right, and so she did as he asked. Then she went
off to sell the rest of her vegetables at the price which her master had
fixed. She returned home and gave messer Frulli the money.
He, counting it over serveral times, found it a danaio short.
And he told the servant. She replied: "It cannot be so." |
Quelli, riscaldandosi
co·llei, domandolla se s' era posata a San Giorgio. Quella volle
negare; ma tanto la scalzò, ch' ella disse: "Sì posai
a un bel cavaliere; e pagommi finemente. E dicovi ch' io li debbo dare
ancora un mazzo di cavoli." Rispuose ser Frulli: "Dunque,
ci avrebbe ora meno un danaio in [uno danaio e] mezzo." |
Then the master, getting angry
with her, asked her if she had not dallied at San Giorgio. She sought
to deny the fact, but he plied her so with questions, that she admitted:
"Yes, I stopped for a fine gentleman, who paid me properly. And
I must tell you that I have still to give him a bunch of cabbages."
Messer Frulli replied: "So you are now a danaio out." |
Pensòvi suso, avidesi
dello 'nganno, disse alla fante molta villania e domandolla dove quelli
stava. |
He thought over the matter, and perceived
the trick, and spoke very roughly to the servant, and asked where the man
lived exactly. |
Ella lile disse a punto. |
And she told him. |
Avidesi ch' era Bito, che molte
beffe li avea già fatte. |
He perceived then it was Bito,
who had already played some tricks on him. |
Riscaldato d' ira, la mattina
per tempo si levò e misesi sotto le pelli una spada rugginosa e
venne in capo del ponte; e là trovò Bito, che sedea con molta
buona gente. Alza questa spada: e fedito l' avrebbe, se non fosse uno che
'l tenne per lo braccio. Le genti vi trassero smemorate, credendo che fosse
altro, e Bito ebbe gran paura; ma poi, ricordandosi come era, incominciò
a sorridere. |
Burning with rage, he got up
early next morning, and put a rusty sword under his coat, and came to the
head of the bridge, and there found Bito sitting in company of many excellent
folk. He drew out the sword, and would have wounded his man, if someone
had not held him by the arm. The people were amazed, wondering what
was the matter, and Bito was mightily afraid. But then remembering
what had happened, he began to smile. |
Le genti ch' erano intorno
a ser Frulli domandarlo com' era. Quelli il disse con tanta ambascia, ch'
a pena poteva. Bito fece cessare le genti e disse: "Ser
Frulli, io mi voglio conciare con voi. Non ci abbia più parole:
rendete il danaio mio e tenete la medaglia vostra, et abbiatevi il mazzo
de' cavoli con la maladizione di Dio." Ser Frulli rispuose:
"Ben mi piace. E se così avessi detto in prima, tutto questo
non ci sarebbe stato." |
The folk who were standing
around messer Frulli asked him what it was all about. He told them
breathlessly as best he could. Bito ordered the people to stand back,
for he said: "I want to come to an explanation with you. Let us
have no more words about it. Give me back my danaio and keep your
medaglia. And keep the cabbage with God's curse on it."
Messer Frulli said: "It pleases me well so. And if you had said
this before, all this would not have happened." |
E, non accorgendosi della beffa,
sì lli diè un danaio e tolse una medaglia, et andonne consolato. |
And not perceiving the trick,
he gave him a danaio and took the medaglia, and went away
content. |
Le risa vi furo grandissime. |
There was great laughter thereat. |
|
|
[[99] Qui conta nua bella novella
d'amore.
|
[99] Here is told a pretty tale of love.
|
Un giovane di Firenze sì
amava d' amore una gentile pulzella, la quale non amava neente lui, ma
amava a dismisura un altro giovane, lo quale amava anche lei, ma non tanto
ad assai quanto costui. |
A young man of Florence loved
a gentle virgin carnally. She did not love him at all, but loved
another youth beyond measure, who loved her too, but not nearly so much
as the first one. |
E ciò si parea: ché
costui n' avea lasciato ogni altra cosa, e consumavasi come smemorato,
e spezialmente il giorno ch' elli non la vedea. |
And this was evident,
for the other had abandoned everything, and had worn himself out, and was
quite beside himself; and especially on those days when he did not see
her. |
A un suo compagno ne
'ncrebbe: fece tanto, che lo menò a un suo bellissimo luogo, e là
tranquillaro quindeci dì. |
A friend of his was sorry
for him. After much persuasion he took him away to a most pleasant
place; and there they stayed quietly for a fortnight. |
In quel mezzo, la fanciulla
si crucciò con la madre: mandò la fante e fece parlare a
colui cui amava, che ne voleva andar con lui. Quelli fu molto lieto. La
fante disse: "Ella vuole che voi vegniate a cavallo già quando
fia notte ferma. Ella farà vista di scendere nella cella; aparecchiato
sarete all' uscio, e gitteravisi in groppa: ell' è leggiera e sa
ben cavalcare." Elli rispuose: "Ben mi piace." |
In the meantime, the girl quarrelled
with her mother. She sent her maid servant, and let her tell him
whom she loved that she desired to elope with him. He was exceedingly
glad. the maid said: "She desires you to come on horseback when
it is fully night; she will pretend to go down to the cellars. You
will be ready at the door, and she will leap on to the horse behind you;
she is light, and can ride well." He replied: "I am well agreed." |
Quand' ebbero così ordinato,
fece grandemente apparecchiare a un suo luogo: et ebbevi suoi compagni
a cavallo e feceli stare alla porta perché non fosse serrata, e
mossesi con un fine ronzone e passò dalla casa. Ella non era ancora
potuta venire, perché la madre la guardava troppo. Questi andò
oltre per tornare a' compagni. Ma quelli che consumato era in villa,
non trovava luogo: era salito a cavallo, e 'l compagno suo no 'l seppe
tanto pregare, che 'l potesse ritenere; e non volle la sua compagnia. |
When they had thus arranged matters,
he prepared everything at a place of his. And there were his friends
with him, on horseback, and he let them wait at the gate, lest it be closed.
And he went on a fine horse, and passed before her house. She had
not been able to come yet because her mother watched her too carefully.
He went away to rejoin his friends. But that other was all worn out
in the country, and could no longer contain himself. He had mounted
his horse. And his companion was unable to persuade him to remain,
and he did not want his company. |
Giunse quella sera alle mura.
Le porte erano tutte serrate, ma tanto acerchiò, che s' abatté
a quella porta dov' erano coloro. Entrò dentro. Andonne inverso
la magione di colei, non per intendimento di trovarla né di vederla,
ma solo per vedere la contrada. Essendo ristato di rimpetto alla casa (di
poco era passato l' altro), la fanciulla diserrò l' uscio e chiamollo
sottoboce e disse che acostasse il cavallo. Questi non fu lento: accostossi,
et ella li si gittò vistamente in groppa, et andarono via. |
The evening he arrived at the wall.
All the gates were closed, but he went around the town until he chanced
upon the gate where they were. He entered; he went towards her dwelling,
not with the hope of finding or of seeing her, but only to see the place.
As he stopped opposite the house, the other had but shortly before gone
away. The girl unlocked the gate, and called him in an undertone,
and told him to draw his horse nearer. This he was not slow in doing;
he approached, and she leaped on the horse's back, and away they went. |
Quando furo alla porta, li
compagni dell' altro non li diedero briga, ché no 'l conobbero:
però che se fosse stato colui cui elli aspettavano sarebbe ristato
co·lloro. Questi cavalcaro ben diece miglia, tanto che
furono in un bello prato intorniato di grandissimi abeti. Smontaro e legaro
il cavallo a un albero: e' prese a basciarla; quella il conobbe: accorsesi
della disaventura. Cominciò a piangere duramente. Ma questi la prese
a confortare lagrimando et a renderle tanto onore, ch' ella lasciò
il piagnere e preseli a volere bene, veggendo che lla ventura era pur di
costui. |
When they reached the gate, the other
youth's companions did not molest them, for they did not know them.
Seeing that if it had been he for whom they were waiting, he would have
stayed with them. They rode for well nigh ten leagues, till they
arrived at a fair meadow surrounded with veryi tall fir trees. Here
they alighted, and bound their tree to a horse; and he began to kiss her.
Then she recognised him. She became aware of her mishap, and commenced
to weep bitterly. But he took to comforting her, shedding tears,
and showed her such respect, that she ceased to weep, and began to grow
fond of him, seeing that fortune too was on his side. |
Et abbracciollo. |
And she embraced him. |
Quell' altro cavalcò
poi più volte, tanto che udì il padre e la madre fare romore
nell' agio, e intese dalla fante com' ella n' era andata in cotal modo. |
That other youth rode to and
fro several times, till he heard her father making a noise in the privy,
and learned from the servant the manner of her escape. |
Questi sbigottì. |
He was aghast. |
Tornò a' compagni e
disselo loro. E que' rispuosero: "Ben lo vedemmo passar co·llei,
ma no 'l conoscemmo: et è tanto, che puote essere bene alungato;
et andarne per cotale strada." Misersi incontanente
a tenere loro dietro: cavalcaro tanto, che lli trovaro dormire così
abbracciati: e miravagli per lo lume della luna ch' era apparito. Allora
ne 'ncrebbe loro disturbarli e dissero: "Aspettiamo tanto ch' elli si
sveglieranno, e poi faremo quello ch' avemo a fare." E così
stettero tanto che 'l sonno giunse e furo tutti adormentati. Coloro
si svegliaro in questo mezzo, e trovaro ciò ch' era. |
He returned to his companions,
and told them. And they replied: "Indeed, we did see him pass
with her, but we did not know him; and it is so long since, that he may
have gone very far, and be off on such and such a road." They
forthwith set off to pursue them. They rode until they found them
sleeping wrapt in one another's arms; and they gazed upon them in the light
of the moon which had risen. Then they were loath to disturb them,
and said: "Let us wait here till they wake, and then we will do what
we have to do." And so they waited until drowsiness came upon
them, and they all fell asleep. The other two meanwhile awoke, and
found themselves in this situation. |
Maravigliarsi; e disse il giovane:
"Costoro ci hanno fatta tanta cortesia, che non piaccia a Dio che noi
li ofendiamo": ma salìo questi a cavallo, et ella si gittò
in su un altro de' migliori che v' erano, e poscia tutti i freni degli
altri cavalli tagliaro et andarsi via. |
They marvelled. And the youth
said: "These men have shown us such courtesy, that God forbid we should
do them any hurt." So he mounted his horse, and she jumped on another,
among the best that were there, and they rode off. |
Quelli si destaro e fecero
gran corrotto, perché più non li potevano ire cercando. |
The others awoke, and raised a great
lamentation, because they could not continue to search for them. |
|
|